Monday, September 12, 2022

Merriam-Webster adds 'mud season' to the dictionary - WPTZ - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Merriam-Webster adds 'mud season' to the dictionary  WPTZ

Tower Of Fantasy Players Are Annoyed With Misleading Item Descriptions And Translation Errors - TheGamer - Translation

One of the most annoying video game tropes you can come across is when you loot a boss' weapon after defeating them, only to find out that it is significantly nerfed in your hands. Said boss could literally destroy worlds with it, but when wielded by you, the once mighty weapon is little more than a bonk stick. However, there are plenty of in-universe or game balancing reasons for this, so – while annoying – it's understandable. What isn't understandable is when a game straight-up gives you wrong information about an item.

Such is the case with Tower of Fantasy. As pointed out by PCGN, the game's subreddit has a few complaints about item descriptions varying between the rewards preview version and the actual item. For instance, Yuuwa pointed out that the Samir Matrix preview shows that a two-piece set gives you a 1.5 percent attack buff for two seconds, while the actual version gives a 1 percent buff for only 1.5 seconds. The four-piece set bonus is something different entirely. This is understandably frustrating, as you're getting a completely different – and in this case, weaker – item after hours of grinding for it.

RELATED: Tower Of Fantasy Preview - First Impressions On A Familiar World

This isn't a one-off case, unfortunately. A thread reply by Tankulator, with over 370 upvotes at the time of writing, has listed 13 other discrepancies with the game, including item descriptions, translation mistakes, and balancing issues. We haven't yet checked these out for ourselves, but the number of upvotes and the sheer amount of comments agreeing with these observations suggests that they could be genuine. A few of these issues have been fixed, but there are a lot more to contend with.

"At this point, no one will know what anything in the game does anymore, until people go and test every little detail themselves," they said. "Seriously, how is the localization team so incompetent? Someone should compile all instances of mistranslations or wrong/missing/misleading descriptions. I'll start with what I know."

A few comments pointed out that the large number of translation errors could mean that the game was not localized by a dedicated team of translators and devs, but simply by translating it via a tool of some kind and pasting whatever it spat out. Given the number of complaints in the comments, this does seem probable.

NEXT: Naughty Dog Would Be A Perfect Match For A Dark Fantasy Blockbuster

Adblock test (Why?)

At 18.2% CAGR, Language Translation Software Market to Hit USD 24.66 billion by 2029 – Growth Drivers, Top Companies, Key Trends, New Innovations, and Investment Plans - Adroit Market Research - Yahoo Finance - Translation

Adroit Market Research
Adroit Market Research

North America and Europe regions are projected to grow at a faster pace due to the high interest in language translation technology. Some of the key companies mentioned in the Global Language Translation Software Market are Lionbridge Incorporated, IBM, Microsoft, SDL/Trados, Google, Systran, Babylon Corporation, Bablefish, etc.

Dallas, Texas, Sept. 11, 2022 (GLOBE NEWSWIRE) -- The Language Translation Software Market was worth USD 8.39 billion in 2019 and is expected to be worth USD 24.66 billion by 2029, increasing at an 18.2% CAGR from 2019 to 2029.

A growing number of computational translation tools, such as free online translation tools, are expected to pose a substantial threat to the global language translation software market. The wide availability, accessibility, and low cost of translation software provide a possible constraint for the global language translation software market. Some of the major market drivers include the growing popularity of mobile translation and the globalization of commerce. Due to the flexibility and financial advantages of cloud services, the usage of cloud computing is fast rising around the world.

The rising popularity of online information searches may increase the demand for language translation software and services. Similarly, as a result of technological improvements and breakthroughs in the smartphone market, the global language translation software market is likely to grow dramatically in the coming years. For instance, the Samsung Galaxy S IV has multilingual capabilities. To maintain the fast-paced global market landscape, firms place a high value on efficient international networks and market penetration in local markets. This is projected to drive significant demand for the worldwide language translation software market as businesses seek to improve their efficiency. Furthermore, developing countries such as Brazil, India, and China are expected to experience strong expansion in their enterprise sectors, presenting huge potential opportunities in the global language translation software market. This scenario is projected to propel the language translation software industry forward.

