Sunday, September 11, 2022

At 18.2% CAGR, Language Translation Software Market to Hit USD 24.66 billion by 2029 – Growth Drivers, Top Companies, Key Trends, New Innovations, and Investment Plans - Adroit Market Research - Yahoo Finance - Translation

Adroit Market Research
Adroit Market Research

North America and Europe regions are projected to grow at a faster pace due to the high interest in language translation technology. Some of the key companies mentioned in the Global Language Translation Software Market are Lionbridge Incorporated, IBM, Microsoft, SDL/Trados, Google, Systran, Babylon Corporation, Bablefish, etc.

Dallas, Texas, Sept. 11, 2022 (GLOBE NEWSWIRE) -- The Language Translation Software Market was worth USD 8.39 billion in 2019 and is expected to be worth USD 24.66 billion by 2029, increasing at an 18.2% CAGR from 2019 to 2029.

A growing number of computational translation tools, such as free online translation tools, are expected to pose a substantial threat to the global language translation software market. The wide availability, accessibility, and low cost of translation software provide a possible constraint for the global language translation software market. Some of the major market drivers include the growing popularity of mobile translation and the globalization of commerce. Due to the flexibility and financial advantages of cloud services, the usage of cloud computing is fast rising around the world.

The rising popularity of online information searches may increase the demand for language translation software and services. Similarly, as a result of technological improvements and breakthroughs in the smartphone market, the global language translation software market is likely to grow dramatically in the coming years. For instance, the Samsung Galaxy S IV has multilingual capabilities. To maintain the fast-paced global market landscape, firms place a high value on efficient international networks and market penetration in local markets. This is projected to drive significant demand for the worldwide language translation software market as businesses seek to improve their efficiency. Furthermore, developing countries such as Brazil, India, and China are expected to experience strong expansion in their enterprise sectors, presenting huge potential opportunities in the global language translation software market. This scenario is projected to propel the language translation software industry forward.

Request a pdf brochure @ https://ift.tt/6vfcEZB

Metrics

Details

Study Period

2019-2029

Market Size in 2031

USD 24.66 billion

Segment Covered

Component, Industry, Regions

Component Covered

solution, service

Industry Covered

banking, financial services and insurance (BFSI), healthcare, manufacturing, government, IT & telecom, education, commercial, others

Regions Covered

North America, Europe, Asia Pacific, Middle East and Africa, South America

Key Players Profiled

Lionbridge Incorporated, IBM, Microsoft, SDL/Trados, Google, Systran, Babylon Corporation, Bablefish, AlphaCRC, Bitext, CallMiner, Duolingo Corporation, inRiver, Cloudwords

On the basis of Type, it is anticipated that the rule-based sector will continue to hold the largest market share, while the demand for hybrid language translation software is anticipated to increase quickly. The approaches for parallel language machine translation, dictionary-based machine translation, and transfer-based machine translation are within the topic of rule-based machine translation. Most often, this kind of translation is employed in the development of grammar and dictionary software.

In terms of application, the legal segment accounted for the highest market share. While demand for language translation software in the tourism and travel sector is expected to rise rapidly during the forecast period as the legal sector reduces its investment in foreign language translators by using computer-based translation software.

Because of emigration from many countries and the presence of significant corporations, the North American region has the largest geographical market share in the language translation software sector. Additionally, the US and Canada are the nations in this region that provide the most market income. Furthermore, for the projected period of 2029, the Asia-Pacific area is anticipated to produce the greatest CAGR.

Purchase a single user copy @https://ift.tt/Wn3zskR

By providing BPO services to several non-English speaking regions, the global Language Translation Software Market Trends are expanding the range of business chances for international manufacturers in this area. Additionally, the growing investments made by investors in technology and language translation software solutions are expanding the global language translation software market potential for the producers.

Over the projected period, mergers and acquisitions are anticipated to be the primary growth strategy in the global language translation software market for language translation software & services. For instance, Lionbridge announced its Gold membership collaboration with Oracle Network in May 2015 in order to offer its clients bilingual content. Lionbridge also announced a relationship with inRiver in April 2015 to streamline its worldwide content on the platform.

