Wednesday, September 14, 2022

Six Lyrics That Show Why ‘Hamilton’ Is Tough to Translate - The New York Times - Translation

A direct transfer of words was never going to work for such a complex show. So the team involved got creative.

How does one translate “Hamilton” into another language? That was the challenge facing Sera Finale, a rapper-turned-songwriter, and Kevin Schroeder, a seasoned musical theater translator, when they were asked to collaborate on a German version of the show — the first in a language other than English.

The project turned out to be just as complicated as they had feared: complex rhyme schemes, elaborate wordplay and so many songs. There were drafts and demos and revisions; a member of the “Hamilton” music team, Kurt Crowley, learned German to help coordinate the process, and ultimately Lin-Manuel Miranda, the show’s creator, had to approve or reject each line.

Here are six lyrics that demonstrate some of the challenges the team faced as they sought to preserve the meaning and melody of the original, but in a language with different sounds and syntax. The first line is the original English lyric; the second is the German lyric; and the third is the so-called back translation, which is what the German words literally mean in English.

Burr: How does a bastard, orphan, son of a whore and a/Scotsman, dropped in the middle of a forgotten/Spot in the Caribbean by providence, impoverished, in squalor/Grow up to be a hero and a scholar?

“Alexander Hamilton” (English)

Gino Emnes

Burr: Wie wird ein Bastard/der vom Schoß einer trostlosen Dirne kroch/Aus ’nem gottverdammten, verlor’nem Loch in der Karibik/Ohne Titel, ohne Mittel, ohne Werte/Am Ende doch ein Held und ein Gelehrter?

(How does a bastard/Who crawled out of the lap of a bleak harlot/From a goddamned, lost hole in the Caribbean/With no title, no means, no merits/In the end still become a hero and a scholar?)

“Alexander Hamilton” (German)

Benet Monteiro

These are the first words from “Alexander Hamilton,” the musical’s opening song, which introduce the title character with a description of his humble upbringing. The challenge here was to maintain the original lyric’s directness without overstating the case or demeaning the West Indies. The original proposed German lyric referred to Hamilton as a “Bastardblag,” an arcane word meaning bastard brat, to his mother as a “Hure,” meaning whore, and to the islands of Hamilton’s upbringing as “verdreckten,” meaning filthy. Miranda thought those words went too far, and asked for them to be dialed back. “The first draft was almost Trumpian,” he said, alluding to a coarse phrase the former president used to refer to Haiti, El Salvador and some African nations. “To me that’s not the intent of the lyric. I never wanted to comment on Nevis, or St. Croix. It was just this really small part of the world. That’s an example of something that could easily get lost in translation if you’re not on it.”

Burr: Ah, so you’ve discussed me/I’m a trust fund, baby, you can trust me.

“The Schuyler Sisters” (English)

Chasity Crisp and Gino Emnes

Burr: Schiess mich über’n Haufen, doch/Du bist’n Babe, ich möcht’ dein Badewasser saufen.

(Shoot me down but/You are a babe, I’d like to drink your bath water.)

“The Schuyler Sisters” (German)

Chasity Crisp and Gino Emnes

The original “Hamilton” score includes a number of quotations from American hip-hop songs. Most of them were cut from the German version because the translations made them unrecognizable. But, in an effort to accomplish the same effect, the translators inserted several quotations from German hip-hop songs into the German score. In a section of the song “The Schuyler Sisters,” when Aaron Burr flirts with Angelica Schuyler, the translators found a place to insert a phrase meaning “You are a babe, I’d like to drink your bath water,” from a 1995 German song “Ja klar,” which was a hit for Sabrina Setlur, who rapped as Schwester S. Miranda, who listened to each German song quoted before approving the citations, said he views “Hamilton” as a love letter to hip-hop, as well as to musical theater, and that he considers the hip-hop quotations as a point of entry for some audience members. “A hip-hop fan who comes in, maybe, with their arms crossed, hears those references and goes ‘OK, the person who wrote this obviously loves this culture and loves the music’,” he said. “And so we wanted to continue to reflect that.”

Angelica: So this is what it feels like to match wits/With someone at your level! What the hell is the catch?/It’s the feeling of freedom, of seeing the light/It’s Ben Franklin with a key and a kite/You see it right?

