Monday, August 15, 2022

A dictionary transforms a son's grief - KUOW News and Information - Dictionary

After his father's death, Byron Au Yong turned to paper folding.

Chinese paper folding revolves around making objects for the dead. Byron folded some of his father’s personal belongings like vintage textbook pages, magazines, and even retired receipts. The process was meditative and comforting and helped Byron mourn his father. It also helped him connect to his own Chinese American heritage.

The Blue Suit is produced by KUOW in Seattle. Our host, writer, and creator is Shin Yu Pai. Whitney Henry-Lester produced this episode. Jim Gates is our editor. Tomo Nakayama wrote our theme music. Additional music by Byron Au Yong as well as Tony Anderson and Jordan Critz.

Adblock test (Why?)

Sunday, August 14, 2022

Firefox Translations is going to be a game changer, if... - Ghacks - Translation

Firefox Translations is a translation service for Firefox that Mozilla is working on currently. It is already available as a limited preview that supports a handful of languages and can be installed in any recent version of Firefox. What sets it apart is the fact that the translations happen locally on the user system, and not in the cloud.

firefox translations

At its core, Firefox Translations works similarly to how Chrome's Google Translate or Microsoft Edge's Bing Translate features work: when the user visits a foreign language website, as identified by the languages used on the system or in the browser, translate suggests to translate the content to the system language. When that happens in Chrome or Edge, data is submitted to servers that the companies operate. With Firefox Translations, no such data is submitted. Mozilla does not know the URL of the website, when you accessed it, your IP address, information about your system, or the information that the site contains.

Another difference between the two translations systems is that Firefox Translations needs to download language information the first time a language is selected for translation; this may be a bit inconvenient for users who have access to slow Internet connections only, but it is a one-time process for each language.

Firefox Translations is a game changer

Firefox Translations improves privacy significantly when using translate services. Vivaldi Browser offers the next best thing, by hosting translate servers that users of the browser use. While you could argue that this is not really that different from Google hosting its Translate servers, it is clear that both companies have a different stance on user privacy. Google is an advertising company first and foremost, and data is what increases the company's revenue.

Firefox Translations fills a feature gap in the Firefox browser. Translate functionality is important to many users, and Google's integration of Google Translate in Chrome was a game changer at the time. It improved translations by making them convenient in the browser. No longer was it necessary to install a browser extension or open a translate website manually to get a translated version of a site.

Mozilla's service is a work in progress, and there are several restrictions and limitations currently that hold it back. If Mozilla manages to address these, Firefox Translations could very well become another game changer when it comes to in-browser translations.

The ifs...

Language support is still a work in progress; this is without a doubt the main limitation right now. Firefox Translations supports a dozen or so languages, including English, French, Spanish, German and several others, but it lacks support for hundreds of others, not even counting languages such as Klingon or Borg. It takes time to get support added for these, which, in the meantime, limits the reach of Firefox Translations.

Firefox integration is provided via a browser extension currently. Native support improves the usability, as translate functionality is built-in then and not dependent on the installation of a browser extension. To compete with Chrome's translate service, Firefox Translations needs to become a native feature of Firefox.

Translation options need an option to always translate a particular language; this does not seem to be supported at the time. While users may select the "never translate language" option, no such option to always translate a specific language or site is provided.

Last but not least, there needs to be an option to translate specific text parts such as a paragraph or a sentence.

Closing Words

Firefox Translations is a huge undertaking that improves Firefox already and will improve Firefox for lots of users in the future. Time is an issue, as language support is lacking and needs to expand. While Mozilla is working on that, the organization can't afford to continue working on the service for several years before it is ready to compete with the cloud-based translation services in regards to language support.

Several Chromium-based browser makers may be interested in Firefox Translations. Brave Software, for instance, decided against integrating Google Translate natively in the browser. It displays a prompt to users to install Google Translate, but that has privacy implications and reduced functionality when compared to Chrome's native offering. It is unclear if these companies could integrate Firefox Translations in their browsers.

Now You: what is your take on Firefox Translations?

Summary

Firefox Translations is going to be a game changer, if...

Article Name

Firefox Translations is going to be a game changer, if...

Description

Firefox Translations is a local translate feature that Mozilla is working on for the Firefox web browser that could become a game changer.

Author

Martin Brinkmann

Publisher

Ghacks Technology News

Logo

Advertisement

Adblock test (Why?)

