SheaMoistureUK, in collaboration with beauty expert Ateh Jewel, has joined forces to launch an online human glossary of afro and textured hair terms to empower more open communication of these words outside of the Black community and in mainstream culture.
The free resource features standard terms such as durag, bonnet, coils and Bantu knots and includes their correct definitions. Within the beauty industry, most everyday cultural language and terms relating to Black haircare can’t be found in image libraries, dictionaries, or stores and are often negative in tone. Research by SheaMoisture revealed that lack of awareness around the correct terminology to describe afro and textured hair negatively impacts 52% of individuals who identify as Black and mixed race in the UK. 69% of other individuals reported seeing their hair as part of their identity but rarely seeing it represented in mainstream culture. “By working with SheaMoisture, I hope to drive further awareness and education on these terms, so people can see they are the center and they are enough, which is a vital step in achieving social equality for those with afro and textured hair.” Ateh Jewel states in a press release.
“Language shapes the world and how we see it, and when it comes to the positive language around maintaining, caring, and styling afro and textured hair our research shows there is still a huge void,” Senior Brand Manager at SheaMoisture, Genevieve Appiagyei states. We hope our dictionary boosts awareness of the expansive vocabulary around Black hair and encourages others to feel more empowered to communicate these terms.”
You can view SheaMoisture’s online human glossary here and stay updated with the brand’s progress.
SheaMoistureUK, in collaboration with beauty expert Ateh Jewel, has joined forces to launch an online dictionary of afro and textured hair terms to empower more open communication of these words outside of the Black community and in mainstream culture.
The free resource features standard terms such as durag, bonnet, coils and Bantu knots and includes their correct definitions. Within the beauty industry, most everyday cultural language and terms relating to Black haircare can't be found in image libraries, dictionaries, or stores and are often negative in tone. Research by SheaMoisture revealed that lack of awareness around the correct terminology to describe afro and textured hair negatively impacts 52% of individuals who identify as Black and mixed race in the UK. 69% of other individuals reported seeing their hair as part of their identity but rarely seeing it represented in mainstream culture. "By working with SheaMoisture, I hope to drive further awareness and education on these terms, so people can see they are the center and they are enough, which is a vital step in achieving social equality for those with afro and textured hair." Ateh Jewel states in a press release.
"Language shapes the world and how we see it, and when it comes to the positive language around maintaining, caring, and styling afro and textured hair our research shows there is still a huge void," Senior Brand Manager at SheaMoisture, Genevieve Appiagyei states. We hope our dictionary boosts awareness of the expansive vocabulary around Black hair and encourages others to feel more empowered to communicate these terms."
You can view SheaMoisture's online dictionary here and stay updated with the brand's progress.
BLUEFIELD, WV (LOOTPRESS) – Mountain Valley Elementary School had some special visitors bringing very special gifts for 3rd graders.
Concord University, Bluefield State University and Rotary Clubs of Bluefield and Princeton donated a dictionary to every 3rd grade student in Mercer County as part of the Dictionary Project, something they have participated in for over a decade.
Those in attendance were Concord University President, Dr. Kendra Boggess; Bluefield State University’s Assistant Director of Student Activities, Jake Laney; Bluefield Rotary member, Zach Luttrell; Princeton Rotary member, Rick Allen; Mountain Valley’s Principal, Ms. Teresa Guill; and Concord University’s mascot, ROAR. Mercer County Schools’ Dr. Ashley Vaughn emceed the event, and 3rd grade students Emberly Bailey and Evangeline Mitchell accepted the dictionaries on behalf of all 3rd graders in Mercer County. The third graders performed “The Addams Family” song directed by Ms. Jordan Stadvec.
PAKISTAN is a linguistic paradise from a linguist’s point of view as in just two of its regions — Gilgit-Baltistan and Chitral — some 30 languages are spoken.
There are over 75 languages and dialects spoken in Pakistan and many of them are not only little-known but also endangered: some of them may become extinct pretty soon. These endangered languages include Badeshi, also known as Badakhshani, believed to be spoken by hardly a few hundred native speakers and some experts put the figure much below — as low as less than 100.
What perturbs one is the fact that research on these Pakistani languages is being carried out mostly by foreigners and many Pakistanis do not know even the names of many languages that their fellow Pakistanis speak. It is a fact that research on languages spoken in Pakistan’s north and adjoining areas was initiated by some western scholars much before creation of Pakistan, in an era when these areas were almost inaccessible.
For instance, Alexander Cunningham (1814-1893), a British army engineer who later on became archaeological surveyor of India — as mentioned by C. E. Buckland in his Dictionary of Indian Biography — wrote a book on Ladakh, describing historical and physical facts about Ladakh and the adjoining areas. In this book, titled Ladak: Physical, Statistical, Historical with Notices of the Surrounding Countries (1854), Cunningham described the basic facts about languages spoken in Hunza and Nagar, including Burushaski. He has also given a select vocabulary of some languages of the regions.
