Thursday, September 29, 2022

Google Search will soon begin translating local press coverage - TechCrunch - Translation

At a Google Search-focused event this morning, Google announced that it will soon introduce ways to translate news coverage directly from Search. Starting in 2023, English users, for example, will be able to search and see translated links to news results from Spanish-language publishers in countries such as Mexico, in addition to links to articles written in their preferred language.

“Say you wanted to learn about how people in Mexico were impacted by the more than 7 magnitude earthquake earlier this month,” Google News product manager Itamar Snir and Google Search product manager Lauren Clark explained in a blog post. “With this feature, you’ll be able to search and see translated headlines for news results from publishers in Mexico, in addition to ones written in your preferred language. You’ll be able to read authoritative reporting from journalists in the country, giving you a unique perspective of what’s happening there.”

Google News translations

Image Credits: Google

Building off its earlier translation work, the feature will translate headlines and articles in French, German and Spanish into English to start on mobile and desktop.

Google has experimented with news translation before, three years ago adding the ability to display content in two languages together within the Google News app feed. But for the most part, the search giant has left it to users to translate content via tools like Chrome’s translate button and Google Translate. Presumably, should the Google Search news translation feature be well received, that’ll change for more languages in the future.

read more about Google Search On 2022 on TechCrunch

Adblock test (Why?)

Oat milk: What to know about the dairy alternative - USA TODAY - Dictionary

Wednesday, September 28, 2022

Katara completes seven volumes of dictionary of everyday words - The Peninsula - Dictionary

Doha: The Cultural Village Foundation, Katara has completed seven volumes of the dictionary of daily life vocabulary and the first volume of the dictionary of places, as part of the bilingual “Qatar Cultural Encyclopedia” project.

The project includes several dictionaries, namely: Vocabulary of daily life, lexicon of places, lexicon of popular expressions, and a lexicon of popular proverbs.

Katara General Manager Prof Dr. Khalid bin Ibrahim Al Sulaiti said Qatar Cultural Encyclopedia project is of special importance as it works to introduce Qatar and its tourist, cultural and heritage attractions, noting that seven volumes of the daily life vocabulary will be printed in January 2023. 

It is expected that this lexicon will contain about 20 volumes, and the number of volumes of the Al Makan Dictionary is expected to be three or four.

Khaled Abdel Rahim Al Sayed, supervisor of the Qatar Cultural Encyclopedia project, said work is now underway to complete the first volume of the Dictionary of Places, which is an essential pillar in the Qatar Cultural Encyclopedia to link places in Qatar with its authentic Arab history by rooting place names from linguistic dictionaries and others. 

He linked it to poetic evidence, and documented information about each place through phonetic, morphological, semantic, lexical and encyclopedic analysis. 
Al Sayed said the Qatar Cultural Encyclopedia’s team consists of professors specialised in language, linguistics and literature at Qatar University, within the framework of scientific cooperation between the Katara Cultural Village Foundation and Qatar University.

Dr. Maryam Al Nuaimi, Director of the Qatar Cultural Encyclopedia Project Execution Committee, said the seven parts that were prepared from the daily life vocabulary include Arabic alphabets from 'Hamza' to 'Kha', and they are working to complete the rest of the letters.

The first volume of the dictionary has been allocated for this. 

As for the dictionary of places, it consists of 7,506 entries that include all the words that make up the names of places in Qatar. Abu, Abba, Mother and includes 13 nicknames, she explained.

She said the Dictionary of Places works on surveying the environment of places in Qatar, specifying the linguistic dimension and the dialect’s relationship to Standard Arabic, after which, the encyclopedic geographical dimension, so the user of the encyclopedia can search for one place consisting of more than one word, such as “Umm Salal Muhammad,” wherein he can search for Umm Salal or Mohammed, in addition to the root search.

Adblock test (Why?)