“Satisfied” (English)

Chasity Crisp

Angelica: So kribbeln Schmetterlinge, wenn sie starten/Wir beide voll auf einem Level, offene Karten!/Das Herz in den Wolken, ich flieg’ aus der Bahn/Die Füße kommen an den Boden nich’ ran/Mein lieber Schwan!

(So that’s how butterflies tingle when they take off/We’re on the same level, all cards on the table!/My heart in the clouds, I’m thrown off track/My feet don’t touch the floor/My dear swan!)

“Satisfied” (German)

Chasity Crisp

The original language is packed with American metaphors and idioms that just don’t translate. So the translators were given license to come up with their own turns of phrase. This example is from the song “Satisfied,” in which Angelica Schuyler, preparing to toast Hamilton’s marriage to her sister, recalls the first time she met him. The images are completely different (and the references to Ben Franklin are gone) but the meaning remains. “That section sounds fantastic, and gives the same feeling of falling in love for the first time,” Miranda said. “The metaphor may be different, but it keeps its propulsiveness.”

Eliza: You forfeit all rights to my heart/You forfeit the place in our bed/You sleep in your office instead/With only the memories/Of when you were mine/I hope that you burn

“Burn” (English)

Ivy Quainoo

Eliza: Du nahmst dir das recht auf mein Herz/Den Platz hier in unserem Bett/Ich lösch unser leben komplett/Dir bleibt nur die Asche/Du warst einmal mein/Ich hoffe du brennst

(You took the right to my heart from yourself/The place here in our bed/I am erasing our life completely/All that’s left for you is the ashes/You used to be mine once/I hope that you burn)

“Burn” (German)

Ivy Quainoo

There were many moments when Miranda et al. allowed the German translators to bend the original meaning in order to preserve lyricism and melody. But there were other moments when they insisted on literalism, and the end of the song “Burn,” in which Eliza Hamilton expresses her outrage at her husband’s infidelity, was one of those. The translators initially sought to have Eliza repeat “brenn’n,” a shortened form of the word for “burn,” throughout the song. But that meant changing the final line of the song from words meaning “I hope that you burn” to words meaning “All this shall burn.” Miranda rejected that idea, insisting that Eliza direct her anger squarely at her husband. So now the song ends with “brennst,” which is not a perfect echo of the word used earlier in the song, but which preserves the original meaning: “You burn.” “I really just wanted to make sure the last line was personal: ‘It’s not about the world — it’s about you. This is what you did, and these are your consequences’,” Miranda said.

Hamilton: Teach me how to say goodbye/Rise up, rise up, rise up/Eliza

“The World Was Wide Enough” (English)

Benet Monteiro

Hamilton: Weitergeh’n und Abschied nehm’n/Frei sein, frei sein, frei sein/Eliza

(Move on and say goodbye/Be free, be free, be free/Eliza)

“The World Was Wide Enough” (German)

Benet Monteiro

In the show’s penultimate song, “The World Was Wide Enough,” Hamilton dies. As that moment nears, he repeats the phrase “Rise up,” perhaps alluding to ambition, or revolution, or perseverance, and pictures his wife. The German translators at first proposed a lyric that preserved the internal rhyme of the lyric, but altered its meaning, using the word “leise,” which means quietly, and which beautifully echoes the name “Eliza,” to replace “Rise up.” But choreographer Andy Blankenbuehler objected, because the movement at that moment has the ensemble becoming more active — more “rise up” than “quietly” — and he felt it was important to preserve the relationship between the words and the movement. The translators went back to the drawing board, and came up with something less poetic but more protective of the dance concerns. “The complicating factor is that Andy choreographs to lyric, so when the lyrics underneath the movement have changed, what adjustments have to happen?” Miranda said. “I’m trying to keep those connected.”

Hamilton: America, you great unfinished symphony, you sent for me

“The World Was Wide Enough” (English)

Benet Monteiro

Hamilton: America, durch deine Brust pumpt Sklavenblut, Moral und Wut.

(America, through your breast is pounding the blood of slaves, morality and rage.)

“The World Was Wide Enough” (German)

Benet Monteiro

The German translators saw an opportunity to interpolate a reference to America’s troubled history with slavery. “Our version is kind of a German perspective on America,” said Kevin Schroeder, one of the translators. “He’s saying ‘unfinished symphony,’ and that also implies there are some flaws.”

Audio production by Arjen Mensinga and Josephine Sedgwick.

Adblock test (Why?)

