Friday, October 28, 2022

Meta Demonstrates AI-Powered Speech-to-Speech Translation System - VOA Learning English - Translation

Facebook parent company Meta has built a technology tool designed to directly translate spoken speech from one language to another.

Meta recently released a video that demonstrated how the artificial intelligence (AI)-powered tool can translate between English and the Hokkien language.

In the video, Meta chief Mark Zuckerberg explained that the project required different, unusual development methods. That is because Hokkien is mainly a spoken language. It does not have a widely used written form.

Generally, developers of translation systems train AI models on very large amounts of written text in the target languages. This arms the system with many different language examples and combinations in an effort to produce the most correct results.

In general, AI-powered translation systems have improved greatly in recent years. It is now easier than ever to get translation help online or on devices to make international communication better.

But one problem with such systems is that there are delays linked to the translation process. For example, when the system records spoken speech, the words are first converted into text and then translated by an AI system. Then, the translated words are converted back into speech so they can be heard.

The unusual part of the Meta project is that the development team did not have large amounts of Hokkien language text to feed into the AI system.

Hokkien is a version, or dialect, of Chinese. It is spoken by millions of people in the southeastern Chinese province of Fujian. It is also spoken by many people in Taiwan and some communities in Malaysia, Singapore and the Philippines. The language is generally passed down through generations of families.

Meta notes that Hokkien is one of nearly 3,500 living languages that are mainly spoken and do not have a widely used writing system. The company says its AI developers are aiming to create speech-to-speech translation tools that would cover most of the world’s languages.

Earlier this year, Meta announced two new AI projects. One is called No Language Left Behind. Zuckerberg said in a video that effort is designed to create translation systems to cover “hundreds” of world languages.

The other is called the Universal Speech Translator. The goal of that project is to build a system that can produce “speech-to-speech translation across all languages,” the company said in a statement. Meta’s latest system involving Hokkien was developed as part of its Universal Speech Translator project.

“The ability to communicate with anyone in any language — that’s a superpower people have dreamed of forever, and AI is going to deliver that within our lifetimes,” Zuckerberg said.

Meta said it used several different methods to create the new system to translate to and from Hokkien and English. The team trained its AI models on written text examples from another version of Chinese, Mandarin, which is similar to Hokkien.

In addition, Meta developers used an encoding tool designed to compare spoken Hokkien to similar English text. The team also worked closely with Hokkien speakers to make sure the results were correct.

Meta said it aims to use the same methods used for Hokkien to create speech-to-speech translation systems for many more languages in the future.

The company said, however, that its Hokkien translation model “is still a work in progress.” It noted that the system is currently only able to translate one full sentence at a time.

I’m Bryan Lynn.

Bryan Lynn wrote this story for VOA Learning English, based on reports from Facebook, Google and the South China Morning Post.

Quiz - Meta Demonstrates AI-Powered Speech-to-Speech Translation System

Quiz - Meta Demonstrates AI-Powered Speech-to-Speech Translation System

Start the Quiz to find out

_________________________________________________________________

Words in This Story

translate – v. to change words from one language into another

artificial intelligencen. the development of computer systems with the ability to perform work that normally requires human intelligence

textn. written words

convertadj. to change the appearance, form or purpose of something

encode – v. to represent complex information in a simple or short way

_______________________________________________________________________

What do you think of this story? We want to hear from you. We have a new comment system. Here is how it works:

  1. Write your comment in the box.
  2. Under the box, you can see four images for social media accounts. They are for Disqus, Facebook, Twitter and Google.
  3. Click on one image and a box appears. Enter the login for your social media account. Or you may create one on the Disqus system. It is the blue circle with “D” on it. It is free.

Each time you return to comment on the Learning English site, you can use your account and see your comments and replies to them. Our comment policy is here.

Adblock test (Why?)

Rotary Club presents dictionaries to St. Louis 3rd graders – WRBI Radio - Country 103.9 WRBI - Dictionary

St. Louis School 3rd graders (left to right) Kaleb Hardebeck, Simon Brelage, and JJ Hountz look up words in dictionaries given to students by the Rotary Club of Batesville. (Provided Photo)

Batesville, IN — Thursday, Oct. 20 was an exciting day for St. Louis School third graders when the Rotary Club of Batesville stopped by with a wonderful gift for each student: their very own dictionary!

These books have inspired St. Louis students to discover new words and have been a great help in learning how to spell difficult words.

The students are excited to find a word they do not understand or do not know how to spell so they can look it up in their personal dictionary.

Each day brings new discoveries on how helpful a dictionary can be.