Tuesday, September 27, 2022

International Translation Day 2022 - CSL Behring - Translation

CSL often translates one language into another and for good reason: The global biotech company has locations around the world and its 30,000 employees develop and manufacture medicines and vaccines for people in more than 100 countries.

A grand tour of CSL locations could start at a manufacturing site in Kankakee, Illinois; then skip across the Atlantic to major facilities in Switzerland and Germany; bound down to Australia, where CSL got its start; continue on to both Tokyo, Japan and Wuhan, China; and then return to the United States via CSL’s Pasadena office. CSL businesses, including CSL Behring, CSL Seqirus and CSL Vifor, together have 46 websites in languages other than English.

Day-by-day, translations happen so that CSL can continue to be driven by our promise.

Though in France, we say: Tout a commencé par une promesse.

And in Mexico: Impulsados por nuestra promesa 

Antje Becker, who works in Communications at CSL’s Marburg, Germany location, has 30 years of translation experience, specializing in health, science and corporate environments. In honor of United Nations International Translation Day (30 September), we asked her about the art and a science of translation and why translators today sometimes use the term “transcreation.” In other words, Google Translate will get you only so far. Here’s how Becker explained it:

What makes a good translation? For me, there is one single principle that guides everything else:

The target text is to spark the same meaning and emotions in the target audience as the source text in the source audience.

The translation process is often reduced to the level of words, but it also applies to the levels of sentence, paragraph, general order of the entire text, the register and in a few cases even the text type itself. Essentially, the target text needs to be a rewritten version of the source text in a form that is linguistically and culturally appropriate for the target audience on all levels.

Done to the extreme, this is what the term “transcreation” denotes: The meaning of the source text is recreated using the means of the target language. It’s not a one-to-one translation but achieves its goal of saying the same thing to each audience.

So, a good translation does not give the impression of being a translation. It is as if it were conceived and written in the target language and for the target audience. To achieve this, the translator needs to be able to first assess the effect that the source text has on the source audience and then be able to create a target text with the same effect on the target audience. This is something literal translation and machine translation cannot provide and why they require professional and sometimes heavy post-editing.

In this, some content is more demanding than others. The more technical a text is, the more important pure facts are and the less pronounced the cultural influence is. Very technical machine-translated texts might require comparatively little post-editing, but even these cannot do without: a machine will inevitably make wrong choices when presented with several possible translations of one word in a dictionary. Machines cannot truly assess context on all levels, and – for a translator – context is king.

Read more about CSL employees working across different languages:

Sprechen Sie Deutsch? Bridging Language Gaps

To Buy, Purchase or Procure?

Adblock test (Why?)

Katara completes seven volumes of dictionary of everyday words - The Peninsula - Dictionary

Doha: The Cultural Village Foundation, Katara has completed seven volumes of the dictionary of daily life vocabulary and the first volume of the dictionary of places, as part of the bilingual “Qatar Cultural Encyclopedia” project.

The project includes several dictionaries, namely: Vocabulary of daily life, lexicon of places, lexicon of popular expressions, and a lexicon of popular proverbs.

Katara General Manager Prof Dr. Khalid bin Ibrahim Al Sulaiti said Qatar Cultural Encyclopedia project is of special importance as it works to introduce Qatar and its tourist, cultural and heritage attractions, noting that seven volumes of the daily life vocabulary will be printed in January 2023. 

It is expected that this lexicon will contain about 20 volumes, and the number of volumes of the Al Makan Dictionary is expected to be three or four.

Khaled Abdel Rahim Al Sayed, supervisor of the Qatar Cultural Encyclopedia project, said work is now underway to complete the first volume of the Dictionary of Places, which is an essential pillar in the Qatar Cultural Encyclopedia to link places in Qatar with its authentic Arab history by rooting place names from linguistic dictionaries and others. 