They Translated ‘Hamilton’ Into German. Was It Easy? Nein. - The New York Times - Translation

HAMBURG, Germany — “Hamilton” is a mouthful, even in English. Forty-seven songs; more than 20,000 words; fast-paced lyrics, abundant wordplay, complex rhyming patterns, plus allusions not only to hip-hop and musical theater but also to arcane aspects of early American history.

So imagine the challenge, then, of adapting the story of America’s first treasury secretary for a German-speaking audience — preserving the rhythm, the sound, and the sensibility of the original musical while translating its dense libretto into a language characterized by multisyllabic compound nouns and sentences that often end with verbs, and all in a society that has minimal familiarity with the show’s subject matter.

For the last four years — a timeline prolonged, like so many others, by the coronavirus pandemic — a team of translators has been working with the “Hamilton” creators to develop a German version, the first production of the juggernaut musical in a language other than English. The German-speaking cast — most of them actors of color, reflecting the show’s defining decision to retell America’s revolutionary origins with the voices of today’s diverse society — is now in the final days of rehearsal; previews begin Sept. 24 and the opening is scheduled to take place Oct. 6.

The production is an important test for “Hamilton,” which already has six English-language productions running in North America, Britain and Australia, and is hoping to follow Germany with a Spanish version in Madrid and Mexico City. But whether a translated “Hamilton” will succeed remains to be seen.

Hamburg has emerged, somewhat improbably, as a commercial theater destination — the third biggest city for musical theater in the world, after New York and London — with a sizable market of German-speaking tourists. The market began with “Cats” and “The Phantom of the Opera,” and Disney shows are a big draw: “The Lion King” and “Frozen” are now playing side-by-side on the south bank of the Elbe River, accessible by a five-minute ferry ride.

But less familiar shows have had a harder time here — “Kinky Boots” closed after a year. Sure, there are hard-core German “Hamilton” fans (some of them upset that the show is being performed in a different language from that of the cast album they love), but there are also plenty of Germans who have never even heard of Alexander Hamilton.

Florian Thoss for The New York Times
Florian Thoss for The New York Times

“history has its eyes on you”


“It’s not like ‘Frozen,’ which everybody knows,” said Simone Linhof, the artistic producer of Stage Entertainment, an Amsterdam-based production company that operates four theaters in Hamburg and has the license to present “Hamilton” in German. Stage Entertainment is putting “Hamilton” in its smallest Hamburg venue, a 1,400 seat house in the lively St. Pauli district. “‘Hamilton’ is more challenging,” Linhof said.

The German cast has already adopted its own take on the show: Whereas in New York, the musical is celebrated for its dramatization of America’s founding, almost every actor interviewed here described it as a universal human story about the rise and fall of a gifted but flawed man.

“People should stop focusing on that it is American history, and focus more on the relationship between the characters,” said Mae Ann Jorolan, the Swiss actress playing Peggy Schuyler and Maria Reynolds. “‘Hamilton’ is all about having the drive to achieve something.”

International productions have become an important contributor to the immense profitability of a handful of shows birthed on Broadway or in the West End, and they are often staged in the vernacular to make them more accessible. “The Phantom of the Opera,” for example, has been performed in 17 languages.

For “Hamilton,” Stage Entertainment executives invited translators to apply for the job by sending in sample songs, and then, not satisfied with any of the submissions, asked two of the applicants who had never met one another to collaborate. One of them, Kevin Schroeder, was a veteran musical theater translator whose proposal was clear but cautious; the other was Sera Finale, a rapper-turned-songwriter whose proposal was imaginative but imprecise.

“Kevin was like the kindergarten teacher, and I was that child who wanted to run in every direction and be punky,” said Finale, who hadn’t been to the theater since seeing “Peter Pan” as a child and had to look up “Hamilton” on Wikipedia. “If you have an open mic in Kreuzberg,” he said, referring to a hip Berlin neighborhood, “and you’re standing there with a blunt, normally you don’t go to a musical later in the night.”

Both of them were wary of working together. “I thought, ‘What does he know?’” Schroeder said. “And he thought, ‘I’ll show this musical theater guy.’”

But they gave it a go. They wrote three songs together, and then flew to New York to pitch them to Lin-Manuel Miranda, who wrote the book, music, and lyrics for “Hamilton.” Miranda can curse and coo in German (his wife is half Austrian), but that’s about it; he surprised the would-be translators by showing up for their meeting with his wife’s Austrian cousin.

“Lin is a smart guy,” Finale said, joking that the presence of the cousin ensured “that I don’t rap cooking recipes or the telephone book.”