Many thanks to the Rotary Club of Batesville for giving us this wonderful resource.

St. Louis School 3rd graders (left to right) Luke Enneking, Lesley Nunez, and Quinn Richardson look up words in dictionaries given to students by the Rotary Club of Batesville. (Provided Photo)

(Submitted by St. Louis School 3rd grade teacher Mary Beth Linville)

Adblock test (Why?)

Rotarians hand out dictionaries for 15th year | People | huntingdondailynews.com - huntingdondailynews.com - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Rotarians hand out dictionaries for 15th year | People | huntingdondailynews.com  huntingdondailynews.com

Thursday, October 27, 2022

3 books in translation that ask a lot — and allow the reader to ask a lot in return - Valley Public Radio - Translation

Subtlety gets a lot of praise in the realm of literature.

Many readers, critics, and editors see delicacy, especially on the thematic front, as a sign of quality and challenge, which it frequently is. But gentle, subtle novels are far more common than ones that take the opposite tactic, announcing their difficulty or their defiance from the very first page — a brave strategy, and one that creates a uniquely exciting relationship between author and audience. When a book declares itself a challenge right away, its readers get to make the conscious choice to rise to the occasion. Doing so generates a sense of investment; it also heightens our expectations. If an author asks a lot of us, we get to ask a lot of that author, too.

None of the novels below pretend for a moment to be easy. Kim Hye-jin's Concerning My Daughter, translated from the Korean by Jamie Chang, demands a taxing quantity of empathy from its readers and protagonist alike; the Brazilian literary master João Gilberto Noll's erotic odyssey Hugs and Cuddles, translated from by Edgar Garbelotto, shatters any prudery or sexual squeamishness readers may bring to the book; and the Cuban writer Jorge Enrique Lage's cyberpunk Freeway: La Movie, translated by Lourdes Molina, is so disorienting that it stretches our ideas of narrative. All three books are tough — and all three are completely consuming. They demand our full attention, and then they earn it.

Concerning My Daughter

Concerning My Daughter is a tiny, blunt book. Its twin subjects are homophobia and class disadvantage, which Kim Hye-jin links on nearly every page. Kim's nameless narrator, a middle-aged widow barely supporting herself by temping in awful conditions as a nursing-home aide, cannot bear that her adult daughter, Green, is gay; indeed, just hearing her daughter say the word lesbian makes her feel like a "cornered animal." Often, the narrator's prejudice — which, Kim is quite clear, is informed both by a desire for her daughter not to be discriminated against and by real revulsion at the idea of lesbian sex — is nearly unbearable to read. Yet Kim is equally clear that Green's mother, repellent as she can be, deserves empathy. Her financial straits have driven her into a constricting survival mode: she avoids intimacy and friendship, is terrified to stand up for herself or her patients at work, and allows Green and her girlfriend Lane to move in with her rather than sell a house she can't afford, but sees as the "only thing over which I can claim control and exercise ownership."

Concerning My Daughter is often didactic, privileging message over plot. Kim lets both Green and Lane deliver monologues about their right to acceptance; she also lets the narrator monologue, if only to the reader, about the precarity of her life. None of these passages are lectures, though: Kim gives them such emotional heft that they can only be pleas. Jamie Chang's translation, which is plain yet highly precise, amplifies this effect. She leaves no ambiguity in the text, which means the reader cannot hide from the intensity of the narrator's feelings. Ultimately, Concerning My Daughter turns into a confrontation — not just between Green and her mother, but also between Green's mother and the reader. Understanding, in this book, has to come from all sides.

Hugs and Cuddles

If you were to casually leaf through João Gilberto Noll's Hugs and Cuddles, not knowing much about Noll's work, you'd assume it was erotica. (And it could be!) Noll, a highly influential Brazilian postmodernist who died in 2017, wrote frequently about queerness, defiance, and the freedom that can come from life outside mainstream society's confines. It's a theme that's quite literal in Hugs and Cuddles, which gets moving after the middle-aged narrator's great unrequited love, known as "my engineer friend," invites him to a gay orgy on a decommissioned Nazi submarine. Underwater, the narrator is shy, but after disembarking, he enters his own personal "orgiastic age," which includes bathroom-stall sex, sex with a goat, and some surprising sex with his wife. Still, he yearns for a "love affair between two mature men." When this affair finally manifests, the narrator does something that, by Noll's standards, is shocking: He moves to the jungle with the engineer, now his partner, and tries to transform himself psychologically into "the wife [the engineer] had always dreamed of." (Although, granted, he remains a "horny stud" by night.)

