Monday, November 7, 2022

13 Food Rules That Can Get Lost In Translation - Tasting Table - Translation

Hospitality, explains Rough Guides, is at the heart of Turkish culture, so someone will likely invite you to drink tea at a teahouse or at their house. In fact, if you're invited to dinner at someone's home, it's considered a true honor. To make a fine impression, remember to remove your shoes when arriving. You may notice that some homes have low tables with cushions around them (instead of tables and chairs); if this is the case, make sure your feet remain hidden under the table.

Your hosts will probably offer multiple servings, and you should try to accept as many as possible, says Cultural Atlas. Expect dinner to be a slow, relaxed affair. Turks like to enjoy their meals and sometimes even stop between courses for a drink or a cigarette.

During your visit, you may come across some unexpected delicacies, such as kokorec (stuffed intestines), Iskembe Corbasi (tripe soup), or Tavuk Gogsu (chicken dessert). This last one may sound confusing, but it's a creamy dessert with milk, sugar, rice flour, and shredded chicken breast. It has a fascinating history, dating back to the Ottoman Empire. 

Adblock test (Why?)

Saturday, November 5, 2022

A Dictionary Of Weed Slang: Leafly's Leafy Lexicon - Benzinga - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

A Dictionary Of Weed Slang: Leafly's Leafy Lexicon  Benzinga

Lost in translation, no more: Two writers capture Montreal's unique linguistic identity - The Globe and Mail - Translation

Illustration by Wenting Li

Montreal is a city of translators, the novelist Sean Michaels once observed.

Residents make the mental journey between French and English countless times every day. Sometimes they do it resentfully (when they’re served by a McGill student barista) and sometimes they do it badly (the grocery store display for poulet de ferme/hard chicken). More often, they translate by second nature, like the softball player who yells “heads up … attention” after an errant foul ball.

It’s probably no wonder that Montrealers are doing such interesting things with literary translation, the refined and formalized expression of this local mental habit. The recent collaboration between two writers on a novel about a luck-obsessed stand-up comedian shows how creatively some people are able to bridge the linguistic gap.

The writers are Michaels, a Giller Prize winner and most recently author of The Wagers; and Catherine Leroux, a novelist and translator who rendered that book into French as Les coups de dés, published last year.

Author Sean Michaels.Julie Artacho

The practice of translation is often discussed in terms of its difficulties (think: “lost in”). That is doubly true in Montreal, where language forms the divide between the city’s two historic solitudes. Literary translator Linda Gaboriau has talked about the trickiness of making playwright Michel Marc Bouchard’s grandiloquence sing on the English stage; the French-from-France translation of Mordecai Richler made the faux pas of calling Maurice Richard La fusée instead of the “Rocket,” as he was known by both anglophone and francophone Quebeckers.

Even someone as skillful as Leroux – who was just nominated for a Governor General’s Award for Les coups de dés – finds herself tripping over certain language barriers, she acknowledges. Elegant conjugations in her version of the book, such as attendirent and apparut (wait and appear), give certain passages a classical quality they lack in the looser original English. Written French is intrinsically more formal than its spoken counterpart, she explains – even more so than written English.

Or take “plum,” a significant word in a book populated by a family of grocers. Translating it literally as prune robs the word of its plummy assonance, Michaels points out, replacing a ripe, rounded sound with something more desiccated.

Both writers prefer to dwell on the possibilities of translation than on its problems, however – especially the possibilities that reveal themselves in a city blessed with what the poet A.M. Klein called a “double-melodied vocabulaire.”

In Montreal, author and translator are more likely to consult each other on stylistic decisions such as how to capture the evocative power of the word “plum.” When Michaels has been translated into other languages, such as Czech, he has let go of the reins completely. Here, the process is more of a back-and-forth.

He and Leroux were already friends when she signed on to translate Us Conductors, the novel for which Michaels won his Giller. When they met up at a café to discuss the project, one of her first questions was, When do these characters start to tutoie? That is, when do they start to use the informal second-person pronoun tu rather than the more formal vous – a question that doesn’t occur in English, with its neutral “you.”

