Microsoft Edge lets you do a lot of cool stuff while surfing the web, whether on your smartphone or on your PC. For instance, you can play a game of Surf while offline, share files between your devices, and have Edge read aloud to you, among others.
But did you also know that Edge can translate websites into different languages? In this article, you’ll learn all you need to know about translating webpages with Microsoft Edge.
How to Translate Websites in Microsoft Edge on a Desktop
Thanks to its built-in translation engine, the newer versions of Microsoft Edge can easily and automatically translate websites both on desktop and on the mobile app. You can pick a language from the dozens of languages supported by the Microsoft Edge translator.
Here’s how to translate a foreign language website when using Edge on a desktop computer.
First, ensure that your Edge browser is up-to-date. We've covered how to update your Microsoft Edge browser.
Open the foreign language website that you want to translate. For this demonstration, we’ll be translating the contents of a Spanish website into English.
If you’re using the latest Microsoft Edge browser, you’ll be automatically prompted to translate the website to the default language of your Edge browser or your Windows system. In this case, that’ll likely be English.
If that fails, simply click on the Translation button nestled between the Favorites and Read Aloud icons.
Going forward, if you want Edge to automatically translate all foreign language websites to English, then check the Always translate webpages from XYZ box, where XYZ is the foreign language you're translating from.
Now, you should see the options to translate the page. Click on Translate.
The page will be automatically translated within the same window. There are currently more than 78 different languages to choose from in the Microsoft Edge translator.
How to Translate Websites in Microsoft Edge on Mobile
If you use the Microsoft Edge mobile app, you can also enjoy Edge’s translation feature. To translate a foreign language website on the Edge mobile app:
Update your Edge browser if you haven’t already. Learn how to update your Microsoft Edge mobile app.
Now, go to the foreign language website you want to translate.
You’ll automatically receive a translation prompt at the bottom of your screen. Tap on the three dots button to your right to view more menu options.
Here, you can add more languages, adjust your translation settings, or report the page as showing the wrong language.
Just like the desktop browser, the Microsoft Edge mobile app also supports 70+ different languages, ranging from Afrikaans to Welsh.
How to Manage Your Language Translation Preferences in Microsoft Edge
You can also manage how translation works in Microsoft Edge by changing a few key settings in your browser's language manager. For instance, you can configure Microsoft Edge to:
Translate different websites into different languages.
Always translate a particular website into a particular language for all your visits.
Never translate a particular website into a particular language for all your visits.
Never translate a particular website or language.
Always translate all websites into a particular language for all visits.
Never translate any website into a particular language.
There are two easy ways to do this, on desktop and on the mobile app. On desktop, go to the foreign language website you want to translate, go to the Translator dialog box and click Not now.
On the Edge mobile app, open the foreign language website that you want to translate, tap on the three dots button, and select your translation preferences.
Managing Your Translator Settings in Microsoft Edge
Microsoft Edge also allows you to tweak your translator settings directly from your browser settings. Here’s how:
Launch Microsoft Edge on your desktop.
Click on the three dots menu button (More actions) in the top-right corner.
Scroll all the way down and click on Settings.
In the left-side pane, click on Languages.
To add languages not listed under your “Preferred languages”, click on Add languages. If you can't find the language you need, here's how to add language packs to Windows 10.
Select from the options presented, or use the Search box to search for the particular language you want to add.
Click Add when done. Any language you add this way will appear under your "Preferred languages". Note that foreign language websites that you visit will be translated into the first language listed under your "Preferred languages".
To change your preferred language in Edge, make sure to add it to your list of Preferred languages, as described above.
Then click on the three dots (More actions) button to the right of the language.
Click on Display Microsoft Edge in this language. The selected language will now become your preferred language in Edge.
It is this language that Edge will translate foreign language websites into by default. This can be different from your preferred language in your Windows operating system.
You can also ask Edge to stop offering to translate foreign language pages that are not in a language you read or understand by simply turning off the Offer to translate pages that aren’t in a language I read toggle switch.
If you leave this setting on by default, Microsoft Edge will automatically transmit the content of a page written in a language that is not in your “Preferred languages” list to the Microsoft Translator service for translation.
