Thursday, October 13, 2022

The Sorin Translation Project - Notre Dame News - Translation

It is a far more challenging task than it may first appear, said junior Dan Krill, who took the class last spring. The use of unfamiliar idioms and colloquialisms from 19th-century French, references to unknown people or places and handwriting that is difficult to decipher all add to the complexity.

“On the first day of class, we did a practice translation, and that’s when I realized, oh, it’s not going to be that simple,” said Krill, a computer science major and French minor. “There are so many things to consider, so many historical and linguistic questions, but it’s also really cool. It’s almost like solving a puzzle when you’re piecing this whole message together.”

A white male priest with red hair holds a magnifying glass over a document on a yellowish-brown table. Around him a white male in a blue suit looks down at the table while two students point at the document from the other side of the table.

One letter in particular stood out to both Krill and his partner from the class, junior Monica Leon, who is majoring in political science and French. The letter, which was written to Father Sorin from a Brother Julien who sought to come to the U.S. to work at the University after having taken his vows, seemed indecipherable to them on their first reading.

It was only when Father Haake challenged the pair to read the letter aloud that they began to understand that Brother Julien, who had not had much formal education, was writing phonetically. The moment allowed them to think about the French language in a new way.

“There were a lot of spelling and grammatical errors that made the language really difficult to understand at first,” Leon said. “But Father Greg encouraged us to read the letter out loud and sound out the words, and that’s when it started to make sense. And it ended up being such an interesting exercise. I’m so grateful for Father Greg’s guidance and help throughout the entire process.”

A blonde white female student wearing a dark blue sweatshirt holds a yellowed letter. You can see the front of the letter through the back, showing a gray illustration of the main building at the University of Notre Dame.
Meaghan Northup examines a letter from Father Sorin in the Notre Dame Archives

While the students typically work with high-quality PDF copies of the letters, Father Haake also sets aside a day each semester for the class to visit the University archives to view the original letters, along with other artifacts from Father Sorin, including a Bible, a passport, a pair of his glasses and a pen set.

Even though the class was only one credit, it was a deciding factor for Leon in choosing to pursue a French major — and an experience that has given her a deeper appreciation of the University’s mission and founder.

“You know, there’s the side of Notre Dame that everyone knows. It’s a prestigious school, a great football team, but it’s so much deeper than that,” Leon said. “Notre Dame really cares about the community and the world. There are so many students here who are passionate about going out into the world to do service. And that’s exactly what Father Sorin wanted for Notre Dame, and I like to think that he would be proud.”

Father Haake, who is spending this year as a faculty fellow of the Notre Dame Institute for Advanced Study, plans to focus on Father Sorin’s personal correspondence with his family when he teaches the class again next year, including letters to and from his nephew Rev. August Lemonnier, who became the University’s fourth president.

With funding from the Vernon Brink Family, Father Haake is also working to launch a website that will feature a digital exhibit of the letters alongside their transcriptions and translations. He hopes the translated letters will not only be a valuable resource for scholarly research, he said, but provide inspiration to the Notre Dame community.

“I look to Father Sorin when I'm having difficult days in my job as a priest and a professor, and I think of his perseverance, his zeal and just his abounding energy for this place and for educating young people,” Father Haake said.

“He wanted Notre Dame to make a difference in the world. He wanted to make people’s lives better, and he was relentless in doing it. It’s that spirit and that energy that inspires me, and I hope he inspires others, too.”

“Voilà pourtant notre maison commencée, Dieu sait quand elle sera finie.”

“Yet our house is begun, God only knows when it will be finished.”

— Rev. Edward Frederick Sorin de la Gaulterie, C.S.C., Sept. 3, 1843

Adblock test (Why?)

Wednesday, October 12, 2022

From sus to yeet: How words make it into the Merriam-Webster dictionary - Fronteras: The Changing America Desk - Dictionary

peter sokolowksi

Merriam-Webster

Peter Sokolowksi

In the past, it wasn't unusual to hear a teacher say, “‘Ain’t’ ain’t a word, because ‘ain’t’ ain’t in the dictionary.” Well, ain’t is now in the dictionary along with thousands of other words that have gotten added over the years.

Peter Sokolowski says between 500 and 1,000 words get added to the dictionary every year, including 370 last month. Sokolowski is editor-at-large at Merriam-Webster.

The Show spoke with him to learn about the selection process.

More stories from KJZZ

Adblock test (Why?)