Hugs and Cuddles laughs at gender, but takes sex seriously. It is both prurient and philosophical, gleefully dirty and wrenchingly serious. (Except its plot, which is consciously absurd.) Edgar Garbelotto, Noll's translator, does the novel a bit of a disservice by opting not to adapt its prose to the rhythms of the English language, a decision that sometimes stalls its momentum, but Noll's portrait of a man ruled by desire is too interesting to look away from. Hugs and Cuddles intertwines its narrator's longings for sex, submission, novelty, and comfort so seamlessly that, after reading it, you may well wonder if those desires are separable at all.

Freeway: La Movie

In some ways, Jorge Enrique Lage's satirical Freeway: La Movie is perfectly recognizable. It's a picaresque buddy comedy, one of the oldest literary forms: its narrator (who, like Noll and Kim's narrators, is nameless) and his sidekick, El Autista, roam a dystopian Cuba, just like Don Quixote and Sancho Panza roamed 16th-century Spain. But while Miguel de Cervantes grounds readers in Don Quixote's setting, Lage disorients us totally. Starting Freeway: La Movie is confusing in the way the first scenes of action films often are. Events come quickly, with context lagging so behind that readers simply cannot interpret what's happening. Each chapter is a separate, surreal adventure, linked only by narrator and setting: a construction site that turns into a gigantic highway linking Cuba to the United States.

Lage delights in mockery, and Freeway: La Movie is best when he's funniest.

Sometimes his humor is absurdist, as in a chapter in which the protagonist encounters a genie who not only lives in a Coke bottle, but was once Coca-Cola's brilliant, misunderstood chief scientist. (His name, which translator Lourdes Molina smartly leaves in Spanish, is El Genio, which means both genius and genie.) But more often, Lage's jokes are political and pitch-black. His willingness to laugh at serious matters — genocide against indigenous tribes; the prison at Guantánamo Bay; highway builders' tendency to destroy poor neighborhoods — gives Freeway: La Movie an angry energy that will carry willing readers past their disorientation. Of course, Lage also mocks his readers, if only by defying our idea that narratives should make sense. Freeway: La Movie has no real storyline, just a nameless, displaced narrator who's just trying to act as "the only witness to whatever is happening." At some point, aren't we all?

Lily Meyer is a writer, translator, and critic. Her first novel, Short War, is forthcoming from A Strange Object in 2024.

Copyright 2022 NPR. To see more, visit https://www.npr.org.

Adblock test (Why?)

Wednesday, October 26, 2022

BTS's RM confirmed to be the MC of tvN's 'The Mysterious Dictionary of Useless Miscellaneous Human Knowledge' - allkpop - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

BTS's RM confirmed to be the MC of tvN's 'The Mysterious Dictionary of Useless Miscellaneous Human Knowledge'  allkpop

3 books in translation that ask a lot — and allow the reader to ask a lot in return - KSFR - Translation

Subtlety gets a lot of praise in the realm of literature.

Many readers, critics, and editors see delicacy, especially on the thematic front, as a sign of quality and challenge, which it frequently is. But gentle, subtle novels are far more common than ones that take the opposite tactic, announcing their difficulty or their defiance from the very first page — a brave strategy, and one that creates a uniquely exciting relationship between author and audience. When a book declares itself a challenge right away, its readers get to make the conscious choice to rise to the occasion. Doing so generates a sense of investment; it also heightens our expectations. If an author asks a lot of us, we get to ask a lot of that author, too.

None of the novels below pretend for a moment to be easy. Kim Hye-jin's Concerning My Daughter, translated from the Korean by Jamie Chang, demands a taxing quantity of empathy from its readers and protagonist alike; the Brazilian literary master João Gilberto Noll's erotic odyssey Hugs and Cuddles, translated from by Edgar Garbelotto, shatters any prudery or sexual squeamishness readers may bring to the book; and the Cuban writer Jorge Enrique Lage's cyberpunk Freeway: La Movie, translated by Lourdes Molina, is so disorienting that it stretches our ideas of narrative. All three books are tough — and all three are completely consuming. They demand our full attention, and then they earn it.