Author and translator Catherine Leroux.Audrée Wilhelmy

Leroux was sensitive to the different inflection points that tip a relationship towards intimacy in English and French. When she first dated an anglophone, she stumbled into an embarrassing situation after saying “I love you” too early in the relationship, not realizing it was more charged than je t’aime, which can indicate both love and like.

Michaels was thrilled to hear all of this verbal nuance packed into the simplest of phrases.

“That was the moment with translation where I was like, ‘This is cool,’” he said. “I felt in that moment that what Catherine is doing definitely does not need to be this watered-down bad photocopy.”

With The Wagers, they agreed to do something even more ambitious. Because the book was about an unnamed city that could only be Montreal, the translation would be cultural as well as linguistic. For one thing, Leroux proposed making the French spoken by the characters distinctly Québécois. That sometimes meant leaving some English words in the text to replicate authentic franglais – loafers and cupcakes.

But Leroux went further, too, changing certain cultural references from English Canadian to francophone Quebecker. While in The Wagers the mother of the main character listens to Ideas on the CBC, she listens to the everyman public intellectual Serge Bouchard on Radio-Canada in Les coups de dés.

That decision would be unthinkable in a book about a unilingual city. The characters in Anna Karenina don’t suddenly read the Manchester Guardian in English translations. But even in bilingual Montreal, Leroux’s act of cultural transplantation was a dramatic choice, subtly changing the demographic background of the central Potiris family by turning the dial on their radio.

Michaels had faith in this unusual “loss of control” over his characters because he trusted Leroux. Leroux believed it would work because of The Simpsons. When she was growing up, most of the American movies and shows were dubbed into French with a French accent. The Simpsons was one of the few dubbed by Québécois actors with local cultural references. When characters in the original were meant to be talking about Oprah, they might mention Quebec TV personality Claire Lamarche instead.

“It just made it so much more funny,” Ms. Leroux said. “I now realize that I had that background in the back of my mind; that this had been done before, and it worked great.”

The interplay between French and English isn’t always so seamless and sparkling in literary Montreal. Anglophone and francophone writers often inhabit different worlds. “The solitudes and separations there, and the way we don’t see each other, living our lives and doing our work on the same streets, is sort of sad,” said Michaels.

He and Leroux want to show a different way, translating well in a city of translation. Last fall, they took part in a rare bilingual book talk at a bookstore near the border between culturally anglo Mile End and francophone Outremont. The friends joked about plum versus prune and CBC versus Radio-Canada. The conversation meandered between English and French as gamely as a softball player calling out “heads up … attention.”

Expand your mind and build your reading list with the Books newsletter. Sign up today.

Adblock test (Why?)

Friday, November 4, 2022

Spanish translation services to be offered at 2022 Arkansas Election polls - KFSM 5Newsonline - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Spanish translation services to be offered at 2022 Arkansas Election polls  KFSM 5Newsonline

Grab these real-time translation earbuds if you're planning to travel soon - Mashable - Translation

TL;DR: As of Oct. 29, you can grab the Mymanu CLIK S Translation Earbuds(opens in a new tab) for just $157, down from $220. That's a savings of 28%.


Whether you’re traveling for a vacation or living abroad, it’s tough to connect to people when you can’t actually talk to them. Sure, you could carry around a translation dictionary or hope Google Translate doesn’t lead you to ask your new German friends where to drink a nice cold "bear". Or you could try a more modern translation solution. Mymanu CLIK S are translation earbuds(opens in a new tab) that can translate speech in real-time in over 37 languages, and they’re on sale for $157. 

A wearable real-time translator 

Around 1.35 billion people speak English as their primary or secondary language. That leaves well over six billion people that you can’t communicate with if you only speak English. Learning a new language is time-consuming and difficult. Instead of as a supplement, you could rely on a more convenient solution. 

The CLIK S pairs with the MyJuno app to enable speech-to-text and text-to-speech translation(opens in a new tab). Your earbuds listen, and the app translates. Read the translation directly from your phone, or play it in your ear and repeat what you hear. CLIK S can translate one-on-one conversation or small groups, though it can only do speech-to-text when there are multiple speakers. You may even start to pick up the languages you’re translating. MyJuno lets you keep a phrasebook and dictionary of frequently used phrases. 

