Thursday, September 29, 2022

Ministry updates official dictionary of careers - Chinadaily.com.cn - China Daily - Dictionary

Employees check displays at a production facility in Jiujiang, Jiangxi province in August. WEI DONGSHENG/FOR CHINA DAILY

China launched an updated State-level professions dictionary on Wednesday that includes 158 new professions such as cryptography engineer and financial technician, according to a dictionary of occupational titles issued by the Ministry of Human Resources and Social Security.

The updated dictionary is a result of the refined social division of labor and the emergence of new professions thanks to economic development and industrial upgrading, the ministry said. The dictionary is a revised version of those launched in 1999 and 2015.

"The profession dictionary plays a fundamental and instructive role in helping us plan out the market's needs for a labor force and in analyzing the working population. Also, it is beneficial to vocational education and employment guidance," ministry spokesman Lu Aihong said at an online news conference on Wednesday.

China's first State-level profession dictionary established a classification system adapted to the national situation at the time. The dictionary was revised in 2015 after the advancement of technology and the economic transformation of some professions.

Wu Liduo, director of the China Employment Training Technical Guidance Center, who is also director of the expert committee for the revision of the profession dictionary, said at the news conference that it classifies professions in eight categories adding 158 new professions.

"The dictionary now includes 1,639 professions covering manufacturing, digital technology, green economy and rural vitalization," he said. "We also adjusted the descriptions of over 700 professions."

He stressed that the dictionary highlighted 97 professions that are the offspring of the digital economy — roughly 6 percent of total professions.

"The digital economy is growing fast, with its market scale reaching 45.5 trillion yuan ($6.29 trillion) in 2021 — accounting for 39.8 percent of GDP," he said.

He added that including these digital economy-related professions in the dictionary can help speed up innovation of the digital economy and serve as a wind vane for working people.

"It will also be helpful to regulate the digital economy and give guidance to colleges when they plan courses and disciplines on the digital economy."

The ministry said it will organize central departments to draft or revise standards for these professions and develop teaching materials to allow companies and government bodies to carry out work on skills training and talent evaluation.

"We will establish our own system of professional information checkups to give people quick and convenient access to search information on different professions and market demands, as well as pay," said Liu Kang, the ministry's director of occupational capacity.

Adblock test (Why?)

These 5 Python Dictionary Tricks Will Make you a Cool Senior! - Analytics Insight - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

These 5 Python Dictionary Tricks Will Make you a Cool Senior!  Analytics Insight

Google Search will soon begin translating local press coverage - TechCrunch - Translation

At a Google Search-focused event this morning, Google announced that it will soon introduce ways to translate news coverage directly from Search. Starting in 2023, English users, for example, will be able to search and see translated links to news results from Spanish-language publishers in countries such as Mexico, in addition to links to articles written in their preferred language.

“Say you wanted to learn about how people in Mexico were impacted by the more than 7 magnitude earthquake earlier this month,” Google News product manager Itamar Snir and Google Search product manager Lauren Clark explained in a blog post. “With this feature, you’ll be able to search and see translated headlines for news results from publishers in Mexico, in addition to ones written in your preferred language. You’ll be able to read authoritative reporting from journalists in the country, giving you a unique perspective of what’s happening there.”

Google News translations

Image Credits: Google

Building off its earlier translation work, the feature will translate headlines and articles in French, German and Spanish into English to start on mobile and desktop.

Google has experimented with news translation before, three years ago adding the ability to display content in two languages together within the Google News app feed. But for the most part, the search giant has left it to users to translate content via tools like Chrome’s translate button and Google Translate. Presumably, should the Google Search news translation feature be well received, that’ll change for more languages in the future.

read more about Google Search On 2022 on TechCrunch

Adblock test (Why?)

Oat milk: What to know about the dairy alternative - USA TODAY - Dictionary

Wednesday, September 28, 2022

Katara completes seven volumes of dictionary of everyday words - The Peninsula - Dictionary

Doha: The Cultural Village Foundation, Katara has completed seven volumes of the dictionary of daily life vocabulary and the first volume of the dictionary of places, as part of the bilingual “Qatar Cultural Encyclopedia” project.

The project includes several dictionaries, namely: Vocabulary of daily life, lexicon of places, lexicon of popular expressions, and a lexicon of popular proverbs.

Katara General Manager Prof Dr. Khalid bin Ibrahim Al Sulaiti said Qatar Cultural Encyclopedia project is of special importance as it works to introduce Qatar and its tourist, cultural and heritage attractions, noting that seven volumes of the daily life vocabulary will be printed in January 2023. 

It is expected that this lexicon will contain about 20 volumes, and the number of volumes of the Al Makan Dictionary is expected to be three or four.

Khaled Abdel Rahim Al Sayed, supervisor of the Qatar Cultural Encyclopedia project, said work is now underway to complete the first volume of the Dictionary of Places, which is an essential pillar in the Qatar Cultural Encyclopedia to link places in Qatar with its authentic Arab history by rooting place names from linguistic dictionaries and others. 

He linked it to poetic evidence, and documented information about each place through phonetic, morphological, semantic, lexical and encyclopedic analysis. 
Al Sayed said the Qatar Cultural Encyclopedia’s team consists of professors specialised in language, linguistics and literature at Qatar University, within the framework of scientific cooperation between the Katara Cultural Village Foundation and Qatar University.

Dr. Maryam Al Nuaimi, Director of the Qatar Cultural Encyclopedia Project Execution Committee, said the seven parts that were prepared from the daily life vocabulary include Arabic alphabets from 'Hamza' to 'Kha', and they are working to complete the rest of the letters.

