Saturday, September 10, 2022

3 late-summer books in translation that stand out individually - WUSF News - Translation

When I write roundups of books that have been translated into English, I often concentrate on choosing works that play well together. I've focused on the surreal and the creepy -- and highlighted the role of the translator and the colonial history of the author's country.

Although the U.S. has miles to go in terms of publishing international literature, there's still an abundance of newly translated works to choose from — so linking books by theme or genre can help narrow the focus. But also, I am always wary of treating translation as its own genre: I never want to pretend that books are similar, or related, by virtue only of not having been written in English first.

All that said, today's books have almost nothing in common. For these three books — Iraqi poet Faleeha Hassan's memoir War and Me; Mexican novelist Brenda Lozano's Witches; and Uyghur novelist and social critic Perhat Tursun's The Backstreets -- their commonalities are very broad: All three books engage explicitly and intensely with injustice, and all three are terrifically written and translated. Beyond that, they need nothing to unite them. Each stands out on its own merits.

War and Me by Faleeha Hassan, trans. William Hutchins

At the start of War and Me, Faleeha Hassan, a major Iraqi poet now living in exile in New Jersey, writes, "[N]ext to my name in the Unknown World or beside it at the moment I was born, the only comment inscribed must have been: 'Faleeha Hassan will coexist with war for most of the years of her life.'" Her memoir is the tale of that coexistence, which includes the Iran-Iraq War, Iraq's invasion of Kuwait, both George Bushes' invasions of Iraq, and the 1990 United Nations sanctions against Iraq, which Hassan sees as economic warfare that "resulted in our suffering pitiful hunger, deprivation, and exposure to various maladies." But rarely does Hassan tell her story from a wide political vantage. Instead, her narrative is highly personal and lushly detailed. She proceeds in purely chronological order, starting at her birth and writing her way up to the present day — a mode that can seem artless, especially if you're used to the highly focused, novelistic memoirs that are in style these days, but that is all the more successful because it seems so natural. Reading War and Me often feels like listening to a new friend tell her life story, complete with jokes, dreams, and detours.

Hassan offsets her chatty narrative with bursts of lyrical language, especially on the too-often-twinned subjects of love and war. As a girl, she imagines the Iranian army "besiege[ing] all of us like some giant serpent." Later in the Iran-Iraq War, when she falls briefly in love with a soldier named Anwar, the romance has an effect that astounds her: "For the first time since 1980, I felt I was inhaling air imbued with peace." Unfortunately, in War and Me, peace is nearly always inner, and nearly always ephemeral. Reading it is, for that reason, as infuriating as it is moving. It's impossible not to want better for Hassan and her family before the first chapters are done.

Witches by Brenda Lozano, trans. Heather Cleary

I'm usually wary of novels that alternate narrators. Often, one narrator is more winning or more fully developed than the other, and I find myself speeding through half the story to get back to my preferred protagonist. Not so in Brenda Lozano's Witches, which braids the life story of a Zapotec curandera named Feliciana with that of Zoe, a reporter who travels to interview Feliciana after her cousin Paloma, who taught her to heal, is murdered for being Muxe, a third gender American readers would understand as trans. Zoe and Feliciana sound nothing alike — a real feat on both Lozano and Cleary's parts. Feliciana's sections are looping and abstract, while Zoe's are as clipped and sharp as any journalist's writing would be. The contrast between them is irresistible. At the end of each Feliciana chapter, I was excited to return to Zoe's voice, and vice versa.

Witches' swift, intertwined narrative never elides Feliciana and Paloma's life in rural southern Mexico with Zoe's life in Mexico City. Still, their proximity — and Zoe's plain desire to learn from Feliciana — cannot help but highlight their shared experiences as women making their own way in a world too often defined by male desires. Paloma, who had "wings where other people have regrets and fears," was Feliciana's model of joyful resistance; Feliciana, who believes that "you can't really know another woman until you know yourself," becomes a model for Zoe. Lozano writes their stories, and their growing connection, with such warmth that often reading Witches feels like sneaking into Feliciana's house with Zoe. By the end, the novel feels like a community.

