Friday, November 4, 2022

Translating and protecting brands in the Chinese market - Lexology - Translation

Brand protection has always been crucial: it not only reflects the development strategy of the enterprise, but also encapsulates the spirit and characteristics of the brand that consumers will gradually accept and remember.

The first point of brand protection is to carry out brand design. A design that exhibits strong originality and distinctiveness will be able to express the spirit or theme of the brand as a specific name or logo and will be a key element in future advertising and product sales to deepen customer recognition and build a brand effect.

It is, therefore, crucial for foreign brands that are preparing to enter the Chinese market to consider how to translate and protect their brands.

Why have a Chinese brand name for the Chinese market?

Easier identification, recollection and promotion

Compared with other languages, Chinese consumers are more reactive to the Chinese language as it is their mother tongue and is easier for them to identify and pronounce.

Moreover, each Chinese character has its own specific meaning; therefore, regardless of whether the product is targeted at the general public or a certain demographic, consumers will immediately make different associations when they see the Chinese name.

A good Chinese translation can better integrate itself with Chinese culture, resonate with Chinese consumers and promote the brand to increase its popularity and competitiveness in the Chinese market.

Prevent bad nicknames

If a foreign brand does not have a corresponding Chinese brand name in the Chinese market and consumers find it difficult to pronounce, or if a foreign brand is popular in the Chinese market but does not have a Chinese name, consumers may proactively give the brand a nickname that they think is fun according to the foreign language pronunciation or the composition of the foreign brand name.

However, the nickname may have a negative meaning or elements of ridicule and humour, which may damage the brand image. For example, Facebook encountered such problems in the past when it did not have an official Chinese name: some Chinese netizens gave it the name ‘非死不可’, which translates to ‘you have to die’.

Consequently, upon entering the Chinese market, it is important for foreign enterprises to establish catchy, sensible and interesting Chinese names for their brands that are consistent with the enterprise’s culture and value to guide consumers towards having a positive impression of the brand.

Early registration to avoid pre-emption, confusion and misunderstanding

If you don’t register, someone may register for you.

The Chinese market is so large that the names consumers spontaneously choose out of their love for a brand’s products may be more popular than the original foreign brands; therefore, some people will see a business opportunity to ‘help’ enterprise’s register their Chinese brand name, whereas others will maliciously translate foreign brand names and register those names.

There is a possibility that when the owner of a foreign brand name finds that a Chinese brand name is needed, all possible Chinese names have been registered by others. In that case, it may be difficult to revoke those Chinese names through legal measures, and the only option available may be to buy the Chinese brand name at a high price.

If someone else registers and uses a brand nickname that is widely loved by consumers on similar goods, it is likely to bring unnecessary trouble to the use and publicity of the original brand. This includes confusion and misunderstanding of the source of the product by consumers, which may result in market shrinkage, damage to the reputation and image of the brand, and increased risk of use of the Chinese nickname to manufacture fake and inferior products.

In the subsequent process to safeguard their rights, the real brand owners may have to invest a lot of time and money to protect their rights.

Requirement for import goods

When import goods are declared at Customs, they must indicate the product name, factory name and address in Chinese. Some commodities (eg, food, cosmetics, auto parts and clothing) require both the Chinese product name and the Chinese brand name.

At the same time, according to Chinese product quality law, imported products must have a Chinese brand name when they are sold on the market; therefore, having a Chinese name for the foreign brand is a necessary condition for entering and selling products in the Chinese market.

Translating the brand name

Translation methods of foreign brands

Generally speaking, there are several methods of translating foreign brand names into Chinese.

Transliteration

Transliteration refers to choosing corresponding Chinese homonyms to directly express the brand name in accordance with the foreign language pronunciation. Regardless of whether the brand has a specific meaning, transliteration is the most direct translation method. Some examples are 迪士尼 (pronounced ‘Di Shi Ni’, which is the Chinese transliteration of Disney), 西门子 (pronounced ‘Xi Men Zi’, Siemens), 福特 (pronounced ‘Fu Te’, Ford) and 奥迪 (pronounced as ‘Ao Di’, Audi).