He linked it to poetic evidence, and documented information about each place through phonetic, morphological, semantic, lexical and encyclopedic analysis. 
Al Sayed said the Qatar Cultural Encyclopedia’s team consists of professors specialised in language, linguistics and literature at Qatar University, within the framework of scientific cooperation between the Katara Cultural Village Foundation and Qatar University.

Dr. Maryam Al Nuaimi, Director of the Qatar Cultural Encyclopedia Project Execution Committee, said the seven parts that were prepared from the daily life vocabulary include Arabic alphabets from 'Hamza' to 'Kha', and they are working to complete the rest of the letters.

The first volume of the dictionary has been allocated for this. 

As for the dictionary of places, it consists of 7,506 entries that include all the words that make up the names of places in Qatar. Abu, Abba, Mother and includes 13 nicknames, she explained.

She said the Dictionary of Places works on surveying the environment of places in Qatar, specifying the linguistic dimension and the dialect’s relationship to Standard Arabic, after which, the encyclopedic geographical dimension, so the user of the encyclopedia can search for one place consisting of more than one word, such as “Umm Salal Muhammad,” wherein he can search for Umm Salal or Mohammed, in addition to the root search.

Adblock test (Why?)

OACC Business Spotlight-Sierra Translation Services | - Sierra News Online - Translation

[unable to retrieve full-text content]

OACC Business Spotlight-Sierra Translation Services |  Sierra News Online

Translation Service Market Projected to Hit USD 47.21 Billion at a 2.60% CAGR by 2030 - Report by Market Research Future (MRFR) - GlobeNewswire - Translation

New York, US, Sept. 27, 2022 (GLOBE NEWSWIRE) -- According to a comprehensive research report by Market Research Future (MRFR), “Translation Service Market Research by Service Type, By Operation Type, By Component, Application - Forecast to 2030”, poised to create a valuation of USD 47.21 billion by 2030, pervasively growing at a 2.60% CAGR during the review period (2022-2030).

Translation Service Market Overview

These services come with a unique synergy of cutting-edge technology, highly experienced language experts, and multi-layered quality processes for all academic translation needs, making sure that research works get all the success they deserve. Service providers make sure that the translation work is treated so well that the quality and essence of the content are retained.

Translation services or language translation services allow people to push past those barriers of language, providing the assistance of a professional linguist with the ability to communicate on a global platform. With a variety of forms such as spoken interpretation, certified translation, localization, and globalization, translation services play a causal role in conveying messages accurately. 

Players active in the translation service market are,

  • Language Line Solutions (US)
  • SDL (UK)
  • Babylon Software LTD (Israel)
  • Propio Language Services
  • Vocalink
  • Ingco International (US)
  • CLS Communications (Switzerland)

Get Free Sample PDF Brochure:

https://ift.tt/eEJR79U

Industry Trends

Increased adoption of professional translation services in major end-user industries is a key growth driver. Besides, the growing demand from healthcare, travel & transport, media & entertainment, and the education industry boosts market size. Substantial investments in developing translation platforms and improving services drive market growth. 

Businesses implement translation and interpretation services to focus on local content adaptations to succeed in a new culture. This process helps with all relatable content that appropriately fits into the local culture. Moreover, translation services help increase social media outreach and targeted email marketing campaigns and make e-commerce easier to navigate. 

In marketing, translation services help to use many figurative languages, which need a high level of cultural understanding to translate. In the eCommerce sector, translation services are necessary to increase the market reach to customers who speak different languages. The rise in online marketing & SEO and the e-commerce sector substantiate the market valuation. 

Conversely, complexities associated with the development of translation technologies and services are the major factors impeding market growth. Nevertheless, increasing implementations of AI-enabled service platforms in media & entertainment would support market growth during the review period. Also, the growing emphasis on business intelligence and competition across the industries and growing boost the development of the market.