Browse in Your Preferred Language With Microsoft Edge
With Microsoft Edge's translation feature, not only can you browse a website in your preferred language, but you can also have it read aloud to you in any supported language.
Although the Microsoft Edge translator does a decent job of translating websites, like all machine learning models, it also has its limitations. Therefore, if you're working on an academic paper, for instance, you may want to cross-check your translations with an actual native speaker.
That being said, the Microsoft Edge browser is no doubt a feature-rich and capable browser. Like most modern browsers, it is also built on the Chromium platform but can give Chrome a run for its money.
Founded by Meytal Radzinski in 2014, Women in Translation Month aims to celebrate women, and other marginalized genders, in translation from around the world. As noted on their website, only 36% of books translated into English are from non-European countries, and less than 31% of translations into English are written by women. With so few women in translation published every year, #WITMonth aims to highlight works by women from all walks of life whose work has been translated from one language into another.
Women in translation holds a special place in my heart, and for few years, I’ve co-hosted the #WITReadathon with my friends Matthew Sciarrappa and Jennifer Helinek. To inspire readers to pick more books by women in translation, we have recommended reading lists, prompts to inspire participants, and a group buddy read. Feel free to join us August 8th – 14th!
As a disabled reader who primarily uses audiobooks, I often run into issues finding books by women in translation on audio. These books are often published by small or indie presses that don’t have the resources to make an audiobook for every title. So whenever I see an audiobook by a woman in translation, I add it to my TBR, making a note for later. So if you’re looking for more audiobooks for your Women in Translation Month celebration, here are a few excellent options!
A Winter’s Promise by Christelle Dabos | Translated by Hildegarde Serle | Narrated by Emma Fenney
Emma Fenney’s performance captures the ethereal, fairy tale–like feel of A Winter’s Promise. In this world, giant arks of land float suspended in space, like little countries suspended in air. Ophelia is betrothed to a prince from another ark, which she isn’t exactly thrilled about. But when she arrives, she finds herself swept up in the political machinations of the well-to-do on this Ark in the far North.
Out by Natsuo Kirino | Translated by Stephen Snyder | Narrated by Emily Woo Zeller
All-star audiobook narrator Emily Woo Zeller performs this novel about four Japanese women swept up in a crime of passion. When one of their group kills her husband in self defense, what follows is a tale filled with secrets and dangerous mobsters.
Kitchen by Banana Yoshimoto | Translated by Megan Backus | Narrated by Emily Woo Zeller
Mikage is devastated when her grandmother, the woman who raised her, passes away. Consumed by her grief, Mikage moves in with Yoichi and his mother. This sets the scene for the novel’s cozy feel as the misfit family makes their home in the warm glow of the house’s kitchen.
The Enlightenment of the Greengage Tree by Shokoofeh Azar | Translated by Adrien Kijek | Narrated by Priya Ayyar
Inspired by Iranian folklore, Shokoofeh Azar spins a tale full of seemingly magical happenings. A family flees their home in a major Iranian city to find refuge in the countryside. Each family member undergoes their fantastical awakening, experiencing the world in a completely new way.
Lemon by Yeo-sun Kwon | Translated by Janet Hong | Narrated by Greta Jung, Jaine Ye, and Greg Chun
Greta Jung, Jaine Ye, and Greg Chun perform this gripping tail of betrayal and devastation. Da-on’s life changes forever when her sister is murdered. As the officials’ investigation goes on for years, Da-on loses hope that she will ever feel any peace. Will her sister’s death haunt her forever?
The Books of Jacob by Olga Tokarczuk | Translated by Jennifer Croft | Narrated by Allen Lewis Rickman, and Gilli Messer
Olga Tokarczuk, winner of the Nobel Prize in Literature, returns with her masterpiece, The Books of Jacob, finally translated into English. This lengthy audiobook clocks in at 35 hours long, but is well worth it. Set in the mid 18th century, The Books of Jacob features Jacob Frank, a young Jewish man with the startling ability to charm those around him. As the decades go by, he reinvents himself over and over again, each time enthralling his audience all over again.
Eartheater by Dolores Reyes | Translated by Julia Sanches | Narrated by Frankie Corzo
In Argentina, a young woman discovers that when she eats the earth, she’s given a vision of truth. Terrified by her fear, she keeps quiet. But she can’t resist the visions she sees when the taste of dirt hits her tongue. Soon, others learn of her gift, and begin to ask her for help.