Free translation

Free translation is based on the actual meaning of the foreign language without consideration of the foreign language pronunciation. The most faithful translation will be that of a brand name that is a word with a specific meaning. Examples include 脸书 (a free translation of Facebook, where ‘脸’ means ‘face’ and ‘书’ means ‘book’), 壳牌 (a free translation of Shell, where ‘壳’ means ‘shell’ and ‘牌’ means ‘brand’) and 微软 (a Chinese free translation of Microsoft, where’微’ means ‘micro’ and ‘软’ means ‘soft’).

Mixed translation

Mixed translation (ie, half transliteration and half free translation) is a translation that takes into account both the foreign pronunciation and the meaning of the foreign brand name. The most typical example is 星巴克, which is a mixed translation of Starbucks: the first Chinese character ‘星’ is a free translation of ‘star’, and ‘巴克’, pronounced ‘Ba Ke’, is a transliteration of ‘bucks’.

Others

There are also random translations that do not follow a general rule, such as 汇丰 (the Chinese brand name of HSBC) and 花旗 (the Chinese brand name of Citi), and some brands have no translation at all, preferring to just use the foreign language name (eg, IBM, BBC, 3M and AMD).

What is a good translation or transliteration?

Good translation is both an art and a science. The artistic aspect of translation mainly refers to the translation not only having a faithful sound, meaning, spirit and form, but also making a finishing point that allows the name and product to be integrated in and be interacted with in the market to generate huge brand value, providing a driving force for the brand’s longevity.

The translation can also have a highly artistic conception and a poetic meaning, feeling and style.

Typical examples of good translations are:

可口可乐 (Coca Cola) – the Chinese name not only sounds similar to its English name Coca Cola (‘Ke Kou Ke Le’) but also contains a description of the product taste and the attributes that bring joy. This is a function that is completely absent from the original name.

家乐福 (Chinese name of Carrefour) – the Chinese name not only conforms to the pronunciation of Carrefour (‘Jia Le Fu’) but also implies the meaning of ‘a family being very happy when shopping in the supermarket’. Consumers can understand this immediately.

Although the artistic aspect of translation is important, the scientific aspect of translation may be even more crucial. Science in this context refers to the fact that the translation should comply with the provisions of the law, especially the provisions of trademark law and other relevant laws; otherwise, it cannot be registered or enjoy the exclusive trademark right.

Under the provisions of Chinese trademark law, it would be difficult to register a trademark that:

is the same or similar to specific signs and symbols, including the official name, flag, emblem, anthem, etc, of China or another country; the name, flag, emblem, etc, of an international intergovernmental organisation; official marks and inspection marks that indicate the implementation of control and assurance; and the names and symbols of the red cross and the red crescent;

damage public order, good customs and other public interests, including signs exhibiting racial discrimination, signs that are deceptive and that may easily lead to public misunderstanding of the quality or origin of the commodities, signs that harm socialist morals and signs bearing other negative effects;

lacks distinctiveness; bears only the general name, figure and model of the commodity; only directly describes the function, raw materials and other characteristics of the commodity; or is too complex or too simple; and

is the same or similar to trademarks that have been applied for or that have been registered earlier for the same or similar goods.

According to online reports, 95% of the Chinese brand names of foreign brands entering China are transliterated. There is a reason for this: transliterated brand names are generated according to the pronunciation of the foreign brand name. Many different Chinese characters correspond to the pinyin of one Chinese character, and if different tones are added, there are even more Chinese characters.

Consequently, several combinations of Chinese characters can be used to transliterate a foreign brand name. Although the resulting name will essentially have no overall meaning, it will be highly original and will have a strong and inherently distinctive character if it is used as a brand name; therefore, there is a low chance that it will encounter a situation in which it cannot be used and registered.

Many factors should be considered when choosing the most appropriate combination of Chinese characters, including:

the meaning of each Chinese character – the meaning should be good, sensible and positive. On this basis, foreign enterprises should consider whether the meaning is compatible with the brand connotation or spirit;

the length of the name – generally two to three Chinese characters are preferred;

the overall appearance of the name – overall, the characters should be harmonious and aesthetically pleasing. It is advisable to avoid using certain rarely used Chinese characters or Chinese characters with a complex structure as those characters will affect consumers’ reading comprehension and memorisation; and

how catchy the brand name is.