In honor of Dictionary Day on Oct. 15, here are words that mean different things in the US and abroad - KTVZ - Dictionary


frantic00 // Shutterstock

In honor of Dictionary Day on Oct. 15, here are words that mean different things in the US and abroad

Woman reading menu in cafe

Dictionary Day is Oct. 15, and it’s a day for word lovers everywhere to revel in the many different meanings of words. For word lovers who also appreciate travel, it’s a day where they can learn not only about what words mean in the United States, but also what they mean worldwide.

Stacker used a variety of sources, such as ShermansTravel, Merriam-Webster.com, Bookstr, and others, to compile a list of words that are used in the United States but mean something different abroad.

In some places, using the word “entree” the way it’s used in the United States could mess up a food order. Using “brat” to describe someone might not have a negative connotation; if someone wants to take you out to eat some “glass,” this isn’t bad. In the United Kingdom, words such as “pants” and “braces” mean entirely different things than what they do in the United States, which might cause confusion while shopping or when socializing—and, in Ireland, “grand” is a far less complimentary word than it is in the United States. “Thong” and “barf” mean some pretty different things outside the United States, too.

Keep reading to learn about words that mean different things in the U.S. and abroad.

You may also like: 100 iconic moments from music history



UfaBizPhoto // Shutterstock

Entree

Couple with menu in a restaurant

When diners use the word “entree” in the United States, it’s usually at a restaurant ordering a main dish, whether a bowl of spaghetti bolognese or a plate of seared salmon with greens on the side. In Australia, however, “entree” means “appetizer,” the food that comes before the meal. Don’t worry, though—when Down Under and ordering a main dish that sounds appetizing to you, simply tell the Aussie waiter that you want to order a main.



MNStudio // Shutterstock

Grand

Traveler taking in view of Slieve League, the highest sea cliffs in Ireland

In the United States, the word “grand” means impressive or stately, so it’s a word that might describe a large, imposing building or a majestic view. However, in Ireland, “grand” is a much less powerful word, meaning “alright or fine.” So if you’re visiting that country, make sure not to accidentally describe your hotel, the restaurant you’re dining at, or the city you’re visiting as grand.



Koltsov // Shutterstock

Brat

Two brothers sitting on pier by water

When someone uses the word “brat” in the United States, they’re usually referring to a kid kicking and screaming in the middle of a store or a spoiled teenager. However, in Ukraine, “brat” means “brother,” so it has a much more positive connotation—unless you happen to have a brother who is also very spoiled or badly behaved. “Brat” in Ukrainian also means a religious group member or a fellow member belonging to any group.



sebra // Shutterstock

Glass

Woman holding glass of water

“Glass,” in the United States, refers to the material made of melted sand used to make windows, vases, and glasses. However, in Dutch, “glass” means something different: ice cream. So when visiting the Netherlands, don’t panic if invited out to eat some glass—just enjoy the dessert.



Canva

Thong

Man wearing jeans and union jack flip flops on grass

In the United States, the word “thong” means a type of underwear and brings back memories of the 2000s and Sisqó’s seminal song, “Thong Song.” However, using this word in the United Kingdom while shopping will only cause confusion. In the United Kingdom, “thong” means a pair of flip-flops worn on a completely different part of your body. Australians also use the term “thongs” to refer to a pair of flip-flops, though they sometimes call these shoes “double-pluggers.”

You may also like: 100 best movies of all time



Di Studio // Shutterstock

Pants

Man dressed in pants, jacket, vest and shoes leaning against wall

Another word that might cause confusion while shopping in the United Kingdom is “pants.” In the United States, “pants” means trousers, but in the United Kingdom, “pants” means underwear, and trousers are called “trousers.” People there also use pants as a slang term for “awful”—so if you wanted to use all these words correctly in one sentence while raising a few eyebrows at the pub, you might say, “The weather is so pants today that the rain has soaked through both my trousers and my pants.”



David Gyung // Shutterstock

Fighting

Smiling professional asian woman with positive fist gesture

When people are “fighting” in the United States, they’re brawling. It’s a pretty violent word in this country, but it doesn’t have this connotation in Korea. In Korean, “fighting” is a word people use to encourage someone currently facing an obstacle, and it means something close to “cheer up.” So, when visiting Korea, If someone uses this word, don’t take it as an insult and feel encouraged instead.