The Backstreets by Perhat Tursun, trans. Darren Byler and Anonymous

In 2017, while Darren Byler was translating Perhat Tursun's The Backstreets, his co-translator — who, he writes in his introduction, was "a young Uyghur man who was in a position very similar to [Tursun's] protagonist: an underemployed, alienated young migrant who had recently left his job due to systemic discrimination" — disappeared, likely into one of the Chinese government's reeducation camps. A year later, Tursun himself was detained and has vanished into the same system. The Backstreets is an agonizing testimony to the anti-Uyghur policies and prejudices that led to their disappearances. It is also good writing of the sort that makes me feel like somebody has wrenched my head 90 degrees to the left: It's both clear and disorienting, an utterly new way of describing the world.

Of course, this isn't to say The Backstreets is without precedent. Tursun's modernist tale of a man wandering an illegible, hostile city — Ürümchi, the capital of Xinjiang — is plainly influenced by Albert Camus' The Stranger and Ralph Ellison's Invisible Man. Yet it's also characterized by a level of empathy and optimism that Camus, especially, would find alien. Early in the book, as the nameless narrator walks through streets so fogged with pollution that Ürümchi seems to "fade into the dimness of imagination," he passes a man muttering, "Chop the [Uyghur] people from the Six Cities, chop, chop, chop, chop..." As a reader, I was terrified; the narrator, however, tries for several paragraphs to understand the man, even pitying him for being so enraged that "his anger was wearing down his soul," before remembering with a jolt, "I was always-already the one [the man] was going to chop." This memory of prejudice defines the narrator's life.

He refers to himself often as "me, a Uyghur man," as if reminding himself how Han Chinese strangers see him. This memory can be both painful and frightening; the threat of violence hovers over the narrator like Ürümchi's ubiquitous fog. Still, he clings to his conviction that "the greatest thing in the world is living," despite what Byler describes as the grinding "work it takes for the colonized to live."

Lily Meyer is a writer and translator living in Cincinnati, Ohio.

Copyright 2022 NPR. To see more, visit https://www.npr.org.

Adblock test (Why?)

Friday, September 9, 2022

Merriam-Webster Adds ‘Metaverse’ and ‘Altcoin’ to Dictionary in Nod to Crypto - Decrypt - Dictionary

The United State’s oldest dictionary publisher is making room for crypto. 

Of the new terms added, “altcoin” and “metaverse” are perhaps the most relevant additions for crypto enthusiasts.

The publisher defined “altcoin” as any of the now roughly 20,000 cryptocurrencies in circulation “that are regarded as alternatives to established cryptocurrencies and especially to Bitcoin.”

This definition may come as a disappointment to Ethereans, who have argued for years that Ethereumalongside Bitcoinis no longer an altcoin. The second-largest cryptocurrency by market cap also leads the crypto community in developer activity, fee volume, decentralized finance, and other metrics. 

According to the company’s list of September additions, the “metaverse” is “a persistent virtual environment that allows access to and interoperability of multiple individual virtual realities.”

This is as opposed to “meatspace,” officially defined as “the physical world and environment, especially as contrasted with the virtual world of cyberspace.”

The dictionary’s stamp of approval may also bring clarity to a once foggy phrase for the general public. 

Mark Zuckerbergwho rebranded his company around the concept last yearhas previously defined the metaverse as “an embodied internet where you’re in the experience, not just looking at it.”

Crypto-related technologies like non-fungible tokens (NFTs), which earned Collins Dictionary’s Word of the Year award in 2021, play a big role in the metaverse. They help provide a neutral layer for owning digital assets that are transferable between different virtual worlds. 

Current examples include metaverse games like The Sandbox, which lets users buy and sell virtual assets in the form of a game. 

Merriam-Webster takes a page from crypto Twitter

Webster’s list included hundreds of other financial terms that you’re likely to see on crypto Twitter. 

Words such as “unbanked” and “underbanked” refer to individuals with no or limited access to banking services. 

Meanwhile, “shrinkflation” is the reduction of a product’s volume per unit despite being offered at the same price. This is related to “inflation,” which has been central in directing central banking activity, global markets, and by extension, crypto markets. 

Finally, “use case” refers to “a use to which something can be put,” something crypto’s harshest critics claim the asset class fundamentally lacks.

Stay on top of crypto news, get daily updates in your inbox.

Adblock test (Why?)

Headlines: 'Birria' Added to the Dictionary; Tropical Storm to Drop a 'Year's Worth' of Rain - L.A. TACO - Dictionary

Welcome to L.A. TACO’s daily news briefs, where we bring our loyal members, readers, and supporters the latest headlines about Los Angeles politics and culture. Stay informed and look closely.