Translation errors in police interviews could send innocent people to jail - BBC Science Focus Magazine - Translation

Picture this. You are in a foreign country. The police arrest you and realise that you don’t speak the language. So, they organise someone to translate. If you’re lucky, the person they contact is a professional interpreter. If you’re unlucky, the person is a multilingual police officer who happens to speak your language just well enough to scrape through an interview. Either way, you are now having to talk through someone else.

Does this interpreter-mediated interviewing put you at a disadvantage? If so, how much? The answer to this lies at the intersection of criminal psychology and cognitive linguistics, where researchers have realised that interpreters are an overlooked barrier between suspects and their freedom.

One of the most active researchers looking at these issues is Luna Filipović, a professor of language and cognition based at the University of East Anglia. She has been studying the effects of multilingual police interviews for more than a decade.

She writes that having someone to translate can be taken for granted, and that it’s enough to make a police interview fair, but this is incorrect. It ignores how difficult translation is, and the problems that come from the logistics of translating in typically high-pressure, highly emotional legal settings.

An interpreter might not speak both languages equally well, so important words or descriptions can get mistranslated. Some words don’t have equivalents, and turns of phrase translated literally can become nonsensical or misleading. Then there’s the issue that if everything is translated without emotion, words lose context… but acting things out theatrically can equally distort how statements are perceived.

Filipović has found various kinds of errors which can creep in and influence trustworthiness. In an example Filipović lists in her 2007 research, the Spanish word amigo is translated by an interpreter into the familiar friend instead of the unfamiliar guy. When the police officer then asks what the name of this friend was, the suspect says he doesn’t know, to which the officer reacts with suspicion.

This kind of error can lead to a general feeling that a suspect has something to hide, when really all that’s happening is a language barrier that neither side realises is there.

Then there’s the problem of “inadvertent confessions”. An inadvertent confession happens when someone seems to be giving a confession to police, without realising that’s what they are doing. It can also happen when police think they have a confession, or an admission of guilt for part of a crime, when that’s not actually the case. In other words, it’s a statement that incorrectly gets translated into, or understood as, a confession.

In 2021 Filipović published research on UK and US police interviews. She provides an example of a real US case, in which a suspect is accused of murder who only speaks Spanish. The following is a transcription of the interaction, with the translation in brackets added afterwards by another person who speaks Spanish and English.

Police Officer: Okay, and then what did you do with her?

Interpreter: Y que pasó? [And what happened?]

Suspect: . . . se me cayó en las gradas.

Interpreter: . . . I dropped her on the steps.

Police Officer: Where did you drop her?

Interpreter: Donde la botaste? [Where did you throw her?]

Suspect: Aqui. . . [Here. . .]

This doesn’t seem like much, but as Filipović explains, the suspect was using a Spanish sentence that makes it clear that he let the woman fall by accident. Because there isn’t a single word for this in English, the interpreter went for the closest alternative, dropped.

However, in this context it makes it sound like he did it on purpose. Presumably not noticing the swap, the suspect then inadvertently confesses to the much more serious crime of murdering a woman by throwing her down the stairs rather than dropping her by accident. This nuance that was lost in translation could potentially cost him life in prison.

Because of such problems, Filipović has found that those who speak no or little English are more likely to incriminate themselves inadvertently in the US or UK than people whose first language is English.

If you do ever find yourself accused of a crime in a foreign country, try to get a professional interpreter as opposed to multilingual relatives, friends, or police. Regularly double-check that you really understand what the police officer is asking.

And, you could ask for a transcript of the interview to be made available afterwards, which can also help police, lawyers, and judges, see any mistranslations that may have crept in.

Be that slightly annoying person who asks too many questions because the alternative is likely much, much, worse.

Read more about crime:

Adblock test (Why?)

Saturday, August 13, 2022

Become the ultimate perpetual student with these translation earbuds - Mashable - Translation

TL;DR: As of August 13, you can get the Mymanu CLIK Translation Earbuds(opens in a new tab) for just $157 instead of $220 — that's a 28% discount.


Whether you’re still in school or long since graduated, every time you touch down in a place you’ve never been, you have a new chance to learn. However, if there’s a language barrier, things might be a little difficult. While you could spend months cultivating a rudimentary mastery over another language, you could also skip a few steps and use a wearable translator(opens in a new tab)

As of 2021, a little over 20% of the United States was bilingual. The number of people who speak 37 languages is likely considerably less. However, a pair of Mymanu CLIK Translation Earbuds could make you feel like a regular polyglot. These wearable translators could give you real-time speech-to-speech translation in 37 languages, and during our Back to Education Event, they’re on sale for $157 (Reg. $200) until August 24. 