Protecting the brand

Register the Chinese brand name

Obtaining the exclusive trademark right in China essentially relies on registration; therefore, the brand owner should immediately apply to register the Chinese name of the foreign brand after deciding on the Chinese translation to prevent the occurrence of malicious pre-emptive registration and safeguard its own legitimate rights and interests.

To expand the field and scope of protection of the Chinese name, the brand owner can:

separately register the Chinese name as a trademark;

merge the Chinese name with the foreign language name;

merge the Chinese name with the company logo; or

merge the Chinese and foreign language names with the logo.

In addition, the Chinese name should be registered on not only the core goods or services but also the goods or services that are closely related to the core goods or services.

Use the Chinese and foreign brand names together

When assessing trademark similarity, the similarity of the sound, appearance and meaning of the trademark is a core element of the assessment. Although the foreign language brand name and the Chinese transliteration may have the same or similar pronunciations, they may have different meanings and appearances. In that case, they will not be recognised as similar trademarks.

However, if the Chinese and foreign language brand names have formed a ‘stable correspondence’ after long-term use, they will be recognised as similar trademarks.

Stable correspondence refers to a relationship between the Chinese name and the foreign language name that has been formed in the general cognition of the relevant demographic in China.

In cases of trademark authorisation, the logic for the assessment is not to directly compare the Chinese mark in dispute with the cited foreign mark, but to compare the Chinese mark with the foreign mark after assessing whether the Chinese and foreign marks claimed by the opponent form a correspondent relationship.

In the 迪奥皮 (DIOR Leather) trademark opposition case, the goods identified by the opposed trademark include schoolbags and backpacks. The DIOR trademark cited by Christian Dior Couture identified ‘handbags’ as the designated goods, and the ‘迪奥’ (DIOR in Chinese characters) trademark cited ‘whips’ as the designated goods.

Although the opposed trademark’s goods are similar to those identified by the cited trademark DIOR, the opposed trademark and the cited trademark DIOR were not recognised as similar trademarks. The opposed trademark is similar to the cited trademark 迪奥, but the goods of the trademarks are not similar.

The opponent proved that after long-term publicity and use, the opponent’s trademark DIOR and the Chinese transliteration 迪奥 have formed a stable correspondent relationship.

The Trademark Office held that when the opposed trademark and the cited trademark 迪奥 are used together, it is easy for consumers to mistakenly believe that the opposed trademark is related to the opponent, resulting in confusion and misunderstanding; therefore, it was decided that the opposed trademark should not be registered.

It is particularly important to use foreign language and Chinese brand names together to form a stable correspondent relationship between them.

Retain evidence of use

Confusion usually refers to the use of two brands on the same or similar goods or services that subsequently misleads the relevant demographic in respect of the source of the goods or services.

In determining the possibility of confusion, the distinctiveness and the popularity of the former brand should be considered; therefore, it is particularly important to retain evidence of use to prove the popularity of the Chinese brand.

The use of a brand refers to the use of a trademark on commodities, commodity packages or containers and commodity trading documents, or the use of a brand in advertising, exhibitions and other commercial activities to identify the source of commodities.

Evidence reflecting the sale and promotion of the commodities bearing the trademark should, therefore, be kept, including agreements, invoices, bills, customs declarations, packaging, advertisement pictures and billboards.

Standardise use and prevent improper use of trademarks

A generic trademark refers to a case in which a registered brand that originally had distinctive characteristics is gradually weakened as it is used in the market to the extent that it loses the function of distinguishing the source of goods or services and eventually degenerates into the common name of specific goods or services, which cannot be used exclusively by the trademark registrant in the public domain. For example, the brands ‘heroin’ (for morphine) and ‘aspirin’ (for acetylsalicylic acid) of Bayer, a German pharmaceutical giant, have degenerated into the common names of narcotics and analgesics respectively.

Improper use of the brand by its owner in the process can easily result in the brand name becoming a generic trademark if the brand owner does not distinguish between the brand and the product name in the process of use.

Examples of improper use include cases in which the brand owner directly marks the brand on the product package without clearly connecting the name to the product, directly refers to the product using the brand name, or nominalises or verbalises the brand name in publicity and promotion.

Improper use in the long term may lead to consumers and relevant operators using the brand name to refer to goods in general, not just those of the brand name, resulting in the degradation of brand distinctiveness.