—Tropical Storm Kay could potentially drop a “year’s worth of rain” on drought-stricken Southern California today, raising fears of dangerous flooding. [CNN]

—Merriam-Webster has added the word “birria” to its dictionaries with the definition: “a Mexican dish of stewed meat seasoned especially with ‘chili’ peppers. [MW].”

—All northbound lanes of the 5 Freeway will be shut down at night in the next week to make repairs from the Route Fire. [ABC]

—Two people are dead after a plane crash yesterday at the Santa Monica Airport. [CBS]

—The term “squaw” will be scrubbed from 80 geographic features across California. [KTLA]

—15 “tiny houses” housing homeless veterans were destroyed by a fire at the Veterans Administration’s West Los Angeles Campus this morning. [KTLA]

—The L.A. Rams lost their first game of the NFL season, against the Buffalo Bills. [BBC]

—7 of the best art projects “and oddities” from this year’s Burning Man. [Art Majeur]

—An argument in Downtown escalated into the fatal shooting of one man in his thirties last night. [ABC]

—Low income communities in Los Angeles are feeling the worst effects of the ongoing heat wave. [MSNBC]

—The trial of an FBI agent accused of selling classified information to the Armenian Mafia for cash, vacations, a motorcycle, and the services of a sex worker will begin next week in L.A. [LA Mag]

—Human trafficking victims from China were discovered at a cannabis farm in the Mojave Desert, where they were working without pay, growing and trimming herb for dispensaries. [NBC]

—Chipotle is hitting back at a thieving burrito scheme made viral on TikTok by removing the option order a taco online. [Yahoo!]

Like this article? We’re member supported and need your help to keep publishing stories like this one. You can contribute any amount you like, or join our membership program and get perks, event access, merch, and more. Click Here to Support L.A. TACO

Los Angeles Muay Thai

Support Our Local Partners

Adblock test (Why?)

'Metaverse,' 'pumpkin spice' and 368 more words join Merriam-Webster dictionary - MarketWatch - Dictionary

Merriam-Webster has added 370 new words and definitions to its dictionary, and for better or worse, they reflect our current times, with now-everyday terms related to the pandemic, uneasy economic times and rapidly evolving technology.

While some newly recognized words are hardly new — popular chat abbreviations like “FWIW” and “ICYMI” — “for what it’s worth” and “in case you missed it,” respectively — others are particularly timely. (“a virtual persistent environment”), (“the practice of reducing a product’s amount or volume...

Merriam-Webster has added 370 new words and definitions to its dictionary, and for better or worse, they reflect our current times, with now-everyday terms related to the pandemic, uneasy economic times and rapidly evolving technology.

While some newly recognized words are hardly new — popular chat abbreviations like “FWIW” and “ICYMI” — “for what it’s worth” and “in case you missed it,” respectively — others are particularly timely. “Metaverse” (“a virtual persistent environment”), “shrinkflation” (“the practice of reducing a product’s amount or volume per unit while continuing to offer it at the same price”) and “subvariant” (“one of two or more distinctive forms or types of the same variant”), for example, have become fairly commonplace in MarketWatch lingo.

“Some of these words will amuse or inspire, others may provoke debate. Our job is to capture the language as it is used,” Peter Sokolowski, editor at large for Merriam-Webster, said in a statement Wednesday. “Words offer a window into our ever-changing language and culture, and are only added to the dictionary when there is clear and sustained evidence of use.”

The dictionary company updates its words about once a year, the last time being October 2021.

Here are several more new additions that should be familiar by now to MarketWatch readers:

Altcoin: Any of various cryptocurrencies that are regarded as alternatives to established cryptocurrencies, and especially to bitcoin.

Emergency use authorization: An authorization granted by the U.S. Food and Drug Administration during a public health emergency that allows for the use of a drug or other medical product prior to its full approval.

Greenwash: To make something, such as a product, policy, or practice appear to be more environmentally friendly or less environmentally damaging than it really is.

Microgrid: A small grid, especially a local electrical grid that can be connected to a larger network but that is also capable of operating independently.

Side hustle: Work performed for income supplementary to one’s primary job.

There was also a selection of delicious, food-specific new additions, such as “pumpkin spice,” “ras el hanout,” “omakase,” “mojo,” “birria” and “banh mi.”

And here are some that — to the best of our knowledge — have not yet appeared in MarketWatch copy. (Challenge accepted!)

Yeet: Used to express surprise, approval or excited enthusiasm.

Sus: Suspicious or suspect.