Soloviova Liudmyla // Shutterstock

Barf

Backpacker standing in snowy mountain landscape

“Barf” in the United States refers to vomit and usually elicits a feeling of disgust when it comes up—figuratively or literally. However, “barf” means “snow” in Urdu and Hindi, both spoken in India. Barf also means “snow” in Farsi, a language spoken in Iran, Afghanistan, and Tajikistan. So if you’re traveling to one of these places and someone says, “Look at that barf,” you should put aside all thoughts of vomit and look out to enjoy the beautiful view full of snow.



ImYanis // Shutterstock

Handy

Hands using smartphone at night

In the United States, “handy” means useful. In Germany, however, “handy” means a “cell phone.” When traveling through a part of Europe where people speak German, such as Germany, Austria, or Switzerland, just remember it’s handy to have your cell phone to look up directions or translations.



SFROLOV // Shutterstock

Braces

Man holding suspenders

In the United States, the word “braces” refers to a device for straightening teeth. In the United Kingdom, however, “braces” refers to suspenders. If someone is talking about the stylish braces they recently purchased, there’s no need to start talking about how brave it is when adults choose to get those orthodontic devices.

You may also like: 5 types of pet allergies and how to treat them


Adblock test (Why?)

Tuesday, October 11, 2022

Darwin Nunez, translation troubles and how players get to grips with a new language - The Athletic - Translation

Football, as they say, is a universal language and usually the lingua franca is English. From Rio to Reykjavik, youngsters might understand words like ‘shoot’ or ‘pass’, ‘goal’ or ‘save’.

But what about the professional game — when the instructions can be a little more complicated?

With an estimated 63 per cent of players in the Premier League being foreign, there can often be logistical issues to deal with when they join a club in the United Kingdom for the first time with a limited grasp of English.

Liverpool’s summer signing Darwin Nunez has admitted he does not understand manager Jurgen Klopp yet. “We don’t talk much,” he said. “I don’t know English, he doesn’t know Spanish.”

Fortunately for the £85million ($94m) striker, Liverpool’s assistant manager Pep Lijnders and another coach Vitor Matos speak Portuguese, so they are able to get the message across.

“They are the translators when Klopp talks to the group,” Nunez told TNT Sports Brasil. “They sit next to me and explain what I have to do. If they didn’t explain it to me, I’d enter the field with no idea what to do.”

The challenge can be bigger when there are no other native speakers already at a club who can help translate.

In January, Everton signed Ukraine international Vitalii Mykolenko from Dynamo Kyiv. The 23-year-old is the only Ukrainian at the club and gave his first interview in his native language with subtitles on the club’s media.

That, The Athletic understands, was more of a confidence issue. The defender actually possessed enough English to get by, has improved since and was given plenty of support to learn more as he adapts to life in Merseyside.

Adblock test (Why?)

Google Cloud AI update adds translation, document services - CIO - Translation

Skip to content

Olemedia/istock

Next read this

Adblock test (Why?)

Translation technology introduced in Ottumwa schools - Local 5 - weareiowa.com - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Translation technology introduced in Ottumwa schools  Local 5 - weareiowa.com

Monday, October 10, 2022

Chiafele receives Italian Prose in Translation Award - Office of Communications and Marketing - Translation

Notice body

Associate Professor of Italian Anna Chiafele and Canadian writer Lisa Pike’s collaborative translation of Penelope (Bordighera Press, 2021) received the 2022 Italian Prose in Translation Award, administered by the American Literary Translators Association, or ALTA. The Italian Prose in Translation Award, or IPTA, recognizes the importance of contemporary Italian prose and promotes the translation of Italian works into English. Penelope, a novel by Italian writer Silvana La Spina, is a retelling of the Odyssey from Penelope’s point of view. For the first time ever, La Spina has been brought to the Anglophone world.

This year’s judges for the award were Nerina Cocchi, Douglas Grant Heise and Barbara Ofosu-Somuah. The winners were announced at an awards ceremony held during ALTA’s 45th annual programming, ALTA45: Value(s). The ceremony included a focus on the 2022 shortlist, and the winners were featured in conversation with judge Barbara Ofosu-Somuah, followed by a short reading by the translators from the winning text.

Chiafele has published a monograph on Luigi Malerba and scholarly articles on Italian writers, such as Massimo Carlotto, Elisabetta Bucciarelli, Ugo Riccarelli and Antonio Scurati. Her current research focuses on Italian climate fiction in conjunction with material ecocriticism. Together with Lisa Pike, Chiafele published the translation of three short stories by Malerba. Penelope is their first book-length translation.

Adblock test (Why?)