It is, therefore, crucial to standardise the use and prevent the improper use of the brand name to prevent the degradation of the brand name and prevent it from becoming a generic trademark.

Adblock test (Why?)

Thursday, November 3, 2022

Boeing Partners with Translation App Tarjimly to Help Break Language Barriers - PR Newswire - Translation

ARLINGTON, Va., Nov. 3, 2022 /PRNewswire/ -- Today, Boeing (NYSE: BA) and Tarjimly, an app-based language and translation service, announced a new partnership to increase translation access for refugees and immigrants around the world.

Boeing's $100,000 multi-year investment will help Tarjimly enhance the app user experience and will enable more than 10,000 translator connections for 5,000 refugees in need of critical language support. This increase in real-time support will result in refugees receiving humanitarian services twice as fast.

"Equitable access to information is a key human right, and Tarjimly is an easy-to-use, free and easily accessible tool that aims to help millions of refugees and immigrants around the world get the information they need quickly," said Ziad Ojakli, executive vice president of Government Operations at Boeing. "We are proud to support Tarjimly in its mission to break down language barriers for those who are seeking humanitarian aid, and we are excited about this innovative partnership and the opportunity to extend various translating opportunities to Boeing employees all around the world."

Tarjimly is the world's most accessible translation service, which instantly connects refugees and humanitarians with global volunteer translators in 120+ languages. There are 30 million refugees worldwide, and of those, 44% are unable to understand the information they're given or effectively communicate with people trying to help them. Language barriers acutely harm immigrants and refugees by restricting access to support services, which leads to increased isolation, abuse and systemic poverty.

"Language shouldn't be a reason for denial of service. At Tarjimly, we believe it's a human right to be heard and understood," said Atif Javed, Tarjimly's executive director. "We are excited to partner with the Boeing community to democratize language access for displaced persons globally."

This partnership leverages Boeing's dynamic, global and multi-lingual employee base, offering Boeing employees opportunities to become volunteer translators or interpreters through participation in a training curriculum led by Tarjimly.

Tarjimly was also recently awarded the AI for Humanity Prize and was named a finalist for the Elevate Prize, both from the Massachusetts Institute for Technology's Solve initiative. 

About The Boeing Company
As a leading global aerospace company, Boeing develops, manufactures and services commercial airplanes, defense products and space systems for customers in more than 150 countries. As a top U.S. exporter, the company leverages the talents of a global supplier base to advance economic opportunity, sustainability and community impact. Boeing's diverse team is committed to innovating for the future, leading with sustainability, and cultivating a culture based on the company's core values of safety, quality and integrity. Join our team and find your purpose at boeing.com/careers.

About Tarjimly
Tarjimly is a 501(c)(3) non-profit founded in 2017 in response to the Syrian refugee crisis. Our mission is to eliminate language barriers in humanitarian settings around the world. Our vision is a world where refugees, immigrants, and other vulnerable communities never suffer from language barriers, regardless of whether they are stuck in a camp or resettling in a new country. To achieve this mission, we leverage the power of technologies and communities to provide language support during any humanitarian need and crisis.

Contact
Boeing Media Relations
[email protected]

SOURCE Boeing

Adblock test (Why?)

Google Assistant Gets Parental Controls, New Voices, and a Kids’ Dictionary - WIRED - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Google Assistant Gets Parental Controls, New Voices, and a Kids’ Dictionary  WIRED

Wednesday, November 2, 2022

Endurance Translations: new translation agency for endurance sports brands - Endurance.Biz - Translation

With 15+ years of translation experience and over six years competing in endurance events, Michal Glowacki and Gosia Glowacka have combined their expertise to open new business Endurance Translations.

The new translation agency dedicated to cycling and endurance sports brands has opened in Warsaw, Poland. Designed for those businesses that sell apparel, accessories and other high-performance equipment, Endurance Translations adds that it… ‘supports business communication on an international level in a way that fits in with specific brand goals and target audiences.’

With a service offering that includes specialist translation, editing, copywriting, and proofreading, Endurance Translations claims to be the only agency of its kind specifically for cycling and endurance sports brands.

In addition to the founders’ 15+ years of experience in translation, the company has a network of translators, all of whom are also athletes. Currently Endurance Translations offers services in most European languages, including English, German, French, Spanish, Italian, Polish, Dutch, Swedish, and Danish, as well as select Asian languages, including Japanese.