Janky: Of very poor quality.

Adorkable: Socially awkward or quirky in a way that is endearing.

Hoglet: A baby hedgehog.

For more of the new additions, check out Merriam-Webster’s blog post.

Adblock test (Why?)

Thursday, September 8, 2022

When Translation Misleads - Sixth Tone - Translation

Not long after the news broke that former Japanese Prime Minister Abe Shinzo had been assassinated, posts and videos of Chinese celebrating the killing began circulating on English-language social media.

This wasn’t an accident or viral happenstance, but part of an organized campaign spearheaded by a group calling itself The Great Translation Movement. Formed after the outbreak of hostilities between Russia and Ukraine earlier this year, the GTM first drew widespread attention for translating misogynistic, callous, or otherwise inflammatory posts by users on Weibo and other Chinese social media sites and reposting them to Twitter — most famously a repeated joke about Chinese men being willing to offer shelter to Ukrainian women. In the months since, the GTM has repeatedly translated and reposted similar comments from Chinese social media onto international platforms, with an especial focus on hot-button issues like the Shanghai lockdown or the above-mentioned assassination of Abe.

It should be noted that although the comments the GTM translates are not necessarily representative of Chinese public opinion, they are generally authentic. Recent years have seen a rise in extremist and hate speech in online spaces all over the world. Driven by irrational passions — and egged on by algorithms that reward engagement and hot takes at the expense of measured reasoning and factual statements — social media users increasingly view the world in black and white. Enemies lurk around every corner, and the internet has become a force multiplier for conspiracy theories and misinformation.

Crucially, however, while the GTM positions itself as a kind of hall monitor for online speech, it has far more in common with the hateful trends it claims to abhor.

The Great Translation Movement has its origins in a number of Chinese and China-focused forums on Reddit. One of the most prominent, r/chonglangTV, was known for promoting and using slurs and hate speech such as “Cheena,” a derivation of the term for China used by Imperial Japan. In March, the subreddit was shut down due to a violation of Reddit’s rules “against posting personal information.”

The GTM reflects these preoccupations. In an interview with German media outlet Deutsche Welle, an anonymous member of the group behind the GTM social media account called Chinese “a collection of the proud, arrogant, populist, cruel, bloodthirsty, and those lacking in sympathy.” They added that the group “hopes people of Chinese descent from all over the world can rid themselves of these negative emotions, truly integrate with civilized society, and feel ashamed of their ignorance.”

Some may be willing to overlook the frankly racist motivations of these groups, but they do so at their own peril

Unsurprisingly, the group’s real focus seems to be less about helping the targets of hate speech on the Chinese internet, such as Ukrainian women or Abe’s grieving family, than fanning the flames of that hate and redirecting it back at China and Chinese around the world. Again, Ukraine offers a useful example: After the group translated and shared jokes from Chinese social media about “taking in” Ukrainian women, it caused a wave of anti-China sentiment within Ukraine itself. Those most affected by the backlash weren’t the largely anonymous posters singled out by the GTM, but Chinese who had lived in Ukraine for years, and who now found themselves in the crosshairs.

The GTM is hardly alone in facilitating the spread of hate online. Still, it is a shame to see translation used as a tool to divide, rather than unite. The Russian poet Alexander Pushkin famously called translators “the post-horses of civilization.” In Europe, translated works fueled the Renaissance and the Enlightenment. In Asia, they played a key role in the spread of scientific advances and Western learning. Many of these works emphasized the supposedly deep contrasts between Chinese and Western civilization, but their translators helped bridge these divides, facilitating dialogue and communication across civilizations.

That’s not what’s happening here. Context is vital. The GTM — and other, similar movements, regardless of nationality — have taken advantage of people’s trust in translators and translation to sow hatred and exacerbate tensions. Some may be willing to overlook the frankly racist motivations of these groups, but they do so at their own peril. The real enemy isn’t this country or that one, but poverty and ignorance, barbarism and hate.

Translator: Matt Turner; editor: Wu Haiyun; portrait artist: Wang Zhenhao.

(Header image: Alexsl/Getty Creative/VCG, reedited by Sixth Tone)

Adblock test (Why?)

Do We Need a Support Group? How Translation Can—and Should—Be a Collective Effort - Literary Hub - Translation

On June 19, 2019, at 12 on the dot, I’m waiting on the jetty outside Amsterdam’s Rijksmuseum as I see the familiar figure of author Ilja Leonard Pfeijffer, large and well-dressed, emerge from under the arches and cross the road, accompanied by a group of publishers holding umbrellas.