Request a pdf brochure @ https://ift.tt/6vfcEZB

Metrics

Details

Study Period

2019-2029

Market Size in 2031

USD 24.66 billion

Segment Covered

Component, Industry, Regions

Component Covered

solution, service

Industry Covered

banking, financial services and insurance (BFSI), healthcare, manufacturing, government, IT & telecom, education, commercial, others

Regions Covered

North America, Europe, Asia Pacific, Middle East and Africa, South America

Key Players Profiled

Lionbridge Incorporated, IBM, Microsoft, SDL/Trados, Google, Systran, Babylon Corporation, Bablefish, AlphaCRC, Bitext, CallMiner, Duolingo Corporation, inRiver, Cloudwords

On the basis of Type, it is anticipated that the rule-based sector will continue to hold the largest market share, while the demand for hybrid language translation software is anticipated to increase quickly. The approaches for parallel language machine translation, dictionary-based machine translation, and transfer-based machine translation are within the topic of rule-based machine translation. Most often, this kind of translation is employed in the development of grammar and dictionary software.

In terms of application, the legal segment accounted for the highest market share. While demand for language translation software in the tourism and travel sector is expected to rise rapidly during the forecast period as the legal sector reduces its investment in foreign language translators by using computer-based translation software.

Because of emigration from many countries and the presence of significant corporations, the North American region has the largest geographical market share in the language translation software sector. Additionally, the US and Canada are the nations in this region that provide the most market income. Furthermore, for the projected period of 2029, the Asia-Pacific area is anticipated to produce the greatest CAGR.

Purchase a single user copy @https://ift.tt/Wn3zskR

By providing BPO services to several non-English speaking regions, the global Language Translation Software Market Trends are expanding the range of business chances for international manufacturers in this area. Additionally, the growing investments made by investors in technology and language translation software solutions are expanding the global language translation software market potential for the producers.

Over the projected period, mergers and acquisitions are anticipated to be the primary growth strategy in the global language translation software market for language translation software & services. For instance, Lionbridge announced its Gold membership collaboration with Oracle Network in May 2015 in order to offer its clients bilingual content. Lionbridge also announced a relationship with inRiver in April 2015 to streamline its worldwide content on the platform.

Major Points from Table of Contents:

1.    Introduction
2.    Research Methodology
3.    Market Outlook
4.    Component Overview, 2019-2029 (USD Million)
5.    Industry Overview, 2019-2029 (USD Million)
6.    Regional Overview, 2019-2029 (USD Million)
7.    Competitive Landscape
8.    Company Profiles
9.    Appendix

Looking for DISCOUNT? If yes, then request for discount at https://ift.tt/cF1vxXA

Access research repository of Upcoming Reports @ https://ift.tt/S73LR0o  

About Us:
Adroit Market Research is a global business analytics and consulting company incorporated in 2018. Our target audience is a wide range of corporations, manufacturing companies, product/technology development institutions and industry associations that require understanding of a market’s size, key trends, participants and future outlook of an industry. We intend to become our clients’ knowledge partner and provide them with valuable market insights to help create opportunities that increase their revenues. We follow a code– Explore, Learn and Transform. At our core, we are curious people who love to identify and understand industry patterns, create an insightful study around our findings and churn out money-making roadmaps.

Contact Us:
Ryan Johnson
Account Manager - Global
3131 McKinney Ave Ste 600
Dallas, TX 75204
Email ID: sales@adroitmarketresearch.com
Phone No.: +1-9726644514, +91-9665341414
Connect with us: Facebook | Twitter | LinkedIn

Adblock test (Why?)

Sunday, September 11, 2022

At 18.2% CAGR, Language Translation Software Market to Hit USD 24.66 billion by 2029 – Growth Drivers, Top Companies, Key Trends, New Innovations, and Investment Plans - Adroit Market Research - Yahoo Finance - Translation

Adroit Market Research
Adroit Market Research

North America and Europe regions are projected to grow at a faster pace due to the high interest in language translation technology. Some of the key companies mentioned in the Global Language Translation Software Market are Lionbridge Incorporated, IBM, Microsoft, SDL/Trados, Google, Systran, Babylon Corporation, Bablefish, etc.