Co-founder Michal Glowacki said “Endurance Translations is created by athletes to help you communicate with athletes all over the world. Our team isn’t just made up of endurance sports translators but experienced athletes, cyclists, and triathletes.

“This means that we not only understand your industry, and the products you sell, but we understand what customers want to hear and how messages should be delivered. This is how we help brands to get their gears in order and build their international presence.”

Co-founder Gosia Glowacka added “Research suggests that translating your own messages can take twice as long. That’s crucial time that you could be spending elsewhere in your business. But the main challenge for specialist companies like endurance sports brands is finding a translation agency that knows the ins and outs of their industry.

“At Endurance Translations, we combine the skills of an external translation agency with the passion and knowledge of your internal team. This results in quality and expert translation that propels you to the finishing line.”

Based in Warsaw but supporting endurance sports brands all over the world, Endurance Translations notes that it is available for a range of linguistic projects.

https://ift.tt/KUH562p

Adblock test (Why?)

These Mymanu CLIK S: Translation Earbuds Are 28% Off And Will Help You Speak To Anybody - The Inventory - Translation

[unable to retrieve full-text content]

These Mymanu CLIK S: Translation Earbuds Are 28% Off And Will Help You Speak To Anybody  The Inventory

Tuesday, November 1, 2022

Smartling’s Translation Platform Enhanced with Expanded Neural Machine Translation Hub - Yahoo Finance - Translation

Updated, multi-engine hub comes with workflow automations, a private and secure environment, and seamless translation experiences for customers worldwide

NEW YORK, November 01, 2022--(BUSINESS WIRE)--Smartling, the enterprise translation solutions company, today announced a major product expansion for its Neural Machine Translation (NMT) Hub, making it widely available for all Smartling customers.

Smartling is uniquely positioned to deliver best-quality instant translations, using their platform data to power AI-driven decisions. This is possible using a combination of technologies such as Neural Machine translation, which is capable of providing translation quality comparable to that of human translation, their proprietary Machine Learning models and "human-in-the-loop" delivery platform. Together, Smartling is able to provide customers with industry leading translation quality and speed that integrates the use of humans with AI to meet the challenges and scale of any content translation request at a fraction of the cost.

Smartling spent years collecting vast volumes of Machine Translation Quality data across multiple translation directions and content types, based on a widely accepted Translation Error Rate (TER) automated MT evaluation metric. From there, the data was used to train the AI models to not just make accurate decisions for the best MT engine selection, but consider fallback engine suggestions as well. This solves for the main deficiency associated with single-engine approach - even the most advanced state-of-the art MT models do not perform equally well across various language and content combinations. The AI algorithms in NMT Hub are designed to dynamically learn from billions of data points available through Smartling's closed-loop enterprise content delivery platform, always ensuring the best quality MT output.

"We’re very excited to finally share the NMT Hub with our wider customer base," said Olga Beregovaya, VP of Machine Translation and AI at Smartling. "After testing successfully with a portion of our users, I’m confident they will be pleased with how easy content translation will be across the board. It’s integrated with leading machine translation engines and provides additional Natural Language Processing (NLP) functionality to further refine translation quality. We've managed to bring one of the most powerful cloud-based, flexible, all-in-one platforms to the market, while offering workflow, integration and file handling features."

Designed to tackle translation issues that traditional single-engine approaches are not able to solve, Smartling’s NMT Hub is built to solve many of the challenges web developers and content managers face, such as:

  • How to make sure that the brand voice and customer experience is always preserved regardless of language

  • How to ensure complex formats do not break the translation workflow, crash the application or take down the website

  • How to get an entire platform designed for enterprise level scaling rather than a standalone MT engine

Smartling’s NMT Hub is created with the human in mind, tackling the extensive, tedious translations so translation and content staff can handle the urgent tasks that require a human touch without distraction.

Early adopters who have used the Hub found significant cost savings as a key factor of the program for various processes, including within the MTPE (post-editing) process or direct publishing. Return on investment was significantly increased as well, with brands finding their time to a final translated product shift from days to mere minutes.

Customers can access the Hub within Smartling’s Enterprise Delivery Platform. For more information, please visit smartling.com.