Tender Is the Flesh by Agustina Bazterrica | Translated by Sarah Moses | Narrated by Joseph Balderrama
In a world where animal meat is now poisonous, Marcos lives in a world that now eats human flesh. Officials say they have no other option. Now society is divided between “real people” and specimens fit for consumption. When Marcos acquires a female specimen, he begins treating her like a pet and not quite just viewing her as the animal he’s been told she is.
The Lying Life of Adults by Elena Ferrante | Translated by Ann Goldstein | Narrated by Marisa Tomei
One day, Giovanna’s father tells her she’s ugly. “Ugly like her aunt.” Never having heard of this aunt before, she decided to figure out who and where her aunt is. This search set off a series of events that will inevitably pull Giovanna from her blissful childhood and into her tumultuous adulthood.
The Night Singer by Johanna Mo | Translated by Alice Menzies | Narrated by Kirsten Potter
Detective Hannah Duncker fled her hometown after her father was convicted of murder. Now she’s back and investigating the death of a 15-year-old girl. As she questions witnesses and family members, Hannah must confront the people she left behind.
For more audiobooks by women in translation, check out 6 Audiobooks for Women in Translation Month and 10 More Audiobooks by Women in Translation.
Investing in a translation management software solution is the best approach to localizing your content, product communications, and service offerings. With a strong localization strategy, your content and user experience will reflect and effectively communicate your brand internationally.
With our top 5 best translation project management software picks, you can easily interact with different customers in their native language in a voice that feels comfortable and familiar.
What Is Translation Management?
There are several circumstances when communication might fail, or misunderstandings could occur throughout the translation process. But a competent translation management software solution will help project managers take appropriate measures to minimize mishaps.
Translation management platforms help teams reduce complexity when adding, editing, and managing translations. It also helps you manage team resources to complete and execute the project effectively.
What Does a Translation Management System Do?
Suppose your business is expanding. To reach international customers effectively, you need to localize your assets so that they can connect with your brand.
However, managing several distinct languages and dialects is challenging when translating a large text volume using traditional methods. Thankfully, a translation management system can help in organizing and managing translated content and assets.
How to Choose the Right Translation Management System
When it comes to translation management solutions, there are several options using the DIY method, files-based methods, or rapid plug-and-play translation solutions, in which text is translated via an API.
To help you make the right choice for your business, we have compiled a list of the best translation management software solutions on the market, along with their key benefits and differentiators.
#1 Localize
Localize is a cloud-based Translation Management System (TMS) that helps companies grow globally with multilingual content.
(Photo : Localize)
Simply place Localize on your site or web app in just a few clicks. From there, their translation management system will handle the rest. Besides that, they also provide automated workflows, real-time content identification, and a collaborative interface that reduces turnaround times by up to 66%.
More than that, you may leverage Localize for Documents with human translations to keep your localization approach consistent and personalized across channels. This allows you to simply request translations from your dashboard without requiring any file transfer. You can also utilize Localize for Subtitles, Web and Mobile applications, Emails, and E-commerce to make your content reach a worldwide audience and give a high-quality, high-impact multimedia experience.
Overall, Localize provides all-in-one solutions for increasing productivity and ensuring quality in your localization efforts. It makes your time-to-market 66% faster while decreasing your spending on developer resources.
Features
Content and Translation Management: Localize simplifies content recognition and translation management by utilizing modern technologies. You'll be able to reach new markets fast and efficiently with automatic content discovery and delivery systems combined with smart translation management. Advanced processes, translation memory, content optimization, sophisticated reporting tools, and convenient website modification are also available, eliminating the need for a developer.
(Photo : Localize)
Team Collaboration: The Localize dashboard allows team members to easily collaborate no matter where they are in the world. Simply configure team roles, access, and permissions so that each member only sees what is necessary to them. You can then empower your staff to manage workloads and translations with ease.
Translation Options: Localize lets you invite your own translators or choose from multiple machine and human translation providers. It is extensively linked with the leading language service providers in the business, allowing you to place and receive translation orders directly from the dashboard.