The first volume of the dictionary has been allocated for this. 

As for the dictionary of places, it consists of 7,506 entries that include all the words that make up the names of places in Qatar. Abu, Abba, Mother and includes 13 nicknames, she explained.

She said the Dictionary of Places works on surveying the environment of places in Qatar, specifying the linguistic dimension and the dialect’s relationship to Standard Arabic, after which, the encyclopedic geographical dimension, so the user of the encyclopedia can search for one place consisting of more than one word, such as “Umm Salal Muhammad,” wherein he can search for Umm Salal or Mohammed, in addition to the root search.

Adblock test (Why?)

Tuesday, September 27, 2022

International Translation Day 2022 - CSL Behring - Translation

CSL often translates one language into another and for good reason: The global biotech company has locations around the world and its 30,000 employees develop and manufacture medicines and vaccines for people in more than 100 countries.

A grand tour of CSL locations could start at a manufacturing site in Kankakee, Illinois; then skip across the Atlantic to major facilities in Switzerland and Germany; bound down to Australia, where CSL got its start; continue on to both Tokyo, Japan and Wuhan, China; and then return to the United States via CSL’s Pasadena office. CSL businesses, including CSL Behring, CSL Seqirus and CSL Vifor, together have 46 websites in languages other than English.

Day-by-day, translations happen so that CSL can continue to be driven by our promise.

Though in France, we say: Tout a commencé par une promesse.

And in Mexico: Impulsados por nuestra promesa 

Antje Becker, who works in Communications at CSL’s Marburg, Germany location, has 30 years of translation experience, specializing in health, science and corporate environments. In honor of United Nations International Translation Day (30 September), we asked her about the art and a science of translation and why translators today sometimes use the term “transcreation.” In other words, Google Translate will get you only so far. Here’s how Becker explained it:

What makes a good translation? For me, there is one single principle that guides everything else:

The target text is to spark the same meaning and emotions in the target audience as the source text in the source audience.

The translation process is often reduced to the level of words, but it also applies to the levels of sentence, paragraph, general order of the entire text, the register and in a few cases even the text type itself. Essentially, the target text needs to be a rewritten version of the source text in a form that is linguistically and culturally appropriate for the target audience on all levels.

Done to the extreme, this is what the term “transcreation” denotes: The meaning of the source text is recreated using the means of the target language. It’s not a one-to-one translation but achieves its goal of saying the same thing to each audience.

So, a good translation does not give the impression of being a translation. It is as if it were conceived and written in the target language and for the target audience. To achieve this, the translator needs to be able to first assess the effect that the source text has on the source audience and then be able to create a target text with the same effect on the target audience. This is something literal translation and machine translation cannot provide and why they require professional and sometimes heavy post-editing.

In this, some content is more demanding than others. The more technical a text is, the more important pure facts are and the less pronounced the cultural influence is. Very technical machine-translated texts might require comparatively little post-editing, but even these cannot do without: a machine will inevitably make wrong choices when presented with several possible translations of one word in a dictionary. Machines cannot truly assess context on all levels, and – for a translator – context is king.

Read more about CSL employees working across different languages:

Sprechen Sie Deutsch? Bridging Language Gaps

To Buy, Purchase or Procure?

Adblock test (Why?)

Katara completes seven volumes of dictionary of everyday words - The Peninsula - Dictionary

Doha: The Cultural Village Foundation, Katara has completed seven volumes of the dictionary of daily life vocabulary and the first volume of the dictionary of places, as part of the bilingual “Qatar Cultural Encyclopedia” project.

The project includes several dictionaries, namely: Vocabulary of daily life, lexicon of places, lexicon of popular expressions, and a lexicon of popular proverbs.

Katara General Manager Prof Dr. Khalid bin Ibrahim Al Sulaiti said Qatar Cultural Encyclopedia project is of special importance as it works to introduce Qatar and its tourist, cultural and heritage attractions, noting that seven volumes of the daily life vocabulary will be printed in January 2023. 

It is expected that this lexicon will contain about 20 volumes, and the number of volumes of the Al Makan Dictionary is expected to be three or four.

Khaled Abdel Rahim Al Sayed, supervisor of the Qatar Cultural Encyclopedia project, said work is now underway to complete the first volume of the Dictionary of Places, which is an essential pillar in the Qatar Cultural Encyclopedia to link places in Qatar with its authentic Arab history by rooting place names from linguistic dictionaries and others. 

He linked it to poetic evidence, and documented information about each place through phonetic, morphological, semantic, lexical and encyclopedic analysis. 
Al Sayed said the Qatar Cultural Encyclopedia’s team consists of professors specialised in language, linguistics and literature at Qatar University, within the framework of scientific cooperation between the Katara Cultural Village Foundation and Qatar University.

Dr. Maryam Al Nuaimi, Director of the Qatar Cultural Encyclopedia Project Execution Committee, said the seven parts that were prepared from the daily life vocabulary include Arabic alphabets from 'Hamza' to 'Kha', and they are working to complete the rest of the letters.

The first volume of the dictionary has been allocated for this. 

As for the dictionary of places, it consists of 7,506 entries that include all the words that make up the names of places in Qatar. Abu, Abba, Mother and includes 13 nicknames, she explained.

She said the Dictionary of Places works on surveying the environment of places in Qatar, specifying the linguistic dimension and the dialect’s relationship to Standard Arabic, after which, the encyclopedic geographical dimension, so the user of the encyclopedia can search for one place consisting of more than one word, such as “Umm Salal Muhammad,” wherein he can search for Umm Salal or Mohammed, in addition to the root search.

Adblock test (Why?)