About Smartling

Smartling provides AI-enabled Translation Management software and Language Services that enable customers to localize content across devices and platforms. The company is recognized by CSA Research as the #1 Leader for Language-Oriented TMS, and by users on G2 as the #1 rated Translation Management System. Smartling uses a data-driven approach to localization, which enables its customers to achieve higher quality translation at a lower total cost. Smartling is the platform of choice for hundreds of B2B and B2C brands, including IHG Hotels & Resorts, Shopify, Momentive (formerly SurveyMonkey) and Lyft. Smartling is headquartered in New York, with offices in Dublin and London.

View source version on businesswire.com: https://ift.tt/iuDaLgJ

Contacts

N6A on behalf of Smartling
smartling@n6a.com

Adblock test (Why?)

Monday, October 31, 2022

Clario Selects TransPerfect Technology to Reduce Translation Turnaround Times by 30% - Business Wire - Translation

NEW YORK & PHILADELPHIA--(BUSINESS WIRE)--TransPerfect, the world’s largest provider of language and technology solutions for global business, today announced that its GlobalLink Applanga technology has been selected by Clario to streamline translation processes.

Clario is a healthcare technology company that delivers the leading endpoint technology solutions for decentralized (DCT), hybrid, and site-based clinical trials. Clario’s Translation Workbench is used to streamline the localization process, including managing multilingual content for licensed scales and data collecting material, as well as ensuring on-screen accuracy. Managing around 150 studies at a time, with each study averaging 20 languages and eight assessments, Clario needed technology that offered them the automation to speed up the eCOA study kick-off process.

GlobalLink Applanga is a cloud-based translation management system with features developed specifically for web-based applications, including handheld devices and clinical apps, enabling Clario to more effectively address app localization requirements.

By connecting with Applanga via API, the Clario Translation Workbench initiates the localization process and streamlines screenshot review and approval. Screenshot capture is automated for each assessment, pulling text and pushing screenshots with minimal effort.

As a result of implementing Applanga, Clario experienced lessened turnaround times by 30%. These reductions were achieved by decreasing time spent in communication between TransPerfect and Clario, eliminating manual work necessary to generate accurate screenshots and translations on eCOA applications, and minimizing defects and human errors, which reduced the burden on quality assurance staff.

“Our clients need to deploy studies in multiple countries and ensure patients have access to accurate and timely translations of their electronic, clinical outcomes assessments. Without these, pharma and biopharma clients face delays in getting new medicines to patients, and patients could be unable to provide vital information about their health. With Clario's global reach and TransPerfect's technology, we can help increase patient access and speed up overall study set-up times,” said Terry Burke, EVP eCOA.

TransPerfect President and CEO Phil Shawe remarked, “Clario has integrated Applanga in a way that has enabled them to improve quality and efficiency. We are pleased that our technology has helped them reduce risk, cut costs, and succeed in their mission to get treatments to market safely and quickly.”

About Clario
Clario is a leading technology company that generates the richest clinical evidence in the industry for our pharmaceutical, biotech and medical device partners. Across decentralized and site-based trials, our deep scientific expertise, global scale and the broadest endpoint technology platform in the industry allow our partners to transform lives. Clario’s Trial Anywhere™ solutions have been powering hybrid and decentralized clinical trials (DCT) for over 20 years, enabling sponsors to collect high-quality endpoint data from any modality or location, all while improving patient experience and diversity. Clario has the only technology platform that combines eCOA, cardiac safety, medical imaging, precision motion and respiratory endpoints. With 30 facilities in nine countries, Clario’s global team of science, technology and operational experts has helped deliver over 19,000 trials and 870 regulatory approvals for over 5m patients in 120 countries. Our innovation has been transforming clinical trials for 50 years.

About TransPerfect
TransPerfect is the world’s largest provider of language and technology solutions for global business. From offices in over 100 cities on six continents, TransPerfect offers a full range of services in 200+ languages to clients worldwide. More than 6,000 global organizations employ TransPerfect’s GlobalLink® technology to simplify management of multilingual content. With an unparalleled commitment to quality and client service, TransPerfect is fully ISO 9001 and ISO 17100 certified. TransPerfect has global headquarters in New York, with regional headquarters in London and Hong Kong. For more information, please visit our website at www.transperfect.com.

Adblock test (Why?)