Translation Service Market Report Scope:

Report Metrics Details
  Market Size by 2030 USD 47.21 billion
  CAGR during 2022-2030 2.60% CAGR
  Base Year 2021
  Forecast 2022-2030
 Report Coverage Revenue Forecast, Competitive Landscape, Growth Factors, and Trends
Key Market Opportunities Rising Marketing Needs and Privacy/Disclosure Laws
  Key Market Drivers Raw data and information are available all around us in bulk.

Browse In-depth Market Research Report (110 Pages) on Global Translation Service Market:

https://ift.tt/urXWOV4

Translation Service Market Segments

The translation service market forecast is segmented into operation types, services, components, applications, and regions. The service segment comprises written translation, interpretation, and other services. The operation type segment comprises technical translation, machine translation, and others.

The component segment comprises hardware and software. The application segment comprises medical & healthcare, media & entertainment, IT & telecom, automotive, and others. The region segment comprises the Americas, Europe, Asia Pacific, and the rest of the world.

Translation Service Market Regional Analysis

North America leads the global translation service market, mainly due to technological advances. Besides, the large base of translation service providers in the region influences market shares. The rising adoption of advanced translation and interpretation services in various industry verticals in the region drives the growth of the regional market. Moreover, the rising penetration of natural language processing, machine learning, and multilingual translation technology substantiates the market growth in the region.

Europe is the second-largest market for translation services globally. The market growth attributes to the strong presence of notable players and large translation service deployments. Additionally, governments' high adoption of translation and interpretation services to decode messages floating through webs to control increased terror and crimes in the region pushes the development of the regional market. Substantial R&D investments by market players in developing multilingual translation technology increase the market size.

The translation service market is brisk in APAC due to the increasing cloud deployments of translation services. Furthermore, the massive uptake of language processing technology to enhance customer satisfaction and operational performance boosts regional market growth. Japan, China, Australia, and India are the major translation service markets in the region. Technology advancement and increased deployments of complex algorithms and statistical & analytical translation & interpretation services influence the market growth. 

Ask for Discount:

https://ift.tt/rChL82M

Translation Service Market Competitive Landscape

The translation service market appears to be competitive due to the presence of several well-established players. Players initiate strategic approaches such as mergers & acquisitions, collaboration, innovation, and brand reinforcement to gain a larger competitive share. The market will witness intensifying competition in the future due to increased innovations, M&A, and R&D investments. 

To support their strategic expansion into the global footprints and clients & interpreters, industry players acquire companies having highly compatible geographic footprints and a clear focus on interpreting services. Governments and ministries for customer service, digital government, and multiculturalism also introduce instant translation services.

For instance, on Sep. 05, 2022, the ministry of Customer Service and Digital Government introduced new instant translation services into the Australian Death Notification Service (ADNS) to allow people to access and navigate information in more than 50 languages. The ADNS is an online platform that allows customers to notify someone's death multiple organizations, reducing the lengthy 40-hour process to a 15-minute streamlined experience. 

Talk to Expert:

https://ift.tt/SKxByQb

This new translation service will save the time consumed by overwhelmed paperwork and bureaucracy hassles that people face during the death of their near ones. The government thinks that it is important that their technologies are comprehensive and reflect modern Australia. A large number of customers have already been using the ADNS to send notifications to partner organizations, saving a vast amount of time.

Related Reports:

Global Language Translation Software Market, By Component, By Function, By Organization Size, By Vertical - Forecast 2027

Natural Language Processing Market research report: by Technology, by type, by Service, by deployment - Forecast till 2030

Intelligent Personal Assistant Market Information, by Deployment, By Technology - Forecast 2030

About Market Research Future:

Market Research Future (MRFR) is a global market research company that takes pride in its services, offering a complete and accurate analysis regarding diverse markets and consumers worldwide. Market Research Future has the distinguished objective of providing the optimal quality research and granular research to clients. Our market research studies by products, services, technologies, applications, end users, and market players for global, regional, and country level market segments, enable our clients to see more, know more, and do more, which help answer your most important questions.

Follow Us: LinkedIn | Twitter


Adblock test (Why?)