Concerning My Daughter

Concerning My Daughter is a tiny, blunt book. Its twin subjects are homophobia and class disadvantage, which Kim Hye-jin links on nearly every page. Kim's nameless narrator, a middle-aged widow barely supporting herself by temping in awful conditions as a nursing-home aide, cannot bear that her adult daughter, Green, is gay; indeed, just hearing her daughter say the word lesbian makes her feel like a "cornered animal." Often, the narrator's prejudice — which, Kim is quite clear, is informed both by a desire for her daughter not to be discriminated against and by real revulsion at the idea of lesbian sex — is nearly unbearable to read. Yet Kim is equally clear that Green's mother, repellent as she can be, deserves empathy. Her financial straits have driven her into a constricting survival mode: she avoids intimacy and friendship, is terrified to stand up for herself or her patients at work, and allows Green and her girlfriend Lane to move in with her rather than sell a house she can't afford, but sees as the "only thing over which I can claim control and exercise ownership."

Concerning My Daughter is often didactic, privileging message over plot. Kim lets both Green and Lane deliver monologues about their right to acceptance; she also lets the narrator monologue, if only to the reader, about the precarity of her life. None of these passages are lectures, though: Kim gives them such emotional heft that they can only be pleas. Jamie Chang's translation, which is plain yet highly precise, amplifies this effect. She leaves no ambiguity in the text, which means the reader cannot hide from the intensity of the narrator's feelings. Ultimately, Concerning My Daughter turns into a confrontation — not just between Green and her mother, but also between Green's mother and the reader. Understanding, in this book, has to come from all sides.

Hugs and Cuddles

If you were to casually leaf through João Gilberto Noll's Hugs and Cuddles, not knowing much about Noll's work, you'd assume it was erotica. (And it could be!) Noll, a highly influential Brazilian postmodernist who died in 2017, wrote frequently about queerness, defiance, and the freedom that can come from life outside mainstream society's confines. It's a theme that's quite literal in Hugs and Cuddles, which gets moving after the middle-aged narrator's great unrequited love, known as "my engineer friend," invites him to a gay orgy on a decommissioned Nazi submarine. Underwater, the narrator is shy, but after disembarking, he enters his own personal "orgiastic age," which includes bathroom-stall sex, sex with a goat, and some surprising sex with his wife. Still, he yearns for a "love affair between two mature men." When this affair finally manifests, the narrator does something that, by Noll's standards, is shocking: He moves to the jungle with the engineer, now his partner, and tries to transform himself psychologically into "the wife [the engineer] had always dreamed of." (Although, granted, he remains a "horny stud" by night.)

Hugs and Cuddles laughs at gender, but takes sex seriously. It is both prurient and philosophical, gleefully dirty and wrenchingly serious. (Except its plot, which is consciously absurd.) Edgar Garbelotto, Noll's translator, does the novel a bit of a disservice by opting not to adapt its prose to the rhythms of the English language, a decision that sometimes stalls its momentum, but Noll's portrait of a man ruled by desire is too interesting to look away from. Hugs and Cuddles intertwines its narrator's longings for sex, submission, novelty, and comfort so seamlessly that, after reading it, you may well wonder if those desires are separable at all.

Freeway: La Movie

In some ways, Jorge Enrique Lage's satirical Freeway: La Movie is perfectly recognizable. It's a picaresque buddy comedy, one of the oldest literary forms: its narrator (who, like Noll and Kim's narrators, is nameless) and his sidekick, El Autista, roam a dystopian Cuba, just like Don Quixote and Sancho Panza roamed 16th-century Spain. But while Miguel de Cervantes grounds readers in Don Quixote's setting, Lage disorients us totally. Starting Freeway: La Movie is confusing in the way the first scenes of action films often are. Events come quickly, with context lagging so behind that readers simply cannot interpret what's happening. Each chapter is a separate, surreal adventure, linked only by narrator and setting: a construction site that turns into a gigantic highway linking Cuba to the United States.

Lage delights in mockery, and Freeway: La Movie is best when he's funniest.

Sometimes his humor is absurdist, as in a chapter in which the protagonist encounters a genie who not only lives in a Coke bottle, but was once Coca-Cola's brilliant, misunderstood chief scientist. (His name, which translator Lourdes Molina smartly leaves in Spanish, is El Genio, which means both genius and genie.) But more often, Lage's jokes are political and pitch-black. His willingness to laugh at serious matters — genocide against indigenous tribes; the prison at Guantánamo Bay; highway builders' tendency to destroy poor neighborhoods — gives Freeway: La Movie an angry energy that will carry willing readers past their disorientation. Of course, Lage also mocks his readers, if only by defying our idea that narratives should make sense. Freeway: La Movie has no real storyline, just a nameless, displaced narrator who's just trying to act as "the only witness to whatever is happening." At some point, aren't we all?

Lily Meyer is a writer and translator living in Cincinnati, Ohio.

Copyright 2022 NPR. To see more, visit https://www.npr.org.

Adblock test (Why?)