Miranda had been on the other side once — he translated some of the lyrics of “West Side Story” into Spanish for a 2009 Broadway revival — and he remembered observing how that show’s lyricist, Stephen Sondheim, listened for the sounds of the Spanish words. Miranda applied that experience to the German “Hamilton.”

“I’m going to feel the internal rhyme, or lack of internal rhyme, of which there is a lot in this show, and so it’s important to me whenever that can be maintained without losing comprehensibility,” Miranda said. “That’s part of what makes hip-hop so much fun, are the internal assonances of it, and they did an incredible job of maintaining that.”

Florian Thoss for The New York Times
Florian Thoss for The New York Times

“helpless”


Once Finale and Schroeder got the job, the process was painstaking, reflecting not only the complexity of the original language but also the fact that the show is almost entirely sung-through, meaning there is very little of the spoken dialogue that is generally easier to translate, because it is unconstrained by melody. They tried divvying up the songs and writing separately, but didn’t like the results, so instead they spent a half year sitting across from one another at the kitchen table in Finale’s Berlin apartment, debating ideas until both were satisfied. They would send Miranda and his team proposed German lyrics as well as a literal translation back into English, allowing Miranda to understand how their proposal differed from his original.

Kurt Crowley, an original member of “Hamilton” music team — he was an associate conductor and then the Broadway music director — became the point person for the project. He developed a multicolored spreadsheet tracking the feedback process; not only that, but he set about learning German, first from apps, and then with a tutor.

“A lot of the coaching and music direction I do has to do with the language,” he said. “I couldn’t think of any other way to do my job besides knowing exactly what they were saying.”

In some ways, the wordiness of “Hamilton” proved advantageous. “At least we had all these syllables,” Schroeder said. “It gave us room to play around.”

Hamilton’s hip-hop elements also had benefits, Schroeder said. “If you come from a musical theater background, you’re used to being very correct and precise, but that’s not how rap works,” he said. “You have to find the flow, and you can play around with the beat.”

There were so many variables to consider. Finale ticked off a list: words, syllables, meter, sound, flow and position. They needed to preserve the essential meaning of each element of the show, but also elide some of the more arcane details, and they needed to echo the musicality of the language.

Figures of speech and wordplay rarely survive translation, but Miranda encouraged the translators to come up with their own metaphors. One example that Finale is proud of concerns Hamilton’s fixation on mortality. In English, he says “I imagine death so much it feels more like a memory.” In German, he will say words meaning, “Every day death is writing between the lines of my diary.”

There were easy pleasures: The youngest Schuyler sister’s signature line, “And Peggy,” translated readily to “Und Peggy.” But for the eldest Schuyler sister, lyrics got more complicated: In “Satisfied,” a rapid-fire song set at Hamilton’s wedding, “I feel like there’s a thousand extra words they added to it,” said Chasity Crisp, the actress playing Angelica. “I’m still trying to learn how to breathe in the number. It’s incredibly fast. But there’s no other way you can do it — otherwise you wouldn’t be telling the story right.”

The Schuyler Sisters: Chasity Crisp (Angelica), Mae Ann Jorolan (Peggy) and Ivy Quainoo (Eliza).
Florian Thoss for The New York Times

“the schuyler sisters”


A few English phrases — well-known to fans, repeated often, and easy to understand — remain, including a reference to New York as “the greatest city in the world,” as do some English titles and American name pronunciations.

But most of the quotes from American musicals and rap songs are gone; in their place are references to the German hip-hop scene, including a description of Hamilton and his friends as “die fantasticschen Vier,” which means “the fantastic four” but is also the name of a band from Stuttgart, plus a moment when Burr says to Angelica, “You are a babe — I’d like to drink your bath water,” which is a line in a classic German rap song.

There were, of course, disagreements along the way — over tone (an initial translation described the West Indies, where Hamilton grew up, as “filthy,” which Miranda rejected as going too far), and content: The translators, for rhyming reasons, wanted Eliza, angry over her husband’s infidelity, to tell him, in German, “All this shall burn” rather than “I hope you burn.” Miranda sacrificed the rhyme to preserve her personalized fury.