Get almost-instant text and speech translations

If you have plans of traveling the world, these headphones might make it a little easier if you meet someone who only speaks Arabic, Catalan, Czech, German, Spanish, French, Hungarian, Japanese, Korean, Norwegian, Dutch, Polish, Portuguese, Romanian, or any of 13 other languages. 

To translate, just pair your CLIK S with the Mymanu Translate app (for iOS or Android). If you want to translate your own language, select your language, then the language you want to translate to on the app. Hold the button on the earbud and speak. A translated version of your speech(opens in a new tab) will appear on the screen and be read aloud automatically. To hear a translation from someone else, complete the same process and hear their words translated automatically in your earbud.

Along with being an incredible translator that might help you connect with people and places around the world, these can also function as a pair of wireless earbuds. They are built for up to 10 hours of listening from a single charge and 20 more hours with the charging case. Listen to your tunes in HD or answer calls and hear your notifications. Plus, they don’t look half bad in sleek matte black. 

Connect to speakers of other languages and learn more about the world

Listen to music and listen to people from around the globe. These Mymanu earbuds(opens in a new tab) can “speak” more languages than 99% of the world, and during our Back to Education event now through August 24, they’re marked down to $157 (Reg. $200), with no coupon code needed. Every unit purchased gives 50 cents to a school or children's charity you can vote on via email after your purchase. 

Prices subject to change.

Mymanu CLIK Translation Earbuds on a white background.
Credit: Mymanu

Adblock test (Why?)

Friday, August 12, 2022

Florida county approves bad Spanish translation of ballot measure - Reason - Translation

Officials in Broward County, Florida, might need to enroll in some remedial Spanish classes. 

The South Florida Sun Sentinel is reporting that school board and county office officials approved a Spanish translation of a ballot measure containing glaring errors. The English text of the measure, introduced by members of the school board back in July, asks voters to approve a property tax increase to raise teacher salaries, hire school resource officers, and create new mental health resources for K-12 students. The measure would double the local property tax rate from a half-mill to one mill, meaning that Broward County would go from collecting $50 per $100,000 of taxable value in property values to $100.

The Spanish version, however, is riddled with direct translations of phrases and complete mistranslations that linguists and community leaders worry could confuse voters in a county where 30 percent of residents identify as Hispanic or Latino. 

The mistakes were found by an Argentine-born Broward County resident and reader of the Sun Sentinel, who contacted the paper after noticing that while the measure in English called for an increase in the property tax rate to "one mill," the term was translated into "one million" on the Spanish ballot, which he saw as ambiguous in the context of the amendment. 

In his view, "one million" could easily mean "a million dollars split up among millions of residents" and would therefore be "irrelevant for voters," the resident told the Sun Sentinel. "Or maybe [the school district is] trying to raise $1 million. You can interpret that many ways," he continued. 

The "one mill" tax increase was not the only thing lost in translation. Additional analysis from the Sun Sentinel found even more errors. For one, the ballot text mistranslates school resource officers. Rather than indicating that school resource officers are armed law enforcement officials stationed at schools, the Spanish text describes them as administrative figures at schools that coordinate resources. It also translates "essential instruction" to "essential expenditures."

The school district and the Supervisor of Election's Office have blamed each other for the mistake. To translate ballot measures into Spanish, as required under the Voting Rights Act, the Broward elections office turned to a third-party translation company to produce the ballot texts. However, election officials have maintained that the school board ultimately signed off on the translated versions. No issues were found in the Creole translation also commissioned by the county's elections office. 

Hispanic leaders in Broward were quick to voice their frustration with county officials for approving such a poor translation. "The seriousness of this situation cannot be understated," the Democratic Hispanic Caucus of Broward said in a statement posted last night on Facebook. "We perceive this as a lack of respect and voter disenfranchisement when voting information is not made properly and publicly."

These claims are not without merit. Many residents who speak Spanish or Creole as their first languages depend on translated ballot text to make sense of the complex, jargon-filled language often included in ballot measures and constitutional amendments. And this isn't the first time mistranslations have raised concerns in the county. Back in 2016, Broward's election office sparked confusion when it botched the Creole translation of a county sales tax measure; the voters were given the option to mark "YES/SI/WI," meaning "YES/YES/NO." 

This latest linguistic flop has led to concerns that the unclear language of the ballot measure translation may lead some Spanish-speaking residents to vote for a property tax increase they might have otherwise rejected, had the contents of the measure been more clearly worded.

Adblock test (Why?)