Dallas, Texas, Sept. 11, 2022 (GLOBE NEWSWIRE) -- The Language Translation Software Market was worth USD 8.39 billion in 2019 and is expected to be worth USD 24.66 billion by 2029, increasing at an 18.2% CAGR from 2019 to 2029.

A growing number of computational translation tools, such as free online translation tools, are expected to pose a substantial threat to the global language translation software market. The wide availability, accessibility, and low cost of translation software provide a possible constraint for the global language translation software market. Some of the major market drivers include the growing popularity of mobile translation and the globalization of commerce. Due to the flexibility and financial advantages of cloud services, the usage of cloud computing is fast rising around the world.

The rising popularity of online information searches may increase the demand for language translation software and services. Similarly, as a result of technological improvements and breakthroughs in the smartphone market, the global language translation software market is likely to grow dramatically in the coming years. For instance, the Samsung Galaxy S IV has multilingual capabilities. To maintain the fast-paced global market landscape, firms place a high value on efficient international networks and market penetration in local markets. This is projected to drive significant demand for the worldwide language translation software market as businesses seek to improve their efficiency. Furthermore, developing countries such as Brazil, India, and China are expected to experience strong expansion in their enterprise sectors, presenting huge potential opportunities in the global language translation software market. This scenario is projected to propel the language translation software industry forward.

Request a pdf brochure @ https://ift.tt/6vfcEZB

Metrics

Details

Study Period

2019-2029

Market Size in 2031

USD 24.66 billion

Segment Covered

Component, Industry, Regions

Component Covered

solution, service

Industry Covered

banking, financial services and insurance (BFSI), healthcare, manufacturing, government, IT & telecom, education, commercial, others

Regions Covered

North America, Europe, Asia Pacific, Middle East and Africa, South America

Key Players Profiled

Lionbridge Incorporated, IBM, Microsoft, SDL/Trados, Google, Systran, Babylon Corporation, Bablefish, AlphaCRC, Bitext, CallMiner, Duolingo Corporation, inRiver, Cloudwords

On the basis of Type, it is anticipated that the rule-based sector will continue to hold the largest market share, while the demand for hybrid language translation software is anticipated to increase quickly. The approaches for parallel language machine translation, dictionary-based machine translation, and transfer-based machine translation are within the topic of rule-based machine translation. Most often, this kind of translation is employed in the development of grammar and dictionary software.

In terms of application, the legal segment accounted for the highest market share. While demand for language translation software in the tourism and travel sector is expected to rise rapidly during the forecast period as the legal sector reduces its investment in foreign language translators by using computer-based translation software.

Because of emigration from many countries and the presence of significant corporations, the North American region has the largest geographical market share in the language translation software sector. Additionally, the US and Canada are the nations in this region that provide the most market income. Furthermore, for the projected period of 2029, the Asia-Pacific area is anticipated to produce the greatest CAGR.

Purchase a single user copy @https://ift.tt/Wn3zskR

By providing BPO services to several non-English speaking regions, the global Language Translation Software Market Trends are expanding the range of business chances for international manufacturers in this area. Additionally, the growing investments made by investors in technology and language translation software solutions are expanding the global language translation software market potential for the producers.

Over the projected period, mergers and acquisitions are anticipated to be the primary growth strategy in the global language translation software market for language translation software & services. For instance, Lionbridge announced its Gold membership collaboration with Oracle Network in May 2015 in order to offer its clients bilingual content. Lionbridge also announced a relationship with inRiver in April 2015 to streamline its worldwide content on the platform.

Major Points from Table of Contents:

1.    Introduction
2.    Research Methodology
3.    Market Outlook
4.    Component Overview, 2019-2029 (USD Million)
5.    Industry Overview, 2019-2029 (USD Million)
6.    Regional Overview, 2019-2029 (USD Million)
7.    Competitive Landscape
8.    Company Profiles
9.    Appendix

Looking for DISCOUNT? If yes, then request for discount at https://ift.tt/cF1vxXA

Access research repository of Upcoming Reports @ https://ift.tt/S73LR0o  

About Us:
Adroit Market Research is a global business analytics and consulting company incorporated in 2018. Our target audience is a wide range of corporations, manufacturing companies, product/technology development institutions and industry associations that require understanding of a market’s size, key trends, participants and future outlook of an industry. We intend to become our clients’ knowledge partner and provide them with valuable market insights to help create opportunities that increase their revenues. We follow a code– Explore, Learn and Transform. At our core, we are curious people who love to identify and understand industry patterns, create an insightful study around our findings and churn out money-making roadmaps.