An unexpected factor was the way that the translation affected choreography. Much of the show’s movement echoes words in the score; as those words changed, there was a risk that the movement would not make sense. For example: Initially the translators proposed to replace “The room where it happens” with a German phrase meaning “behind closed doors,” which they thought was a clearer image for the German audience. But the choreography of that song suggests a room-like space, so the choreographer, Andy Blankenbuehler, balked, and the original concept stayed. The song is now called “In diesem Zimmer,” meaning “in this room.”

But Blankenbuehler also saw — well, heard — one attribute of German that was a bonus: its percussive sound. “The thing I love is the consonants are so guttural and aggressive,” he said. “Right away it sounds awesome — it sounds like the movement.”

The principal cast members are all fluent in German, and many of them were skeptical that the translation could be done effectively. “At the beginning I was afraid that they won’t get the essence of what ‘Hamilton’ is — that they wouldn’t get these little nuances, the play on words and the intelligence of it all,” Crisp said.

Fans were worried too, and weighed in on social media. “People are skeptical when something really cool is being put into German,” said Ivy Quainoo, the actress playing Eliza. “Hamilton has all these New York rap references, and this East Coast swagger — how is this going to translate?”

The German cast is the most international ever assembled for a “Hamilton” production, hailing from 13 countries, reflecting the degree to which Hamburg has become a magnet for European musical theater performers, and also the wide search the producers needed to conduct to find German-speaking musical theater performers of color.

Miranda said assembling a diverse cast was his biggest concern about staging the show in Hamburg. “The image of Germany in the world was not of a very heterogenous society,” he said. “That was my only hesitation, born of my own ignorance.”

Florian Thoss for The New York Times
Florian Thoss for The New York Times

“my shot”


Many of the actors are immigrants, or the children of immigrants, giving particular poignancy to the show’s reliable applause line, “Immigrants: We get the job done.” Quainoo, playing Eliza, is a Berliner whose parents are from Ghana; Jorolan’s parents moved to Switzerland from the Philippines. Hamilton is played by Benet Monteiro, a Brazilian who moved to Hamburg 12 years ago to join the cast of “The Lion King”; Burr is played by Gino Emnes, who was born in the Netherlands to a mother from Aruba and a father from Suriname.

Monteiro and Emnes have had long careers in musical theater in Germany, but some of the members of the cast are newer to the genre. The roles of Hercules Mulligan and James Madison are played by a German rapper named Redchild, whose father is from Benin. “I had a very negative view of musical theater,” he said. “To me it was a quite limited genre, and I didn’t have high hopes.” But he heard about “Hamilton” from a friend, watched it on Disney+, and decided to audition.

Very few of the performers had actually seen an in-person production of “Hamilton.” “I was in New York, and I wanted to, but it was too expensive,” Crisp said.

Crisp represents another demographic slice of the cast: a child of an American serviceman. She was born in Mississippi but her father was stationed in Berlin when she was just a year old, and she has spent her whole life in Germany. Charles Simmons, the singer playing Washington, is originally from Kansas City, Mo., but his father, a soldier, was twice stationed in Germany, and Simmons has made the country his home. “It’s fun to tell the story of my birthplace to my place of residence,” he said.

Many cast members said they experienced racism growing up in Europe. “People only saw me as the Asian girl,” Jorolan said. And Redchild said he would often be asked if he was adopted. “People do not think you can be German,” he said.

Those experiences have informed the way they think about “Hamilton.” “I’m playing a white slave owner, and it feels weird because I know that parts of my family have been slaves,” Redchild said. And Emnes noted, “I think in the States and London, the discussion about seeing diversity onstage is much older, and developed. In Europe, it’s a very young discussion.”

But all said just being in the rehearsal room was striking. “It’s very exciting that we have the cast that we have, even though Germany is a very white country,” Simmons said. “The whole notion of people of color playing white people is pretty revolutionary.”

The path to Hamburg for American and British musicals is well-worn; it began in 1986, with a production of “Cats.” Stage Entertainment opened “The Lion King” here in 2001; Ambassador Theater Group, a British company that also operates two Broadway houses, is the most recent player, with a German-language production of “Harry Potter and the Cursed Child” (which is not a musical, but sells like one).

The commercial theater scene stands out in Germany, where much stage work is done by government-funded institutions that often present avant-garde plays. But Michael Otremba, the chief executive of Hamburg’s tourism agency, said musical theater serves an important audience. “This is not the mass of German people who have read Goethe and Schiller,” he said. “There is also this market for light entertainment. And ‘Hamilton’ helps this genre to prove they are more than Andrew Lloyd Webber and Disney.”