Thursday, August 11, 2022

Translation, Localization, Language Technology Online Directory - Slator - Translation

Essence Translations is a boutique vendor with an uncompromising commitment to quality and focus on our core targets of collaboration and service where client relationships come first.

At Essence Translations, we don’t just love language – we love people. There’s a message, story, and deeper meaning behind every piece of content, and we work hard to translate the heart of the text.

Our team offers English to Spanish and Portuguese translation for all markets, including:

  • Latin American Spanish (all countries)
  • US Spanish
  • Neutral Spanish
  • European Spanish
  • Brazilian Portuguese
  • European Portuguese

Our translation services cover a wide variety of industries, but medical and scientific translation are two of our specialties. Our team excels with healthcare translations for the life science industry, and we’re passionate about making high-quality medical writing more accessible for Spanish and Portuguese-speaking audiences.

Scientific and medical translations require a specialized skillset, and we’re always excited by a challenge! Our HIPAA-compliant translation services cover a wide range of content types, including:

  • Life sciences
  • Pharmaceutical and biotech
  • Health insurance
  • Health and wellness
  • Medical devices
  • Government health agencies

Our solutions are also available for projects and companies outside of the life science industry. As your full-service translation partner, we can also help with content in the following industries:

  • Information technology
  • Advertising and marketing
  • Tourism and travel
  • Business and finance
  • Technical writing
  • And more

Adapting language for global audiences requires finesse, precision, and localized insight. Our Spanish and Portuguese translators are all native speakers, and we have built an interconnected, remote team that spans the globe.

We infuse the flavor and essence of language into our work for crystal-clear translations that cross cultural and linguistic barriers.

Style, structure, tone, and grammar… every detail matters. 

Among our solutions, you can find:

  • Translation
  • Editing
  • Machine translation post-editing
  • Localization
  • Proofreading
  • Quality assurance
  • Transcreation
  • Functional and linguistic testing
  • Desktop publishing

Over the past decade, Essence Translations has cemented their reputation for human-centered service and impeccable quality. We bring a more human approach to business.

This award-winning agency connects you with a team of passionate, highly specialized translators who go above and beyond to polish every detail.

The Essence Translations team works remotely across two continents, but that doesn’t impact our commitment to customer service. We’re a tight-knit, collaborative team, and we can’t wait to hear about your next translation project.

How can we help? Let’s talk!

info@essencetrans.com

www.essencetrans.com

https://ift.tt/TJxZQim

https://ift.tt/ojKvyA8

https://ift.tt/fZuodUj

Adblock test (Why?)

Will ‘hosepipe ban’ make it into the dictionary? - The Spectator - Dictionary

‘Got any ’ose?’ asked my husband, falling into his Two Ronnies ‘Four Candles’ routine, in which he likes to play not only the shopkeeper but also the customer, with disastrous results. In both the pantyhose and the garden hose in the sketch, the hose was originally the same word.

Hose meant the leggings or trousers our Germanic forefathers wore. In some contexts it long retained the archaic plural hosen. When Nebuchadnezzar in his rage commanded Shadrach, Meshach and Abednego to be thrown into the burning fiery furnace, they were bound ‘in their coats, their hosen, and their hats’, according to the translation of 1611. In the pleasantly named A Pisgah-sight of Palestine (Pisgah referring to the summit of Mount Nebo from which Moses saw the Promised Land), written during the Civil War while waiting for things to get better, which they didn’t, Thomas Fuller explains that ‘by hosen we understand not stockins, but breeches’, which he thought Shadrach, Meshach, and Abednego wore for warmth, ‘Babylon, being somewhat a more northern climate, and colder countrey then Iudea.’ Perhaps.

In a Latin glossary from about 1100, hose is the translation of caliga, the sandal-boot worn by Roman infantrymen, who gave the name Caligula (‘bootikins’) to the little boy who, aged 24, came to be emperor, resenting his nickname as a dishonour.

In the 14th century, to hose meant to provide a man with hose. Francis Thynne, the Elizabethean editor of Chaucer, noted that his name was French, ‘in Englishe signyfyinge one who shueth or hooseth a manne’.

As for ban, it began as the name for a proclamation or summons to arms. Later it applied to the proclamation of an excommunication and, with the conventional spelling banns, a formal notice of marriage. The ban on hosepipes falls in the same category in the OED as ‘a ban on the flesh of the horse as the food of Christian men’. The dictionary hasn’t got round to treating a hosepipe ban as a discrete thing, though the phrase crops up in its pages in a quotation illustrating the use of water company. I’m afraid there will be far more references in future to hosepipe bansthan to horseflesh bans.

Adblock test (Why?)