The CLIK S supports a diverse set of languages from around the world including Arabic, Chinese, Czech, German, French, Japanese, Finnish, Turkish, and more. They also work great as regular wireless earbuds. With the push of a button, you can switch from translation to music or from music to calls. 

Listen to music, podcasts, and people with these earbuds 

Normally, a pair of Mamanu CLIK S Translation Earbuds(opens in a new tab) would cost $220, but for a limited time, you can get them for $157. 

Prices subject to change.

mymanu clik s translation earbuds
Credit: Mymanu

Adblock test (Why?)

Translating and protecting brands in the Chinese market - Lexology - Translation

Brand protection has always been crucial: it not only reflects the development strategy of the enterprise, but also encapsulates the spirit and characteristics of the brand that consumers will gradually accept and remember.

The first point of brand protection is to carry out brand design. A design that exhibits strong originality and distinctiveness will be able to express the spirit or theme of the brand as a specific name or logo and will be a key element in future advertising and product sales to deepen customer recognition and build a brand effect.

It is, therefore, crucial for foreign brands that are preparing to enter the Chinese market to consider how to translate and protect their brands.

Why have a Chinese brand name for the Chinese market?

Easier identification, recollection and promotion

Compared with other languages, Chinese consumers are more reactive to the Chinese language as it is their mother tongue and is easier for them to identify and pronounce.

Moreover, each Chinese character has its own specific meaning; therefore, regardless of whether the product is targeted at the general public or a certain demographic, consumers will immediately make different associations when they see the Chinese name.

A good Chinese translation can better integrate itself with Chinese culture, resonate with Chinese consumers and promote the brand to increase its popularity and competitiveness in the Chinese market.

Prevent bad nicknames

If a foreign brand does not have a corresponding Chinese brand name in the Chinese market and consumers find it difficult to pronounce, or if a foreign brand is popular in the Chinese market but does not have a Chinese name, consumers may proactively give the brand a nickname that they think is fun according to the foreign language pronunciation or the composition of the foreign brand name.

However, the nickname may have a negative meaning or elements of ridicule and humour, which may damage the brand image. For example, Facebook encountered such problems in the past when it did not have an official Chinese name: some Chinese netizens gave it the name ‘非死不可’, which translates to ‘you have to die’.

Consequently, upon entering the Chinese market, it is important for foreign enterprises to establish catchy, sensible and interesting Chinese names for their brands that are consistent with the enterprise’s culture and value to guide consumers towards having a positive impression of the brand.

Early registration to avoid pre-emption, confusion and misunderstanding

If you don’t register, someone may register for you.

The Chinese market is so large that the names consumers spontaneously choose out of their love for a brand’s products may be more popular than the original foreign brands; therefore, some people will see a business opportunity to ‘help’ enterprise’s register their Chinese brand name, whereas others will maliciously translate foreign brand names and register those names.

There is a possibility that when the owner of a foreign brand name finds that a Chinese brand name is needed, all possible Chinese names have been registered by others. In that case, it may be difficult to revoke those Chinese names through legal measures, and the only option available may be to buy the Chinese brand name at a high price.

If someone else registers and uses a brand nickname that is widely loved by consumers on similar goods, it is likely to bring unnecessary trouble to the use and publicity of the original brand. This includes confusion and misunderstanding of the source of the product by consumers, which may result in market shrinkage, damage to the reputation and image of the brand, and increased risk of use of the Chinese nickname to manufacture fake and inferior products.

In the subsequent process to safeguard their rights, the real brand owners may have to invest a lot of time and money to protect their rights.

Requirement for import goods

When import goods are declared at Customs, they must indicate the product name, factory name and address in Chinese. Some commodities (eg, food, cosmetics, auto parts and clothing) require both the Chinese product name and the Chinese brand name.

At the same time, according to Chinese product quality law, imported products must have a Chinese brand name when they are sold on the market; therefore, having a Chinese name for the foreign brand is a necessary condition for entering and selling products in the Chinese market.

Translating the brand name

Translation methods of foreign brands

Generally speaking, there are several methods of translating foreign brand names into Chinese.