Hamburg is overshadowed by Berlin and Munich as a tourist destination, but visitorship here has been growing: In 2001 the city had 4.8 million overnight visitors, and by 2019 it was up to 15.4 million, Otremba said. And culture is an important part of the attraction. The city frequently notes its place in Beatles history (the band performed in clubs here); it has just opened a striking new concert hall, the Elbphilharmonie, that has been embraced by locals and tourists; and then there are the big shows here from the United States and Britain.

“The musicals are a pillar for the development of tourism,” Otremba said. “All the marketing for these productions is enormous, and every time they promote their shows, they mention Hamburg.”

Once the American team moves on, day-to-day oversight of “Hamilton” will fall to Denise Obedekah, a German performer whose father is from Liberia. Obedekah was a dancer in multiple German shows — most recently, “Tina” — but was ready for a change.

“The musical theater audience in Germany is a little conservative,” Obedekah said. “For a very long time, when musical theater was produced in Germany, it was done in a very safe way,” she added. “Producers need to be more brave, and educate our audience to new material. I know this is a risk, because we don’t know if the audience is going to react in the way that they did in the States or in England. But it’s definitely necessary. ”

Adblock test (Why?)

Tuesday, September 13, 2022

Translation Services - Prince William County Public Schools - Translation

Translation Services

PWCS High School Course Catalog Translations

PWCS offers free language assistance to parents. We provide access to professional interpreters, to help our families understand important information about their child's education. We also provide translations of many of our important documents and information.

How can families get language assistance?

In person

When visiting your child's school or one of our central registration sites, you can ask for an interpreter that speaks your language. You can also point to your language using one of our language assistance posters. Our staff will immediately have an interpreter on the phone to help you. Face-to-face interpreters, for most languages, can also be obtained with prior notice.

Over the phone

Call one of our bilingual translators if you have any questions about how to get translation or interpretation services:

  • Arabic - 703-791-7338
  • Korean - 703-791-8394
  • Spanish - 571-374-6813
  • Urdu - 703-791-7326
  • Vietnamese - 703-791-7202

For all other languages, please call 703-791-7568.

Online

Many of our documents and information are available in Arabic, Korean, Spanish, Urdu, and Vietnamese. Select a category from the menu on the left to see what is available. You can also use the "Google Translate" option to see a translation of our website. Computerized translations are often imperfect, but can help familiarize you with information not yet translated by the School Division.

PWCS Staff looking for assistance with translation or interpretation, please visit the Translation and Interpretation Services page on the staff intranet.

Adblock test (Why?)

Airbnb Expands Translation Tools - Skift Travel News - Translation

Skift Take

Today’s edition of Skift’s daily podcast looks at Airbnb’s expanded language tools, politics and hotel bookings, and the market for selling hotels.

Good morning from Skift. It’s Monday, September 12. Here’s what you need to know about the business of travel today

Listen Now

🎧 Subscribe

Apple Podcasts | Spotify | Overcast | Google Podcasts

Episode Notes

As more U.S. states have restricted abortion rights in recent months following the Supreme Court overturning Roe vs. Wade, female travelers are increasingly reconsidering where they spend their travel dollars. Contributor Carley Thornell reports that mindset is driving hotels to provide a more welcoming atmosphere for female guests.

Thornell cites the Hotel Zena in Washington, D.C. as one property that’s made celebrating women the focal point of its decisions. The hotel prominently displays 8,000 protest buttons documenting important events in women’s history, and it invited members of the public to interact with female leaders on Women’s Equality Day last month. The Hotel Zena also contains a portrait of late Supreme Court Justice Ruth Bader Ginsburg in its lobby.

Meanwhile, Ace Hotel’s Los Angeles property believes running educational programs can help it appeal to female guests. It hosted a film festival in August showcasing works by female directors, with proceeds benefiting an organization that supports sex education.

Next, hotel sales have been lower than expected in recent years, with owners largely hesitating to sell at a discount. But Senior Hospitality Editor Sean O’Neill reports in this week’s Early Check-In that surging interest rates could force more hotel sales.

David Duncan, the CEO of Chicago-based hotel investor First Hospitality, predicts rising interest rates and the threat of recession will prompt some reluctant owners to sell. He added that banks and other lenders will want to get loans repaid quickly so they can issue fresh loans at today’s higher interest rates. Duncan believes that pressure would make hotel owners consider selling as a way to raise money to repay debts.