Major Points from Table of Contents:

1.    Introduction
2.    Research Methodology
3.    Market Outlook
4.    Component Overview, 2019-2029 (USD Million)
5.    Industry Overview, 2019-2029 (USD Million)
6.    Regional Overview, 2019-2029 (USD Million)
7.    Competitive Landscape
8.    Company Profiles
9.    Appendix

Looking for DISCOUNT? If yes, then request for discount at https://ift.tt/cF1vxXA

Access research repository of Upcoming Reports @ https://ift.tt/S73LR0o  

About Us:
Adroit Market Research is a global business analytics and consulting company incorporated in 2018. Our target audience is a wide range of corporations, manufacturing companies, product/technology development institutions and industry associations that require understanding of a market’s size, key trends, participants and future outlook of an industry. We intend to become our clients’ knowledge partner and provide them with valuable market insights to help create opportunities that increase their revenues. We follow a code– Explore, Learn and Transform. At our core, we are curious people who love to identify and understand industry patterns, create an insightful study around our findings and churn out money-making roadmaps.

Contact Us:
Ryan Johnson
Account Manager - Global
3131 McKinney Ave Ste 600
Dallas, TX 75204
Email ID: sales@adroitmarketresearch.com
Phone No.: +1-9726644514, +91-9665341414
Connect with us: Facebook | Twitter | LinkedIn

Adblock test (Why?)

At 18.2% CAGR, Language Translation Software Market to Hit USD 24.66 billion by 2029 – Growth Drivers, Top Companies, Key Trends, New Innovations, and Investment Plans - Adroit Market Research - GlobeNewswire - Translation

Dallas, Texas, Sept. 11, 2022 (GLOBE NEWSWIRE) -- The Language Translation Software Market was worth USD 8.39 billion in 2019 and is expected to be worth USD 24.66 billion by 2029, increasing at an 18.2% CAGR from 2019 to 2029.

A growing number of computational translation tools, such as free online translation tools, are expected to pose a substantial threat to the global language translation software market. The wide availability, accessibility, and low cost of translation software provide a possible constraint for the global language translation software market. Some of the major market drivers include the growing popularity of mobile translation and the globalization of commerce. Due to the flexibility and financial advantages of cloud services, the usage of cloud computing is fast rising around the world.

The rising popularity of online information searches may increase the demand for language translation software and services. Similarly, as a result of technological improvements and breakthroughs in the smartphone market, the global language translation software market is likely to grow dramatically in the coming years. For instance, the Samsung Galaxy S IV has multilingual capabilities. To maintain the fast-paced global market landscape, firms place a high value on efficient international networks and market penetration in local markets. This is projected to drive significant demand for the worldwide language translation software market as businesses seek to improve their efficiency. Furthermore, developing countries such as Brazil, India, and China are expected to experience strong expansion in their enterprise sectors, presenting huge potential opportunities in the global language translation software market. This scenario is projected to propel the language translation software industry forward.

Request a pdf brochure @ https://ift.tt/6vfcEZB

Metrics Details
Study Period 2019-2029
Market Size in 2031 USD 24.66 billion 
Segment Covered Component, Industry, Regions
Component Covered solution, service
Industry Covered banking, financial services and insurance (BFSI), healthcare, manufacturing, government, IT & telecom, education, commercial, others
Regions Covered North America, Europe, Asia Pacific, Middle East and Africa, South America
Key Players Profiled Lionbridge Incorporated, IBM, Microsoft, SDL/Trados, Google, Systran, Babylon Corporation, Bablefish, AlphaCRC, Bitext, CallMiner, Duolingo Corporation, inRiver, Cloudwords

On the basis of Type, it is anticipated that the rule-based sector will continue to hold the largest market share, while the demand for hybrid language translation software is anticipated to increase quickly. The approaches for parallel language machine translation, dictionary-based machine translation, and transfer-based machine translation are within the topic of rule-based machine translation. Most often, this kind of translation is employed in the development of grammar and dictionary software.

In terms of application, the legal segment accounted for the highest market share. While demand for language translation software in the tourism and travel sector is expected to rise rapidly during the forecast period as the legal sector reduces its investment in foreign language translators by using computer-based translation software.