Transliteration

Transliteration refers to choosing corresponding Chinese homonyms to directly express the brand name in accordance with the foreign language pronunciation. Regardless of whether the brand has a specific meaning, transliteration is the most direct translation method. Some examples are 迪士尼 (pronounced ‘Di Shi Ni’, which is the Chinese transliteration of Disney), 西门子 (pronounced ‘Xi Men Zi’, Siemens), 福特 (pronounced ‘Fu Te’, Ford) and 奥迪 (pronounced as ‘Ao Di’, Audi).

Free translation

Free translation is based on the actual meaning of the foreign language without consideration of the foreign language pronunciation. The most faithful translation will be that of a brand name that is a word with a specific meaning. Examples include 脸书 (a free translation of Facebook, where ‘脸’ means ‘face’ and ‘书’ means ‘book’), 壳牌 (a free translation of Shell, where ‘壳’ means ‘shell’ and ‘牌’ means ‘brand’) and 微软 (a Chinese free translation of Microsoft, where’微’ means ‘micro’ and ‘软’ means ‘soft’).

Mixed translation

Mixed translation (ie, half transliteration and half free translation) is a translation that takes into account both the foreign pronunciation and the meaning of the foreign brand name. The most typical example is 星巴克, which is a mixed translation of Starbucks: the first Chinese character ‘星’ is a free translation of ‘star’, and ‘巴克’, pronounced ‘Ba Ke’, is a transliteration of ‘bucks’.

Others

There are also random translations that do not follow a general rule, such as 汇丰 (the Chinese brand name of HSBC) and 花旗 (the Chinese brand name of Citi), and some brands have no translation at all, preferring to just use the foreign language name (eg, IBM, BBC, 3M and AMD).

What is a good translation or transliteration?

Good translation is both an art and a science. The artistic aspect of translation mainly refers to the translation not only having a faithful sound, meaning, spirit and form, but also making a finishing point that allows the name and product to be integrated in and be interacted with in the market to generate huge brand value, providing a driving force for the brand’s longevity.

The translation can also have a highly artistic conception and a poetic meaning, feeling and style.

Typical examples of good translations are:

可口可乐 (Coca Cola) – the Chinese name not only sounds similar to its English name Coca Cola (‘Ke Kou Ke Le’) but also contains a description of the product taste and the attributes that bring joy. This is a function that is completely absent from the original name.

家乐福 (Chinese name of Carrefour) – the Chinese name not only conforms to the pronunciation of Carrefour (‘Jia Le Fu’) but also implies the meaning of ‘a family being very happy when shopping in the supermarket’. Consumers can understand this immediately.

Although the artistic aspect of translation is important, the scientific aspect of translation may be even more crucial. Science in this context refers to the fact that the translation should comply with the provisions of the law, especially the provisions of trademark law and other relevant laws; otherwise, it cannot be registered or enjoy the exclusive trademark right.

Under the provisions of Chinese trademark law, it would be difficult to register a trademark that:

is the same or similar to specific signs and symbols, including the official name, flag, emblem, anthem, etc, of China or another country; the name, flag, emblem, etc, of an international intergovernmental organisation; official marks and inspection marks that indicate the implementation of control and assurance; and the names and symbols of the red cross and the red crescent;

damage public order, good customs and other public interests, including signs exhibiting racial discrimination, signs that are deceptive and that may easily lead to public misunderstanding of the quality or origin of the commodities, signs that harm socialist morals and signs bearing other negative effects;

lacks distinctiveness; bears only the general name, figure and model of the commodity; only directly describes the function, raw materials and other characteristics of the commodity; or is too complex or too simple; and

is the same or similar to trademarks that have been applied for or that have been registered earlier for the same or similar goods.

According to online reports, 95% of the Chinese brand names of foreign brands entering China are transliterated. There is a reason for this: transliterated brand names are generated according to the pronunciation of the foreign brand name. Many different Chinese characters correspond to the pinyin of one Chinese character, and if different tones are added, there are even more Chinese characters.