Linguistic Survey of India, a monumental work by George Abraham Grierson (1851-1941) in 19 volumes recorded some 175 languages and over 500 dialects spoken in the British India. Working on these languages between 1898 and 1928, Grierson gave, in part II of volume VIII, details of languages known as Dardic or Pisacha languages, a group of languages closely related to Indo-Aryan family of languages spoken in what is today’s North and North-West Pakistan, Kashmir and some parts of Afghanistan.
Another scholar, who single-handedly worked on many languages spoken in the northern parts of British India, was D. L. R. Lorimer (1876-1962). Though an officer in British Indian army, Lorimer was a linguist and served as political agent at Gilgit between 1920 and 1924. He knew several local languages and carried out research on Pashto, Khwaar, Wakhi, Shina, Burushaski, Domaki and Badakhshani. His work on Burushaski’s history, grammar and vocabulary is in three volumes and was published from Oslo in 1935.
Other scholars from the west who have carried out research on Pakistani languages include: Henry George Raverty whose work on Pashto is well-known; Hermann Berger who is known for his research on Burushaski; Max Arthur Macauliffe’s work on Punjabi, especially Sikh scriptures, is appreciated; Mansel Longworth Dames did some pioneering work on the Balochi language and poetry; and Ernest Trumpp’s work on Sindhi language and literature, especially Shah Jo Rislao, are but a few examples of how these western scholars devoted their time and efforts for local languages.
Shina is among those little-known Pakistani languages that have attracted attention of some foreign scholars and Ruth Laila Schmidt has worked on it. Shina is also called Shinaki. It is an Indo-Aryan language and, according to Ethnologue (www.ethnologue.com), Shina is spoken in Gilgit, Diamer, Chilas, Haramosh, Lower Hunza, Astore, Kharmang, Kachura, Satpara, some scattered villages in Yasin and some other areas of Gilgit-Baltistan.
In Kashmir, Shina is spoken in Neelam district of Azad Kashmir and in Kargil in India-held Kashmir. In Khyber Pakhtunkhwa, it is spoken in Kohistan and Sazin areas. But some scholars have mentioned some other areas as well where Shina or its dialects are spoken, such as, Chitral, Swat and Dir. Shina’s dialects are: Gilgiti, Astori and Chilasi Kohistani. Some believe Gilgiti is the standard dialect.
Shina is a Dardic language and Dardic languages do not have a very long history of written texts. Until recently, Shina, too, did not have a script and its orthographic system was conceived a few decades ago. It is written in Arabic script and since 1960s different suggestions for representing Shina phonology in Arabic script have been under consideration. However, native speakers of Shina have been working on the task and Muhammad Amin Zia published in Urdu script Shina Qaida Aur Grammar. Zia also compiled a Shina Lughat (Shina dictionary) with a phonetic scheme.
Now Abdul Khaliq Taj, a writer and scholar of Shina and an office-bearer of Halqa-i-Arbab-i-Zauq, Gilgit, has published Taj-ul-Lughaat, a Shina-Urdu dictionary. Shina words are written in Shina script (naskh) and Urdu equivalents are given in Urdu script (nasta’leeq).
This may work as a catalyst for further research on Shina and may encourage other scholars to work for preservation and promotion of the language.
A startup that provides AI-powered translation is working with the National Weather Service to improve language translations of extreme weather alerts across the U.S.
The big picture: Gaps in language access to emergency alerts during extreme weather events have led to missed evacuations, injuries and loss of life for non-English speakers. Machine learning could mitigate that.
Driving the news: AI-translation service Lilt has recently started working on a pilot project with the weather service to help produce more comprehensive weather warnings.
How it works: Incorporating a mix of software and human translators, the service learns from linguists in real time using a neural network, or a computer system modeled loosely on the brain — which gets smarter with each use.
The team behind Lilt, which earlier this year raised a $55 million Series C, markets its speed of translation at the rate of at least three times the speed of other translation services, while also picking up slang and regional dialects.
The software gets used by human forecasters at the NWS forecasting office, with the AI engine suggesting translation for the translators to work with, while actively storing all of their input.
What they're saying: Phil Stiefel, solutions lead at Lilt, told Axios there is a longstanding need for better translation at the weather service.
"If there's a translation error in a translated weather report, and somebody takes the wrong action based on that missed translation, then somebody could get hurt or even killed because of that," Stiefel told Axios.
According to data by the Migration Policy Institute, in 2019, 22% of U.S. residents over the age of five spoke a language other than English at home.
The backstory: Past translation problems during floods, wildfires and tornadoes point to a legacy of language barriers within federal, state and local emergency weather alerting systems.