Because of emigration from many countries and the presence of significant corporations, the North American region has the largest geographical market share in the language translation software sector. Additionally, the US and Canada are the nations in this region that provide the most market income. Furthermore, for the projected period of 2029, the Asia-Pacific area is anticipated to produce the greatest CAGR.

Purchase a single user copy @https://ift.tt/Wn3zskR

By providing BPO services to several non-English speaking regions, the global Language Translation Software Market Trends are expanding the range of business chances for international manufacturers in this area. Additionally, the growing investments made by investors in technology and language translation software solutions are expanding the global language translation software market potential for the producers.

Over the projected period, mergers and acquisitions are anticipated to be the primary growth strategy in the global language translation software market for language translation software & services. For instance, Lionbridge announced its Gold membership collaboration with Oracle Network in May 2015 in order to offer its clients bilingual content. Lionbridge also announced a relationship with inRiver in April 2015 to streamline its worldwide content on the platform.

Major Points from Table of Contents:

1.    Introduction
2.    Research Methodology
3.    Market Outlook
4.    Component Overview, 2019-2029 (USD Million)
5.    Industry Overview, 2019-2029 (USD Million)
6.    Regional Overview, 2019-2029 (USD Million)
7.    Competitive Landscape
8.    Company Profiles
9.    Appendix

Looking for DISCOUNT? If yes, then request for discount at https://ift.tt/cF1vxXA

Access research repository of Upcoming Reports @ https://ift.tt/S73LR0o  

About Us:
Adroit Market Research is a global business analytics and consulting company incorporated in 2018. Our target audience is a wide range of corporations, manufacturing companies, product/technology development institutions and industry associations that require understanding of a market’s size, key trends, participants and future outlook of an industry. We intend to become our clients’ knowledge partner and provide them with valuable market insights to help create opportunities that increase their revenues. We follow a code– Explore, Learn and Transform. At our core, we are curious people who love to identify and understand industry patterns, create an insightful study around our findings and churn out money-making roadmaps.

Contact Us:
Ryan Johnson
Account Manager - Global
3131 McKinney Ave Ste 600
Dallas, TX 75204
Email ID: sales@adroitmarketresearch.com
Phone No.: +1-9726644514, +91-9665341414
Connect with us: Facebook | Twitter | LinkedIn


Adblock test (Why?)

Saturday, September 10, 2022

New words added to Merriam-Webster Dictionary - WBBJ TV - WBBJ-TV - Dictionary

By Mark Pratt

UNDATED (AP) – It’s that time of year when the words “pumpkin spice” are on many of our lips, not to mention in many of our coffee cups.

So it should come as no surprise that it’s among the words added to the Merriam-Webster dictionary.

This month alone, the dictionary added 370 words and phrases.

Others that were added include shrinkflation, adorkable and subvariant.

For more additions to the dictionary, click here.

To read more details on this story, click here.

For more news stories happening in the U.S., click here.

Adblock test (Why?)

3 late-summer books in translation that stand out individually - WUSF News - Translation

When I write roundups of books that have been translated into English, I often concentrate on choosing works that play well together. I've focused on the surreal and the creepy -- and highlighted the role of the translator and the colonial history of the author's country.

Although the U.S. has miles to go in terms of publishing international literature, there's still an abundance of newly translated works to choose from — so linking books by theme or genre can help narrow the focus. But also, I am always wary of treating translation as its own genre: I never want to pretend that books are similar, or related, by virtue only of not having been written in English first.

All that said, today's books have almost nothing in common. For these three books — Iraqi poet Faleeha Hassan's memoir War and Me; Mexican novelist Brenda Lozano's Witches; and Uyghur novelist and social critic Perhat Tursun's The Backstreets -- their commonalities are very broad: All three books engage explicitly and intensely with injustice, and all three are terrifically written and translated. Beyond that, they need nothing to unite them. Each stands out on its own merits.