Consequently, several combinations of Chinese characters can be used to transliterate a foreign brand name. Although the resulting name will essentially have no overall meaning, it will be highly original and will have a strong and inherently distinctive character if it is used as a brand name; therefore, there is a low chance that it will encounter a situation in which it cannot be used and registered.

Many factors should be considered when choosing the most appropriate combination of Chinese characters, including:

the meaning of each Chinese character – the meaning should be good, sensible and positive. On this basis, foreign enterprises should consider whether the meaning is compatible with the brand connotation or spirit;

the length of the name – generally two to three Chinese characters are preferred;

the overall appearance of the name – overall, the characters should be harmonious and aesthetically pleasing. It is advisable to avoid using certain rarely used Chinese characters or Chinese characters with a complex structure as those characters will affect consumers’ reading comprehension and memorisation; and

how catchy the brand name is.

Protecting the brand

Register the Chinese brand name

Obtaining the exclusive trademark right in China essentially relies on registration; therefore, the brand owner should immediately apply to register the Chinese name of the foreign brand after deciding on the Chinese translation to prevent the occurrence of malicious pre-emptive registration and safeguard its own legitimate rights and interests.

To expand the field and scope of protection of the Chinese name, the brand owner can:

separately register the Chinese name as a trademark;

merge the Chinese name with the foreign language name;

merge the Chinese name with the company logo; or

merge the Chinese and foreign language names with the logo.

In addition, the Chinese name should be registered on not only the core goods or services but also the goods or services that are closely related to the core goods or services.

Use the Chinese and foreign brand names together

When assessing trademark similarity, the similarity of the sound, appearance and meaning of the trademark is a core element of the assessment. Although the foreign language brand name and the Chinese transliteration may have the same or similar pronunciations, they may have different meanings and appearances. In that case, they will not be recognised as similar trademarks.

However, if the Chinese and foreign language brand names have formed a ‘stable correspondence’ after long-term use, they will be recognised as similar trademarks.

Stable correspondence refers to a relationship between the Chinese name and the foreign language name that has been formed in the general cognition of the relevant demographic in China.

In cases of trademark authorisation, the logic for the assessment is not to directly compare the Chinese mark in dispute with the cited foreign mark, but to compare the Chinese mark with the foreign mark after assessing whether the Chinese and foreign marks claimed by the opponent form a correspondent relationship.

In the 迪奥皮 (DIOR Leather) trademark opposition case, the goods identified by the opposed trademark include schoolbags and backpacks. The DIOR trademark cited by Christian Dior Couture identified ‘handbags’ as the designated goods, and the ‘迪奥’ (DIOR in Chinese characters) trademark cited ‘whips’ as the designated goods.

Although the opposed trademark’s goods are similar to those identified by the cited trademark DIOR, the opposed trademark and the cited trademark DIOR were not recognised as similar trademarks. The opposed trademark is similar to the cited trademark 迪奥, but the goods of the trademarks are not similar.

The opponent proved that after long-term publicity and use, the opponent’s trademark DIOR and the Chinese transliteration 迪奥 have formed a stable correspondent relationship.

The Trademark Office held that when the opposed trademark and the cited trademark 迪奥 are used together, it is easy for consumers to mistakenly believe that the opposed trademark is related to the opponent, resulting in confusion and misunderstanding; therefore, it was decided that the opposed trademark should not be registered.

It is particularly important to use foreign language and Chinese brand names together to form a stable correspondent relationship between them.

Retain evidence of use

Confusion usually refers to the use of two brands on the same or similar goods or services that subsequently misleads the relevant demographic in respect of the source of the goods or services.

In determining the possibility of confusion, the distinctiveness and the popularity of the former brand should be considered; therefore, it is particularly important to retain evidence of use to prove the popularity of the Chinese brand.

The use of a brand refers to the use of a trademark on commodities, commodity packages or containers and commodity trading documents, or the use of a brand in advertising, exhibitions and other commercial activities to identify the source of commodities.

Evidence reflecting the sale and promotion of the commodities bearing the trademark should, therefore, be kept, including agreements, invoices, bills, customs declarations, packaging, advertisement pictures and billboards.