Contact Us:
Ryan Johnson
Account Manager - Global
3131 McKinney Ave Ste 600
Dallas, TX 75204
Email ID: sales@adroitmarketresearch.com
Phone No.: +1-9726644514, +91-9665341414
Connect with us: Facebook | Twitter | LinkedIn

Adblock test (Why?)

At 18.2% CAGR, Language Translation Software Market to Hit USD 24.66 billion by 2029 – Growth Drivers, Top Companies, Key Trends, New Innovations, and Investment Plans - Adroit Market Research - GlobeNewswire - Translation

Dallas, Texas, Sept. 11, 2022 (GLOBE NEWSWIRE) -- The Language Translation Software Market was worth USD 8.39 billion in 2019 and is expected to be worth USD 24.66 billion by 2029, increasing at an 18.2% CAGR from 2019 to 2029.

A growing number of computational translation tools, such as free online translation tools, are expected to pose a substantial threat to the global language translation software market. The wide availability, accessibility, and low cost of translation software provide a possible constraint for the global language translation software market. Some of the major market drivers include the growing popularity of mobile translation and the globalization of commerce. Due to the flexibility and financial advantages of cloud services, the usage of cloud computing is fast rising around the world.

The rising popularity of online information searches may increase the demand for language translation software and services. Similarly, as a result of technological improvements and breakthroughs in the smartphone market, the global language translation software market is likely to grow dramatically in the coming years. For instance, the Samsung Galaxy S IV has multilingual capabilities. To maintain the fast-paced global market landscape, firms place a high value on efficient international networks and market penetration in local markets. This is projected to drive significant demand for the worldwide language translation software market as businesses seek to improve their efficiency. Furthermore, developing countries such as Brazil, India, and China are expected to experience strong expansion in their enterprise sectors, presenting huge potential opportunities in the global language translation software market. This scenario is projected to propel the language translation software industry forward.

Request a pdf brochure @ https://ift.tt/6vfcEZB

Metrics Details
Study Period 2019-2029
Market Size in 2031 USD 24.66 billion 
Segment Covered Component, Industry, Regions
Component Covered solution, service
Industry Covered banking, financial services and insurance (BFSI), healthcare, manufacturing, government, IT & telecom, education, commercial, others
Regions Covered North America, Europe, Asia Pacific, Middle East and Africa, South America
Key Players Profiled Lionbridge Incorporated, IBM, Microsoft, SDL/Trados, Google, Systran, Babylon Corporation, Bablefish, AlphaCRC, Bitext, CallMiner, Duolingo Corporation, inRiver, Cloudwords

On the basis of Type, it is anticipated that the rule-based sector will continue to hold the largest market share, while the demand for hybrid language translation software is anticipated to increase quickly. The approaches for parallel language machine translation, dictionary-based machine translation, and transfer-based machine translation are within the topic of rule-based machine translation. Most often, this kind of translation is employed in the development of grammar and dictionary software.

In terms of application, the legal segment accounted for the highest market share. While demand for language translation software in the tourism and travel sector is expected to rise rapidly during the forecast period as the legal sector reduces its investment in foreign language translators by using computer-based translation software.

Because of emigration from many countries and the presence of significant corporations, the North American region has the largest geographical market share in the language translation software sector. Additionally, the US and Canada are the nations in this region that provide the most market income. Furthermore, for the projected period of 2029, the Asia-Pacific area is anticipated to produce the greatest CAGR.

Purchase a single user copy @https://ift.tt/Wn3zskR

By providing BPO services to several non-English speaking regions, the global Language Translation Software Market Trends are expanding the range of business chances for international manufacturers in this area. Additionally, the growing investments made by investors in technology and language translation software solutions are expanding the global language translation software market potential for the producers.