Pfeijffer’s Dutch publishing house, De Arbeiderspers, had decided to celebrate the rights sales for his book Grand Hotel Europa with a summit. They invited not just the foreign editors, but also the translators who they had hired, for a discussion on the future of Europe, a contract signing session, and a boat trip around the canals.

When I translated Pfeijffer’s debut novel, Rupert, in 2007, I was just starting out as a translator and had no idea what I was getting myself into. Thank God the book was short; it took me a year to understand the Dutch, figure out the playful literary style, and render it into some kind of appropriate English.

errified of getting it wrong, I traveled to Genoa, Pfeijffer’s adoptive city, to ask him a thousand fussy little questions about the book. This trip turned out to be a great help when translating his next novel, La Superba, which is set there. I was able to refer to the photos I’d taken and remember the walking tour Ilja had given me of the city, which also features in the novel—with a character who says some of the things I said at the time. It was a bizarre, entertaining experience, translating my own words back into English.

There was something deeply comforting to know I wasn’t the only translator working on the text, to sense the industry of a multitude of us beetling away in unison and to be able to ask for help.

Cut to a decade later, and I was facing 18 months of translating the bestselling Grand Hotel Europa, a compelling novel of ideas set partly in the fading glory of a central European grand hotel. I had a massive 130,000 words before me, written in an array of registers. Given the book’s popularity in the Netherlands, if I mentioned to anyone here that I was about to translate it, I was met with impressed nods and comments like, “Wow, you must be good if they’ve commissioned you to do that.” No pressure!

I pictured myself slogging away on my own, a lonely pilgrim wandering around Venice in Google Street View. I would reread The Magic Mountain, watch The Grand Budapest Hotel, and tumble down the usual research-related rabbit holes us translators find. But instead, on that fateful day in June, I met three of the other translators: Leonor, Gonzalo, and Lutz, working into Portuguese, Spanish, and Croatian, respectively. As we drank the free champagne and watched our publishers sign contracts and pose for photos, we decided we would meet regularly and discuss the translation challenges we encountered along the way.

However, just after we’d had our first get-together—now joined by the French translator Françoise, German translator Ira, and Macedonian translator Zoran, all of whom I’d managed to locate—Covid struck. We found ourselves confined to our homes. But by now, we were corresponding regularly by email. Hedda, the Norwegian translator, joined the expanding group and swiftly set up a group page and email address to make correspondence even easier. There was something deeply comforting to know I wasn’t the only translator working on the text, to sense the industry of a multitude of us beetling away in unison and to be able to ask for help.

We also shared visual aids. For example, Françoise found an image of a coat of arms mentioned in the book, which was helpful because none of us knew much about heraldic terminology. Leonor found a picture of the family chapel within the Santa Maria di Nazareth church, Lutz picked up on various typos, we debated the correct spelling of the Greek word eútektos/eútuktos, we shared information on the order of the Maltese knights. Françoise pointed out a hidden Macbeth quote on page 19, Zoran explained Macedonian history.

We talked about the places where the Caravaggio plotline verged from historical fact into fiction, and the surprising things we thought were fiction that turned out to be fact. One thing many of us struggled with were the sex scenes, imbued with Dutch humor—should they be adapted to our cultural norms or not? Were they sexist or not? Irina told me, “The biggest challenge, as far as I am concerned, was to translate the sex scenes. Maybe I’m wrong, but I found it to be a mixture of poetry and pornography and I had to choose the words very carefully to achieve the same effect.”

As the weeks went by, we welcomed new members: Tibor, Ryszard, Sanna, Maria, and more, all while compiling a list of questions to the author so that he could efficiently answer our queries in one fell swoop. There are currently 18 translators in the group and most of us have finished our translations, though some joined as part of a second wave.

One thing many of us struggled with were the sex scenes, imbued with Dutch humor—should they be adapted to our cultural norms or not?

Irina, the Romanian translator wrote to me, “Unfortunately, it wasn’t really a collaboration for me because I could only start working when many of you had already finished the translation, but I found it very useful to read your comments. An example was the sentence on page 84 which compares a place in size to Dutch municipality Barneveld. Thanks to the fact that you had already been in contact with Ilja, I knew his preference (to find an equivalent-sized place in our own country so that the reader understood the idea). I also found his reactions and your discussion very helpful with regard to other translation difficulties.”