Translation Tools: When translating for a new target audience, Localize provides you with a comprehensive set of tools to govern and control the style, tone, and voice of your message. This translation management software gives you access to an intuitive editor, proofing, revision history, glossary terms, brand guide, and an in-context editor.
Marketing Tools: Localize boosts your worldwide growth efforts with easy international SEO tools, comprehensive reporting, and multiple project types, including Localize For Emails, to help take your marketing strategy to the next level. With Localize, you can optimize your content across target languages and channels while gaining critical insight into visitor actions and language data.
Ongoing Maintenance: Project maintenance is easy with Localize's simple, anyone-can-manage translation workflows, a variety of available integrations, and powerful automation tools.
Security and Compliance: Localize commits to industry-standard security measures to preserve and secure your data. It complies with the EU General Data Protection Regulation, HIPAA. It also has a SOC 2 Type II audit and adheres to more stringent security laws.
Localize simplifies the translation process by eliminating the need to relocate files. With its cloud-based solution, you can pull in content, translate and publish your translations in under an hour. It also automatically pulls new content into your dashboard to be translated, ensuring everything is up to date without needing additional development resources.
Furthermore, you have access to all the resources you need to guarantee that your translation project is of high quality, including industry-leading customer support, powerful workflow tools, a wide variety of integrations, SEO tools, and much more.
Benefits
Automatically pulls in content, publishes translations for websites and web apps, and provides smart automation for projects like documents, subtitles, and email translation.
It has a fully collaborative team dashboard.
There are no developer resources needed to install or manage the translation process.
Localize is always on, identifying and pulling in new content automatically anytime a change is made.
Localize syncs with your tools, from GitHub to WordPress, to make translation simple, seamless, and worry-free.
Available for a variety of use cases, including websites, web apps, mobile applications, documents, subtitles, and emails.
Provide multilingual experiences in a timely and effective manner. Reduce time-to-market by two-thirds by adding a piece of code to your website. Simply let the most efficient technique translate web pages, and the apps will do the work for you.
Head to localizejs.com and instantly learn how to transform any translation difficulty into a straightforward, automated localization approach for your business.
#2 Transifex
Transifex is a translation project manager that makes it easy to translate all of your digital material, from basic websites to sophisticated virtual content. This translation management software includes a robust web editor for live collaborations and can be integrated with your preferred computer-assisted tools.
(Photo : Screenshot from Transifex Official Website)
It contains Translation Memory and MT, which help prevent repetitive translations, in addition to the ability to manage your teams, collaborate, measure progress, and establish Translation checks. You can also add review phases and leverage context features to increase translation quality. Then, remain on top of your work by receiving notifications about your translation projects.
The most significant advantage of Transifex is the ability to make localization a continuous and automated task. With this feature, you may save technical time by automating routine operations and releasing translated content concurrently with the development cycle. Then, you can simply obtain statistics and reports on the number of words, un-transcribed words, open problems, and other topics.
Key Features and Benefits
Automatically processes localization projects
Offers collaborative tools for your team
Workflow and process management
It comes with built-in linguistic tools
It integrates with your tech stack
Get comprehensive reports on your localization projects
#3 Phrase
Phrase is another low-cost yet quality translation project management software. Essentially, this translation management system fits the role if you want to give a translation system a shot using a user-friendly interface and capabilities.
(Photo : Screenshot from Phrase Official Website)
Phrase's word base, translation memory, built-in editor, autocomplete, and other tools are particularly designed to increase your translation quality and consistency. Their translation editor was aimed to support you in managing translations efficiently and with as much context and guidance as possible.
Because of its easy-to-use translation editor, translation quality, and other features, Phrase identifies itself as the most dependable translation management software. In particular, its smart automation capabilities facilitate growth through developer tools, API, and CLI integration tools.
In terms of integration, it offers a variety of options, including API, over-the-air, GitHub, and GitLab sync. All of these are done so that Phrase can be simply integrated into your workflow. Their API is intended to be compatible with all software localization methods. With it, you can quickly import and download locale files and engage with the localization data contained in Phrase in various ways.