In 2017, nearly all of the people in New York City to die from flash flooding from the remnants of Hurricane Ida were Asian and spoke limited English or Spanish, which the New York Times reported may have led to those residents not receiving warnings to evacuate.
Seven members of a Guatemalan family in Oklahoma died from flash floods in 2013 after leaving their home to seek shelter in a storm drain upon hearing a tornado warning. NBC News reported "they hadn't heard or understood there had also been storm and flood warnings."
And a 2020 study found that emergency warnings during California's 2017-18 Thomas Fire were initially only available in English. As a result, Latino residents living in the two most heavily impacted counties missed information about evacuation areas, road closures, unsafe air and boil water notices.
The intrigue: This isn't the only way the NWS is working to improve translation issues in the alert system.
A 2021 research article published in the American Meteorological Society looked at issues in English-to-Spanish translation of weather alerts that didn't account for dialects, which led to "inconsistent risk messaging," in Spanish-language alerts.
The NWS/NOAA has since updated the language it uses in hazardous weather communication, adopting "dialect-neutral" terminology suggested by the study authors, as reported by Noticias Telemundo.
The bottom line: Monica Bozeman, the automated language translation lead at the NWS Office of Central Processing, told Axios in an email that the agency has developed experimental pilot projects looking to introduce automation to translation — Lilt being one of them.
"From these projects, we hope to learn the feasibility of applying automation to gain efficiency with translation turnaround times while reducing the burden of translation on our personnel, especially during critical hazardous weather events," Bozeman wrote.
News and research before you hear about it on CNBC and others. Claim your 1-week free trial to StreetInsider Premium here.
As part of its plans to leverage technology to preserve African languages, Mandla dictionary translates words into 100 languages for a start
New York, New York--(Newsfile Corp. - October 20, 2022) - Mandla is pleased to announce the introduction of the Mandla Dictionary, the first multilingual, multidialectal, multiscriptual, and audio-supported online parallel dictionary for African languages.
Mandla
To view an enhanced version of this graphic, please visit:
https://ift.tt/SsADy9M
Mandla dictionary is designed to revive disused African scripts like the Adlam, Bamum, N'ko, and Osmanya, one at a time starting with N'ko. This includes giving life to once-dead African writing systems like Nsibidi, Tifinagh, Kassena logograms, and Meroitic.
It also provides users with the translation of African languages as well as the transliteration of these languages from Latin and English through the use of writing scripts, voice recognition, and pictorial representation.
The Mandla Dictionary uses data sourced openly which is made available to users for free. It features definitions in each language both in a chosen native language and Latin scripts as well as English.
Mandla gives users free membership in the platform with the option of allowing members to add new words and examples to the dictionary, including suggesting edits to existing words and examples. Updates are sent to members on the status of words they contributed via email.
As part of its all-inclusive plan of African languages, the Mandla Dictionary currently translates words from 100 languages including Igbo, Yoruba, Zulu, Xhosa, Twi, Akan, Amharic, Moore, and many others, highlighting even some dying languages in its mission of digital preservation to avoid language extinction shortly.
Since the younger generation of Africans has lost touch with their mother, and some others struggle to find a platform that's all out to teach these languages, Mandla App has taken the lead in making learning these languages easier for them.
It also encourages people of non-African descent, especially tourists to the African continent to take advantage of the app and learn how to communicate fluently with locals. The Mandla Dictionary simplifies words and adds the origin of such words.
"While this is just the beginning, we hope to by the end of 2022 have the largest existing dictionary dataset for every major African language with transliterations of N'ko script as well as each language's native script," concluded Wenitte Apiou, CEO and Founder of Mandla.
The Mandla Dictionary is available at https://ift.tt/rLAShyW
Wenitte Apiou, CEO and Founder of Mandla
To view an enhanced version of this graphic, please visit:
https://ift.tt/0Gy5z2H
About Mandla Dictionary
The Mandla Dictionary is an online word-translating platform that allows users to find out the original spelling, pronunciation, and tonation of 100 African languages by digitizing these words in incorruptible format with the use of the internet. Since its inception, it has grown to include contributors from different regions in Africa as well as Africans in the diaspora.
Mandla dictionary has revived the use of ancient writing scripts and systems in Africa with ongoing efforts to revive more.
About Wenitte Apiou
Wenitte Apiou is the CEO and Founder of Mandla. His mission to help other Africans who seek to know and learn their original languages inspired the birth of his company, Mandla. For two years, he has researched and worked with ten other members of his team to digitize dying languages, especially in Africa for future generations.
Media Contact
Company name: Mandla Contact person: Wenitte Apiou Email:[email protected] Country: United States Website:https://mandla.ai
To view the source version of this press release, please visit https://ift.tt/nTvb72K
Serious News for Serious Traders! Try StreetInsider.com Premium Free!