The group of translators continues to share good news. The German edition, which was the first to come out, was widely reviewed; it was on the Spiegel bestseller list for three weeks and is in its fifth printing. The Portuguese edition has been well received and reprinted, the Norwegian edition had rave reviews and is selling well, and the US edition was reviewed in The New York Times. Radka wrote to me, “Such cooperation creates a bond. I would love to have such a forum at hand for every book I translate :-))”

In the meantime, a new subset has arisen: those of us who have gone on to translate Marieke Lucas Rijneveld’s second novel. Hedda wrote, “I especially enjoyed being in touch with colleagues who, like me, are very deep into the text and have questions and comments about things that the majority of readers might not think about. Reading to translate is completely different from just reading, and often a lonely experience. Now I could join in the discussions about translation problems in different languages, witness various interpretations of passages and exchange thoughts on all sorts of things myself. I enjoyed it! And it was very useful too, especially because sometimes someone pointed out something that I had overlooked myself. I’m sure my translation improved as a result.”

From the Grand Hotel Europa Summit (c) Singel publishing house.

A tradition has been born.

__________________________

Grand Hotel Europa has been translated by the following translators (and more): Ira Wilhelm (German), Radovan ‘Lutz’ Lučić (Croatian), Maria Leonor Raven (Portuguese), Sanna van Leeuwen (Finnish), Radka Smejkalova (Czech), Gonzalo Fernández Gómez (Spanish), Irina Anton (Romanian), Jolita Urnikytė (Lithuanian), Maria Encheva (Bulgarian),  Françoise Antoine (French), Hedda Vormeland (Norwegian), Michele Hutchison (English), Ekaterina Assoian, Irina Michajlova, Irina Leichenko (Russian), Inbal Silberstein (Hebrew), Tibor Bérczes, Miklós Fenyves (Hungarian), Claudia Cozzi (Italian), Zoran Radicheski (Macedonian), Mila Vojinović (Serbian), and Erhan Gürer (Turkish).



Adblock test (Why?)

Wednesday, September 7, 2022

What is a Supervillain? A new entry in the Historical Dictionary of Science Fiction - Boing Boing - Dictionary

There are many terms from classic and modern SF that remain unresearched, and the Historical Dictionary of Science Fiction will be continually updated, especially as additional resources are put online. Boing Boing is syndicating new entries from the HDSF on a regular basis. (Read the series introduction.)

The science-fictional history of the word supervillain is hard to trace primarily because it's hard to agree on just what one is. A superhero is not just a really terrific hero—or, rather, it originally was; piles of news articles in the 1910s and 1920s apply the word to the brave feats of military men. But in the comics sense, a superhero generally has superpowers, powers beyond what is possible for ordinary people. Unless you are, say, Batman, in which case aren't you just a rich guy in a costume with fancy toys? No, the toys are also beyond what is ordinarily possible: they use superscience. There are still nuances, of course, and one can reasonably debate whether a costumed do-gooder with no special abilities or gadgets deserves the name, but for our purposes, we will stipulate that, say, pre-surgery Kick-Ass wasn't a superhero, just a kid in a suit.

While there are many tropes associated with supervillains (genius-level intelligence, vast wealth, dreams of global conquest, costumes, longhaired cats), we will make their defining characteristics the same as those of superheroes—superhuman powers or magical science—but used for ill rather than good.

Like superhero, the word supervillain is found in generic senses at an early date; the Oxford English Dictionary has evidence from 1912 in the sense 'an extremely villainous person', and from then on there is no shortage of examples referring to dastardly deeds. But unlike superhero, which doesn't clearly show up in the comics sense until the 1930s, there are several early quotations for supervillain which would seem to represent our modern sense. A 1917 newspaper review of a play describes a scientist as "the supervillain who does the plotting," with said plotting consisting in part of developing a bioweapon from a leprosy germ that would instantaneously incapacitate a victim; we're not a doctor, but that seems sufficiently unlike how leprosy works to count as "superscience." A 1920 example uses the word in reference to Dr. Fu Manchu, the stereotypical evil genius mad scientist. And a 1933 story features a Professor Sheldon who has a secret hideaway in an undersea grotto that he can flood as a defensive tactic; although lacking a longhaired cat, this also strikes the reader as pretty darn supervillainous. By this time, the comics sense catches up to us, and we are unquestionably in supervillain territory.

Adblock test (Why?)