Key Features and Benefits
Translation editor and quality features for better project management
Smart automation capacities
Comprehensive project management translation
Supports a number of popular localization formats
Designed to improve your translation quality
Lets you optimize the interface for your staff
#4 Smartling
You can reach worldwide consumers/audiences in their native language by automating and managing content localization across all devices and platforms with Smartling's translation agency management software. You can even provide omnichannel brand experiences to help with worldwide expansion.
(Photo : Screenshot from Smartling Official Website)
With this translation management system, you can ease the complexity of maintaining multilingual material at scale. Centralize your language assets on a single platform, link seamlessly with your existing tech stack, and have direct access to Smartling's professional translation network.
Smartling's strategy is software-driven and supported by professional language solutions. Therefore, expect that you won't just simplify the localization process but also scale the management of a multilingual content pipeline.
Furthermore, it also helps companies expedite translation projects and accelerate time to market by providing visual context, quality assurance, and other productivity applications to provide you real-time insight throughout the translation process. You can also localize your material throughout devices and platforms to make your omnichannel presence feel local at all times.
Key Features and Benefits
End-to-end translation management backed by professional language services
Provides quality checks, visual content, and productivity features
Localize all your content across different social media channels
#5 WPML
WPML's Multilingual CMS and Agency includes translation management functionality that allows you to sign up translators for your site, select which material to translate, and manage all translation tasks. This translation management works like a charm if you opt to translate your entire site automatically.
(Photo : Screenshot from WPML Official Website)
You can translate the site yourself using WPML. Individual translators can be added and language pairings assigned. Make contact with a reputable translation provider, or choose to set up a Translation Manager. Take note, though, that users designated as translators can also evaluate automated translations should you opt to use the Translate Everything option to localize your whole site.
Typically, you will provide information to be translated using the Translation Management Dashboard. However, there are situations when you need to translate material that does not belong on a given page. Typically, translated material will have similar media as the original content. You can use the WPML Media Translation add-on to specify alternative media for translations.
Key Features and Benefits
Lets you translate your site yourself or have it translated by a professional
Examine the text you're submitting for translation and decide who will translate it
Access translation management dashboard to oversee site localization
Translate media embedded on your website
If you wish to deliver content worldwide, you have to meet with various languages. Sure, there's a legacy method to do that. But keeping track of all your translations and keeping them up to date throughout your whole repertoire could be challenging.
Translational management software automates your workflow, allowing you to identify translations quickly. It also adds modern mechanisms that assist you in updating current translations.
Whether you're dealing with small or big projects, we recommend translation management systems like Localize and Transifex. Phrase and Smartlings are both excellent low-cost solutions. Then if you're searching for something more particular, WPML is a good option.
ⓒ 2022 TECHTIMES.com All rights reserved. Do not reproduce without permission.
DMV staff in Colorado are excited about the rollout of a program that allows them to communicate with people who come in needing their services across a wide array of different languages.
It's facilitated through a device called Pocketalk, and it allows Colorado DMV staff and non-English speaking customers to converse.
"The device itself can hear your language, can decipher what language it is and help us. And then what we can do is we can interact back with them," one DMV official told CBS News Colorado.
Pocketalk can also take photos and translate documents, which are all things people would previously have needed a special appointment or a translator for.
Workers at DMVs across the state see the struggle people have with English on a daily basis. With the hand-held translator, they are able to bridge the language barrier and save time.
Pocketalk recognizes at least 80 different languages.
On the surface, "Fullmetal Alchemist" is one of the least Japanese shōnen anime/manga. The story is set in the fictional country Amestris, a hodgepodge of Western European nations: in particular, Germany, England, and France. Most of the main characters are coded as white with European names (Edward and Alphonse Elric, Roy Mustang, etc.).
Much of the show's mythology about alchemy comes from the West too — the MacGuffin of "Fullmetal Alchemist," the Philosopher's Stone, was an invention of the Frenchman Nicholas Flamel. While Christianity isn't practiced in Amestris, the villainous Homunculi are named for the Seven Deadly Sins. That said, it'd be hard for a series written by a Japanese woman (Hiromu Arakawa) to draw zero influence from Japanese culture. One such influence is the Homunculi's plan.