Finally, Airbnb is expanding its automatic translation service to enable users to see reviews in more than 60 languages, reports Contributor Allison Armijo.

Airbnb’s expanded Translation Engine will allow users to access the more than 550 million reviews on its platforms without first having to manually translate the text. The short-term rental giant introduced the service last year as part of its Winter Release, which included more than 50 upgrades on its platforms.

More Skift Podcasts

Adblock test (Why?)

Italian dictionary Treccani embraces gender equality in major change - Wanted in Rome - Dictionary

Treccani tackles gender discrimination with "revolutionary" new edition.

Italy's historic Treccani dictionary will register the feminine form of nouns and adjectives on an equal footing with the masculine as well as abolishing gender stereotypes in its latest edition due to be published in October.

For the first time in the history of Italian vocabularies, the masculine gender will not get privileged treatment.

The order is also alphabetical so if searching for - as an example - the word "beautiful", the feminine "bella" will be listed before the masculine "bello".

In another breakthrough, the dictionary will register the professions of women whose titles, although existing in the Italian language, were historically considered jobs for men.

These include “avvocata” (lawyer), “sindaca” (mayor), “ministra” (minister), “medica” (doctor), “notaia” (notary) and “soldata” (soldier).

By the same token, the term "housewife" (casalinga) will no longer be registered only as feminine but will also include the masculine form "casalingo".

Likewise the dictionary will tackle gender stereotypes by eliminating references and examples in which the woman is at home cooking and ironing while the man is generally a manager or reading a newspaper.

The new edition is presented by Treccani as "an ambitious and revolutionary project, in which tradition and progress come together to witness the socio-cultural changes of our country", recognising and validating "new nuances, definitions and meanings".

Giuseppe Patota, who directed the changes together with Valeria Della Valle, told newspaper Corriere della Sera that the newly reorganised edition "absolutely does not create a difficulty for those who consult the dictionary, but gives words back a truth and reality denied, cancelled for centuries".

The updated dictionary will also list new terms, many of them relating to covid, such as lockdown, distanziamento sociale (social distancing), DAD (online learning), termoscanner and smartworking.

Photo Shutterstock

Adblock test (Why?)

Monday, September 12, 2022

Merriam-Webster adds 'mud season' to the dictionary - WPTZ - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Merriam-Webster adds 'mud season' to the dictionary  WPTZ

Tower Of Fantasy Players Are Annoyed With Misleading Item Descriptions And Translation Errors - TheGamer - Translation

One of the most annoying video game tropes you can come across is when you loot a boss' weapon after defeating them, only to find out that it is significantly nerfed in your hands. Said boss could literally destroy worlds with it, but when wielded by you, the once mighty weapon is little more than a bonk stick. However, there are plenty of in-universe or game balancing reasons for this, so – while annoying – it's understandable. What isn't understandable is when a game straight-up gives you wrong information about an item.

Such is the case with Tower of Fantasy. As pointed out by PCGN, the game's subreddit has a few complaints about item descriptions varying between the rewards preview version and the actual item. For instance, Yuuwa pointed out that the Samir Matrix preview shows that a two-piece set gives you a 1.5 percent attack buff for two seconds, while the actual version gives a 1 percent buff for only 1.5 seconds. The four-piece set bonus is something different entirely. This is understandably frustrating, as you're getting a completely different – and in this case, weaker – item after hours of grinding for it.

RELATED: Tower Of Fantasy Preview - First Impressions On A Familiar World

This isn't a one-off case, unfortunately. A thread reply by Tankulator, with over 370 upvotes at the time of writing, has listed 13 other discrepancies with the game, including item descriptions, translation mistakes, and balancing issues. We haven't yet checked these out for ourselves, but the number of upvotes and the sheer amount of comments agreeing with these observations suggests that they could be genuine. A few of these issues have been fixed, but there are a lot more to contend with.

"At this point, no one will know what anything in the game does anymore, until people go and test every little detail themselves," they said. "Seriously, how is the localization team so incompetent? Someone should compile all instances of mistranslations or wrong/missing/misleading descriptions. I'll start with what I know."

A few comments pointed out that the large number of translation errors could mean that the game was not localized by a dedicated team of translators and devs, but simply by translating it via a tool of some kind and pasting whatever it spat out. Given the number of complaints in the comments, this does seem probable.

NEXT: Naughty Dog Would Be A Perfect Match For A Dark Fantasy Blockbuster

Adblock test (Why?)