War and Me by Faleeha Hassan, trans. William Hutchins

At the start of War and Me, Faleeha Hassan, a major Iraqi poet now living in exile in New Jersey, writes, "[N]ext to my name in the Unknown World or beside it at the moment I was born, the only comment inscribed must have been: 'Faleeha Hassan will coexist with war for most of the years of her life.'" Her memoir is the tale of that coexistence, which includes the Iran-Iraq War, Iraq's invasion of Kuwait, both George Bushes' invasions of Iraq, and the 1990 United Nations sanctions against Iraq, which Hassan sees as economic warfare that "resulted in our suffering pitiful hunger, deprivation, and exposure to various maladies." But rarely does Hassan tell her story from a wide political vantage. Instead, her narrative is highly personal and lushly detailed. She proceeds in purely chronological order, starting at her birth and writing her way up to the present day — a mode that can seem artless, especially if you're used to the highly focused, novelistic memoirs that are in style these days, but that is all the more successful because it seems so natural. Reading War and Me often feels like listening to a new friend tell her life story, complete with jokes, dreams, and detours.

Hassan offsets her chatty narrative with bursts of lyrical language, especially on the too-often-twinned subjects of love and war. As a girl, she imagines the Iranian army "besiege[ing] all of us like some giant serpent." Later in the Iran-Iraq War, when she falls briefly in love with a soldier named Anwar, the romance has an effect that astounds her: "For the first time since 1980, I felt I was inhaling air imbued with peace." Unfortunately, in War and Me, peace is nearly always inner, and nearly always ephemeral. Reading it is, for that reason, as infuriating as it is moving. It's impossible not to want better for Hassan and her family before the first chapters are done.

Witches by Brenda Lozano, trans. Heather Cleary

I'm usually wary of novels that alternate narrators. Often, one narrator is more winning or more fully developed than the other, and I find myself speeding through half the story to get back to my preferred protagonist. Not so in Brenda Lozano's Witches, which braids the life story of a Zapotec curandera named Feliciana with that of Zoe, a reporter who travels to interview Feliciana after her cousin Paloma, who taught her to heal, is murdered for being Muxe, a third gender American readers would understand as trans. Zoe and Feliciana sound nothing alike — a real feat on both Lozano and Cleary's parts. Feliciana's sections are looping and abstract, while Zoe's are as clipped and sharp as any journalist's writing would be. The contrast between them is irresistible. At the end of each Feliciana chapter, I was excited to return to Zoe's voice, and vice versa.

Witches' swift, intertwined narrative never elides Feliciana and Paloma's life in rural southern Mexico with Zoe's life in Mexico City. Still, their proximity — and Zoe's plain desire to learn from Feliciana — cannot help but highlight their shared experiences as women making their own way in a world too often defined by male desires. Paloma, who had "wings where other people have regrets and fears," was Feliciana's model of joyful resistance; Feliciana, who believes that "you can't really know another woman until you know yourself," becomes a model for Zoe. Lozano writes their stories, and their growing connection, with such warmth that often reading Witches feels like sneaking into Feliciana's house with Zoe. By the end, the novel feels like a community.

The Backstreets by Perhat Tursun, trans. Darren Byler and Anonymous

In 2017, while Darren Byler was translating Perhat Tursun's The Backstreets, his co-translator — who, he writes in his introduction, was "a young Uyghur man who was in a position very similar to [Tursun's] protagonist: an underemployed, alienated young migrant who had recently left his job due to systemic discrimination" — disappeared, likely into one of the Chinese government's reeducation camps. A year later, Tursun himself was detained and has vanished into the same system. The Backstreets is an agonizing testimony to the anti-Uyghur policies and prejudices that led to their disappearances. It is also good writing of the sort that makes me feel like somebody has wrenched my head 90 degrees to the left: It's both clear and disorienting, an utterly new way of describing the world.

Of course, this isn't to say The Backstreets is without precedent. Tursun's modernist tale of a man wandering an illegible, hostile city — Ürümchi, the capital of Xinjiang — is plainly influenced by Albert Camus' The Stranger and Ralph Ellison's Invisible Man. Yet it's also characterized by a level of empathy and optimism that Camus, especially, would find alien. Early in the book, as the nameless narrator walks through streets so fogged with pollution that Ürümchi seems to "fade into the dimness of imagination," he passes a man muttering, "Chop the [Uyghur] people from the Six Cities, chop, chop, chop, chop..." As a reader, I was terrified; the narrator, however, tries for several paragraphs to understand the man, even pitying him for being so enraged that "his anger was wearing down his soul," before remembering with a jolt, "I was always-already the one [the man] was going to chop." This memory of prejudice defines the narrator's life.