Throughout the series, the Homunculi call the Elric brothers their "human sacrifices" — this is why they don't kill the pair even though the brothers keep interfering with their plans. Why the Elrics qualify as "sacrifices" and what the Homunculi need them for isn't immediately clear, but the villains keep searching for more candidates: the Elrics' father Hohenheim, their alchemy teacher Izumi Curtis, and Colonel Mustang.
It's eventually revealed that what makes someone a candidate for human sacrifice is that they've seen beyond the Gate of Truth, the metaphysical source of all knowledge. To see this, one must be a powerful alchemist who has attempted to (re)create life via human transmutation. The Elrics, Izumi, and Hohenheim all fit; near the end of the story, the Homunculi Pride and Wrath force Mustang through the Gate to create the fifth sacrifice.
On the surface, "Fullmetal Alchemist" is one of the least Japanese shōnen anime/manga. The story is set in the fictional country Amestris, a hodgepodge of Western European nations: in particular, Germany, England, and France. Most of the main characters are coded as white with European names (Edward and Alphonse Elric, Roy Mustang, etc.).
Much of the show's mythology about alchemy comes from the West too — the MacGuffin of "Fullmetal Alchemist," the Philosopher's Stone, was an invention of the Frenchman Nicholas Flamel. While Christianity isn't practiced in Amestris, the villainous Homunculi are named for the Seven Deadly Sins. That said, it'd be hard for a series written by a Japanese woman (Hiromu Arakawa) to draw zero influence from Japanese culture. One such influence is the Homunculi's plan.
Throughout the series, the Homunculi call the Elric brothers their "human sacrifices" — this is why they don't kill the pair even though the brothers keep interfering with their plans. Why the Elrics qualify as "sacrifices" and what the Homunculi need them for isn't immediately clear, but the villains keep searching for more candidates: the Elrics' father Hohenheim, their alchemy teacher Izumi Curtis, and Colonel Mustang.
It's eventually revealed that what makes someone a candidate for human sacrifice is that they've seen beyond the Gate of Truth, the metaphysical source of all knowledge. To see this, one must be a powerful alchemist who has attempted to (re)create life via human transmutation. The Elrics, Izumi, and Hohenheim all fit; near the end of the story, the Homunculi Pride and Wrath force Mustang through the Gate to create the fifth sacrifice.
Espresso Translations is a rapidly expanding, top-ranked ISO-certified translation agency. It provides a sizable portfolio of professional language solutions for individuals and businesses around the world.
Espresso Translations and Nicola Jane Leiper are pleased to announce that the translation services agency has expanded the number and scope of its professional language solutions. The firm numbers both individuals and businesses among its clients. When London residents need translation and transcription services, they can turn to the firm for help with translating websites, certification of documents, technical and legal documents, and many other tasks. Since 2011 when the company was founded, the demand for many additional languages has resulted in expanding the company’s scope and expertise.
The translation agency achieved ISO Certification in 2018. There are more than 150 different languages that can be translated for clients. The translation process is precise and double proofread to ensure the quality is maintained. The translators are native speakers with an understanding of all the technical terms, slang, and business terms necessary to capture the full and exact wording needed, regardless of the type of document in question.
Additional details are available at https://ift.tt/SfYXedr
Some of the translation tasks which have been handled competently and satisfactorily for clients include websites, documents, legal document translation, and translation of medical terms and documents. Espresso Translation takes care of technical translation, financial translation, and transcription services, as well as subtitling services. The most common transcription services requested in the United Kingdom are subtitling and video translations. Customers can also request proofreading services for websites, blogs, newspaper articles, magazine articles, and proofreading services for books.
The hallmark of the agency is customer satisfaction. The promise to each client is that the translation services delivered by Espresso will be affordable, reliable, and accurate. The translation will be on time, each time. The pricing is transparent, and each project comes with a dedicated Project Manager who matches the project requirements with the translator that is best able to carry them out.
About the Company:
Espresso Translations was founded initially with Italian language translation only. The agency has grown substantially in just a few years with a huge network of translators in 150 languages. The same high standards of quality and customer care are displayed today.
Media Contact Company Name: Espresso Translations Contact Person: Nicola Jane Leiper Email: Send Email Phone: 3806510543 Address:71-75 Shelton St City: London WC2H 9JQ Country: United Kingdom Website: https://ift.tt/SfYXedr