Over the projected period, mergers and acquisitions are anticipated to be the primary growth strategy in the global language translation software market for language translation software & services. For instance, Lionbridge announced its Gold membership collaboration with Oracle Network in May 2015 in order to offer its clients bilingual content. Lionbridge also announced a relationship with inRiver in April 2015 to streamline its worldwide content on the platform.

Major Points from Table of Contents:

1.    Introduction
2.    Research Methodology
3.    Market Outlook
4.    Component Overview, 2019-2029 (USD Million)
5.    Industry Overview, 2019-2029 (USD Million)
6.    Regional Overview, 2019-2029 (USD Million)
7.    Competitive Landscape
8.    Company Profiles
9.    Appendix

Looking for DISCOUNT? If yes, then request for discount at https://ift.tt/cF1vxXA

Access research repository of Upcoming Reports @ https://ift.tt/S73LR0o  

About Us:
Adroit Market Research is a global business analytics and consulting company incorporated in 2018. Our target audience is a wide range of corporations, manufacturing companies, product/technology development institutions and industry associations that require understanding of a market’s size, key trends, participants and future outlook of an industry. We intend to become our clients’ knowledge partner and provide them with valuable market insights to help create opportunities that increase their revenues. We follow a code– Explore, Learn and Transform. At our core, we are curious people who love to identify and understand industry patterns, create an insightful study around our findings and churn out money-making roadmaps.

Contact Us:
Ryan Johnson
Account Manager - Global
3131 McKinney Ave Ste 600
Dallas, TX 75204
Email ID: sales@adroitmarketresearch.com
Phone No.: +1-9726644514, +91-9665341414
Connect with us: Facebook | Twitter | LinkedIn


Adblock test (Why?)

Saturday, September 10, 2022

New words added to Merriam-Webster Dictionary - WBBJ TV - WBBJ-TV - Dictionary

By Mark Pratt

UNDATED (AP) – It’s that time of year when the words “pumpkin spice” are on many of our lips, not to mention in many of our coffee cups.

So it should come as no surprise that it’s among the words added to the Merriam-Webster dictionary.

This month alone, the dictionary added 370 words and phrases.

Others that were added include shrinkflation, adorkable and subvariant.

For more additions to the dictionary, click here.

To read more details on this story, click here.

For more news stories happening in the U.S., click here.

Adblock test (Why?)

3 late-summer books in translation that stand out individually - WUSF News - Translation

When I write roundups of books that have been translated into English, I often concentrate on choosing works that play well together. I've focused on the surreal and the creepy -- and highlighted the role of the translator and the colonial history of the author's country.

Although the U.S. has miles to go in terms of publishing international literature, there's still an abundance of newly translated works to choose from — so linking books by theme or genre can help narrow the focus. But also, I am always wary of treating translation as its own genre: I never want to pretend that books are similar, or related, by virtue only of not having been written in English first.

All that said, today's books have almost nothing in common. For these three books — Iraqi poet Faleeha Hassan's memoir War and Me; Mexican novelist Brenda Lozano's Witches; and Uyghur novelist and social critic Perhat Tursun's The Backstreets -- their commonalities are very broad: All three books engage explicitly and intensely with injustice, and all three are terrifically written and translated. Beyond that, they need nothing to unite them. Each stands out on its own merits.

War and Me by Faleeha Hassan, trans. William Hutchins

At the start of War and Me, Faleeha Hassan, a major Iraqi poet now living in exile in New Jersey, writes, "[N]ext to my name in the Unknown World or beside it at the moment I was born, the only comment inscribed must have been: 'Faleeha Hassan will coexist with war for most of the years of her life.'" Her memoir is the tale of that coexistence, which includes the Iran-Iraq War, Iraq's invasion of Kuwait, both George Bushes' invasions of Iraq, and the 1990 United Nations sanctions against Iraq, which Hassan sees as economic warfare that "resulted in our suffering pitiful hunger, deprivation, and exposure to various maladies." But rarely does Hassan tell her story from a wide political vantage. Instead, her narrative is highly personal and lushly detailed. She proceeds in purely chronological order, starting at her birth and writing her way up to the present day — a mode that can seem artless, especially if you're used to the highly focused, novelistic memoirs that are in style these days, but that is all the more successful because it seems so natural. Reading War and Me often feels like listening to a new friend tell her life story, complete with jokes, dreams, and detours.