He refers to himself often as "me, a Uyghur man," as if reminding himself how Han Chinese strangers see him. This memory can be both painful and frightening; the threat of violence hovers over the narrator like Ürümchi's ubiquitous fog. Still, he clings to his conviction that "the greatest thing in the world is living," despite what Byler describes as the grinding "work it takes for the colonized to live."

Lily Meyer is a writer and translator living in Cincinnati, Ohio.

Copyright 2022 NPR. To see more, visit https://www.npr.org.

Adblock test (Why?)

Friday, September 9, 2022

Merriam-Webster Adds ‘Metaverse’ and ‘Altcoin’ to Dictionary in Nod to Crypto - Decrypt - Dictionary

The United State’s oldest dictionary publisher is making room for crypto. 

Of the new terms added, “altcoin” and “metaverse” are perhaps the most relevant additions for crypto enthusiasts.

The publisher defined “altcoin” as any of the now roughly 20,000 cryptocurrencies in circulation “that are regarded as alternatives to established cryptocurrencies and especially to Bitcoin.”

This definition may come as a disappointment to Ethereans, who have argued for years that Ethereumalongside Bitcoinis no longer an altcoin. The second-largest cryptocurrency by market cap also leads the crypto community in developer activity, fee volume, decentralized finance, and other metrics. 

According to the company’s list of September additions, the “metaverse” is “a persistent virtual environment that allows access to and interoperability of multiple individual virtual realities.”

This is as opposed to “meatspace,” officially defined as “the physical world and environment, especially as contrasted with the virtual world of cyberspace.”

The dictionary’s stamp of approval may also bring clarity to a once foggy phrase for the general public. 

Mark Zuckerbergwho rebranded his company around the concept last yearhas previously defined the metaverse as “an embodied internet where you’re in the experience, not just looking at it.”

Crypto-related technologies like non-fungible tokens (NFTs), which earned Collins Dictionary’s Word of the Year award in 2021, play a big role in the metaverse. They help provide a neutral layer for owning digital assets that are transferable between different virtual worlds. 

Current examples include metaverse games like The Sandbox, which lets users buy and sell virtual assets in the form of a game. 

Merriam-Webster takes a page from crypto Twitter

Webster’s list included hundreds of other financial terms that you’re likely to see on crypto Twitter. 

Words such as “unbanked” and “underbanked” refer to individuals with no or limited access to banking services. 

Meanwhile, “shrinkflation” is the reduction of a product’s volume per unit despite being offered at the same price. This is related to “inflation,” which has been central in directing central banking activity, global markets, and by extension, crypto markets. 

Finally, “use case” refers to “a use to which something can be put,” something crypto’s harshest critics claim the asset class fundamentally lacks.

Stay on top of crypto news, get daily updates in your inbox.

Adblock test (Why?)

Headlines: 'Birria' Added to the Dictionary; Tropical Storm to Drop a 'Year's Worth' of Rain - L.A. TACO - Dictionary

Welcome to L.A. TACO’s daily news briefs, where we bring our loyal members, readers, and supporters the latest headlines about Los Angeles politics and culture. Stay informed and look closely.

—Tropical Storm Kay could potentially drop a “year’s worth of rain” on drought-stricken Southern California today, raising fears of dangerous flooding. [CNN]

—Merriam-Webster has added the word “birria” to its dictionaries with the definition: “a Mexican dish of stewed meat seasoned especially with ‘chili’ peppers. [MW].”