Standardise use and prevent improper use of trademarks

A generic trademark refers to a case in which a registered brand that originally had distinctive characteristics is gradually weakened as it is used in the market to the extent that it loses the function of distinguishing the source of goods or services and eventually degenerates into the common name of specific goods or services, which cannot be used exclusively by the trademark registrant in the public domain. For example, the brands ‘heroin’ (for morphine) and ‘aspirin’ (for acetylsalicylic acid) of Bayer, a German pharmaceutical giant, have degenerated into the common names of narcotics and analgesics respectively.

Improper use of the brand by its owner in the process can easily result in the brand name becoming a generic trademark if the brand owner does not distinguish between the brand and the product name in the process of use.

Examples of improper use include cases in which the brand owner directly marks the brand on the product package without clearly connecting the name to the product, directly refers to the product using the brand name, or nominalises or verbalises the brand name in publicity and promotion.

Improper use in the long term may lead to consumers and relevant operators using the brand name to refer to goods in general, not just those of the brand name, resulting in the degradation of brand distinctiveness.

It is, therefore, crucial to standardise the use and prevent the improper use of the brand name to prevent the degradation of the brand name and prevent it from becoming a generic trademark.

Adblock test (Why?)

Thursday, November 3, 2022

Boeing Partners with Translation App Tarjimly to Help Break Language Barriers - PR Newswire - Translation

ARLINGTON, Va., Nov. 3, 2022 /PRNewswire/ -- Today, Boeing (NYSE: BA) and Tarjimly, an app-based language and translation service, announced a new partnership to increase translation access for refugees and immigrants around the world.

Boeing's $100,000 multi-year investment will help Tarjimly enhance the app user experience and will enable more than 10,000 translator connections for 5,000 refugees in need of critical language support. This increase in real-time support will result in refugees receiving humanitarian services twice as fast.

"Equitable access to information is a key human right, and Tarjimly is an easy-to-use, free and easily accessible tool that aims to help millions of refugees and immigrants around the world get the information they need quickly," said Ziad Ojakli, executive vice president of Government Operations at Boeing. "We are proud to support Tarjimly in its mission to break down language barriers for those who are seeking humanitarian aid, and we are excited about this innovative partnership and the opportunity to extend various translating opportunities to Boeing employees all around the world."

Tarjimly is the world's most accessible translation service, which instantly connects refugees and humanitarians with global volunteer translators in 120+ languages. There are 30 million refugees worldwide, and of those, 44% are unable to understand the information they're given or effectively communicate with people trying to help them. Language barriers acutely harm immigrants and refugees by restricting access to support services, which leads to increased isolation, abuse and systemic poverty.

"Language shouldn't be a reason for denial of service. At Tarjimly, we believe it's a human right to be heard and understood," said Atif Javed, Tarjimly's executive director. "We are excited to partner with the Boeing community to democratize language access for displaced persons globally."

This partnership leverages Boeing's dynamic, global and multi-lingual employee base, offering Boeing employees opportunities to become volunteer translators or interpreters through participation in a training curriculum led by Tarjimly.

Tarjimly was also recently awarded the AI for Humanity Prize and was named a finalist for the Elevate Prize, both from the Massachusetts Institute for Technology's Solve initiative. 

About The Boeing Company
As a leading global aerospace company, Boeing develops, manufactures and services commercial airplanes, defense products and space systems for customers in more than 150 countries. As a top U.S. exporter, the company leverages the talents of a global supplier base to advance economic opportunity, sustainability and community impact. Boeing's diverse team is committed to innovating for the future, leading with sustainability, and cultivating a culture based on the company's core values of safety, quality and integrity. Join our team and find your purpose at boeing.com/careers.

About Tarjimly
Tarjimly is a 501(c)(3) non-profit founded in 2017 in response to the Syrian refugee crisis. Our mission is to eliminate language barriers in humanitarian settings around the world. Our vision is a world where refugees, immigrants, and other vulnerable communities never suffer from language barriers, regardless of whether they are stuck in a camp or resettling in a new country. To achieve this mission, we leverage the power of technologies and communities to provide language support during any humanitarian need and crisis.

Contact
Boeing Media Relations
[email protected]

SOURCE Boeing

Adblock test (Why?)