Hassan offsets her chatty narrative with bursts of lyrical language, especially on the too-often-twinned subjects of love and war. As a girl, she imagines the Iranian army "besiege[ing] all of us like some giant serpent." Later in the Iran-Iraq War, when she falls briefly in love with a soldier named Anwar, the romance has an effect that astounds her: "For the first time since 1980, I felt I was inhaling air imbued with peace." Unfortunately, in War and Me, peace is nearly always inner, and nearly always ephemeral. Reading it is, for that reason, as infuriating as it is moving. It's impossible not to want better for Hassan and her family before the first chapters are done.

Witches by Brenda Lozano, trans. Heather Cleary

I'm usually wary of novels that alternate narrators. Often, one narrator is more winning or more fully developed than the other, and I find myself speeding through half the story to get back to my preferred protagonist. Not so in Brenda Lozano's Witches, which braids the life story of a Zapotec curandera named Feliciana with that of Zoe, a reporter who travels to interview Feliciana after her cousin Paloma, who taught her to heal, is murdered for being Muxe, a third gender American readers would understand as trans. Zoe and Feliciana sound nothing alike — a real feat on both Lozano and Cleary's parts. Feliciana's sections are looping and abstract, while Zoe's are as clipped and sharp as any journalist's writing would be. The contrast between them is irresistible. At the end of each Feliciana chapter, I was excited to return to Zoe's voice, and vice versa.

Witches' swift, intertwined narrative never elides Feliciana and Paloma's life in rural southern Mexico with Zoe's life in Mexico City. Still, their proximity — and Zoe's plain desire to learn from Feliciana — cannot help but highlight their shared experiences as women making their own way in a world too often defined by male desires. Paloma, who had "wings where other people have regrets and fears," was Feliciana's model of joyful resistance; Feliciana, who believes that "you can't really know another woman until you know yourself," becomes a model for Zoe. Lozano writes their stories, and their growing connection, with such warmth that often reading Witches feels like sneaking into Feliciana's house with Zoe. By the end, the novel feels like a community.

The Backstreets by Perhat Tursun, trans. Darren Byler and Anonymous

In 2017, while Darren Byler was translating Perhat Tursun's The Backstreets, his co-translator — who, he writes in his introduction, was "a young Uyghur man who was in a position very similar to [Tursun's] protagonist: an underemployed, alienated young migrant who had recently left his job due to systemic discrimination" — disappeared, likely into one of the Chinese government's reeducation camps. A year later, Tursun himself was detained and has vanished into the same system. The Backstreets is an agonizing testimony to the anti-Uyghur policies and prejudices that led to their disappearances. It is also good writing of the sort that makes me feel like somebody has wrenched my head 90 degrees to the left: It's both clear and disorienting, an utterly new way of describing the world.

Of course, this isn't to say The Backstreets is without precedent. Tursun's modernist tale of a man wandering an illegible, hostile city — Ürümchi, the capital of Xinjiang — is plainly influenced by Albert Camus' The Stranger and Ralph Ellison's Invisible Man. Yet it's also characterized by a level of empathy and optimism that Camus, especially, would find alien. Early in the book, as the nameless narrator walks through streets so fogged with pollution that Ürümchi seems to "fade into the dimness of imagination," he passes a man muttering, "Chop the [Uyghur] people from the Six Cities, chop, chop, chop, chop..." As a reader, I was terrified; the narrator, however, tries for several paragraphs to understand the man, even pitying him for being so enraged that "his anger was wearing down his soul," before remembering with a jolt, "I was always-already the one [the man] was going to chop." This memory of prejudice defines the narrator's life.

He refers to himself often as "me, a Uyghur man," as if reminding himself how Han Chinese strangers see him. This memory can be both painful and frightening; the threat of violence hovers over the narrator like Ürümchi's ubiquitous fog. Still, he clings to his conviction that "the greatest thing in the world is living," despite what Byler describes as the grinding "work it takes for the colonized to live."

Lily Meyer is a writer and translator living in Cincinnati, Ohio.

Copyright 2022 NPR. To see more, visit https://www.npr.org.

Adblock test (Why?)