—All northbound lanes of the 5 Freeway will be shut down at night in the next week to make repairs from the Route Fire. [ABC]

—Two people are dead after a plane crash yesterday at the Santa Monica Airport. [CBS]

—The term “squaw” will be scrubbed from 80 geographic features across California. [KTLA]

—15 “tiny houses” housing homeless veterans were destroyed by a fire at the Veterans Administration’s West Los Angeles Campus this morning. [KTLA]

—The L.A. Rams lost their first game of the NFL season, against the Buffalo Bills. [BBC]

—7 of the best art projects “and oddities” from this year’s Burning Man. [Art Majeur]

—An argument in Downtown escalated into the fatal shooting of one man in his thirties last night. [ABC]

—Low income communities in Los Angeles are feeling the worst effects of the ongoing heat wave. [MSNBC]

—The trial of an FBI agent accused of selling classified information to the Armenian Mafia for cash, vacations, a motorcycle, and the services of a sex worker will begin next week in L.A. [LA Mag]

—Human trafficking victims from China were discovered at a cannabis farm in the Mojave Desert, where they were working without pay, growing and trimming herb for dispensaries. [NBC]

—Chipotle is hitting back at a thieving burrito scheme made viral on TikTok by removing the option order a taco online. [Yahoo!]

Like this article? We’re member supported and need your help to keep publishing stories like this one. You can contribute any amount you like, or join our membership program and get perks, event access, merch, and more. Click Here to Support L.A. TACO

Los Angeles Muay Thai

Support Our Local Partners

Adblock test (Why?)

'Metaverse,' 'pumpkin spice' and 368 more words join Merriam-Webster dictionary - MarketWatch - Dictionary

Merriam-Webster has added 370 new words and definitions to its dictionary, and for better or worse, they reflect our current times, with now-everyday terms related to the pandemic, uneasy economic times and rapidly evolving technology.

While some newly recognized words are hardly new — popular chat abbreviations like “FWIW” and “ICYMI” — “for what it’s worth” and “in case you missed it,” respectively — others are particularly timely. (“a virtual persistent environment”), (“the practice of reducing a product’s amount or volume...

Merriam-Webster has added 370 new words and definitions to its dictionary, and for better or worse, they reflect our current times, with now-everyday terms related to the pandemic, uneasy economic times and rapidly evolving technology.

While some newly recognized words are hardly new — popular chat abbreviations like “FWIW” and “ICYMI” — “for what it’s worth” and “in case you missed it,” respectively — others are particularly timely. “Metaverse” (“a virtual persistent environment”), “shrinkflation” (“the practice of reducing a product’s amount or volume per unit while continuing to offer it at the same price”) and “subvariant” (“one of two or more distinctive forms or types of the same variant”), for example, have become fairly commonplace in MarketWatch lingo.

“Some of these words will amuse or inspire, others may provoke debate. Our job is to capture the language as it is used,” Peter Sokolowski, editor at large for Merriam-Webster, said in a statement Wednesday. “Words offer a window into our ever-changing language and culture, and are only added to the dictionary when there is clear and sustained evidence of use.”

The dictionary company updates its words about once a year, the last time being October 2021.

Here are several more new additions that should be familiar by now to MarketWatch readers:

Altcoin: Any of various cryptocurrencies that are regarded as alternatives to established cryptocurrencies, and especially to bitcoin.

Emergency use authorization: An authorization granted by the U.S. Food and Drug Administration during a public health emergency that allows for the use of a drug or other medical product prior to its full approval.

Greenwash: To make something, such as a product, policy, or practice appear to be more environmentally friendly or less environmentally damaging than it really is.

Microgrid: A small grid, especially a local electrical grid that can be connected to a larger network but that is also capable of operating independently.

Side hustle: Work performed for income supplementary to one’s primary job.

There was also a selection of delicious, food-specific new additions, such as “pumpkin spice,” “ras el hanout,” “omakase,” “mojo,” “birria” and “banh mi.”

And here are some that — to the best of our knowledge — have not yet appeared in MarketWatch copy. (Challenge accepted!)

Yeet: Used to express surprise, approval or excited enthusiasm.

Sus: Suspicious or suspect.

Janky: Of very poor quality.

Adorkable: Socially awkward or quirky in a way that is endearing.

Hoglet: A baby hedgehog.

For more of the new additions, check out Merriam-Webster’s blog post.

Adblock test (Why?)