Monday, August 8, 2022

Top 5 Translation Management Software Platforms in 2022 - Tech Times - Translation

Translation

(Photo : Bruce Mars/Unsplash)

Investing in a translation management software solution is the best approach to localizing your content, product communications, and service offerings. With a strong localization strategy, your content and user experience will reflect and effectively communicate your brand internationally.

With our top 5 best translation project management software picks, you can easily interact with different customers in their native language in a voice that feels comfortable and familiar.

What Is Translation Management?

There are several circumstances when communication might fail, or misunderstandings could occur throughout the translation process. But a competent translation management software solution will help project managers take appropriate measures to minimize mishaps.

Translation management platforms help teams reduce complexity when adding, editing, and managing translations. It also helps you manage team resources to complete and execute the project effectively.

What Does a Translation Management System Do?

Suppose your business is expanding. To reach international customers effectively, you need to localize your assets so that they can connect with your brand.

However, managing several distinct languages and dialects is challenging when translating a large text volume using traditional methods. Thankfully, a translation management system can help in organizing and managing translated content and assets.

How to Choose the Right Translation Management System

When it comes to translation management solutions, there are several options using the DIY method, files-based methods, or rapid plug-and-play translation solutions, in which text is translated via an API.

To help you make the right choice for your business, we have compiled a list of the best translation management software solutions on the market, along with their key benefits and differentiators.

#1 Localize

Localize is a cloud-based Translation Management System (TMS) that helps companies grow globally with multilingual content.

 Localize

(Photo : Localize)

Simply place Localize on your site or web app in just a few clicks. From there, their translation management system will handle the rest. Besides that, they also provide automated workflows, real-time content identification, and a collaborative interface that reduces turnaround times by up to 66%.

More than that, you may leverage Localize for Documents with human translations to keep your localization approach consistent and personalized across channels. This allows you to simply request translations from your dashboard without requiring any file transfer. You can also utilize Localize for Subtitles, Web and Mobile applications, Emails, and E-commerce to make your content reach a worldwide audience and give a high-quality, high-impact multimedia experience.

Overall, Localize provides all-in-one solutions for increasing productivity and ensuring quality in your localization efforts. It makes your time-to-market 66% faster while decreasing your spending on developer resources.

Features

  • Content and Translation Management: Localize simplifies content recognition and translation management by utilizing modern technologies. You'll be able to reach new markets fast and efficiently with automatic content discovery and delivery systems combined with smart translation management. Advanced processes, translation memory, content optimization, sophisticated reporting tools, and convenient website modification are also available, eliminating the need for a developer.

     Localize

    (Photo : Localize)

  • Team Collaboration: The Localize dashboard allows team members to easily collaborate no matter where they are in the world. Simply configure team roles, access, and permissions so that each member only sees what is necessary to them. You can then empower your staff to manage workloads and translations with ease.

  • Translation Options: Localize lets you invite your own translators or choose from multiple machine and human translation providers. It is extensively linked with the leading language service providers in the business, allowing you to place and receive translation orders directly from the dashboard.

  • Translation Tools: When translating for a new target audience, Localize provides you with a comprehensive set of tools to govern and control the style, tone, and voice of your message. This translation management software gives you access to an intuitive editor, proofing, revision history, glossary terms, brand guide, and an in-context editor.

  • Marketing Tools: Localize boosts your worldwide growth efforts with easy international SEO tools, comprehensive reporting, and multiple project types, including Localize For Emails, to help take your marketing strategy to the next level. With Localize, you can optimize your content across target languages and channels while gaining critical insight into visitor actions and language data.

  • Ongoing Maintenance: Project maintenance is easy with Localize's simple, anyone-can-manage translation workflows, a variety of available integrations, and powerful automation tools.

  • Security and Compliance: Localize commits to industry-standard security measures to preserve and secure your data. It complies with the EU General Data Protection Regulation, HIPAA. It also has a SOC 2 Type II audit and adheres to more stringent security laws.

Localize simplifies the translation process by eliminating the need to relocate files. With its cloud-based solution, you can pull in content, translate and publish your translations in under an hour. It also automatically pulls new content into your dashboard to be translated, ensuring everything is up to date without needing additional development resources.

Furthermore, you have access to all the resources you need to guarantee that your translation project is of high quality, including industry-leading customer support, powerful workflow tools, a wide variety of integrations, SEO tools, and much more.

Benefits

  • Automatically pulls in content, publishes translations for websites and web apps, and provides smart automation for projects like documents, subtitles, and email translation.

  • It has a fully collaborative team dashboard.

  • There are no developer resources needed to install or manage the translation process.

  • Localize is always on, identifying and pulling in new content automatically anytime a change is made.

  • Localize syncs with your tools, from GitHub to WordPress, to make translation simple, seamless, and worry-free.

  • Available for a variety of use cases, including websites, web apps, mobile applications, documents, subtitles, and emails.

Provide multilingual experiences in a timely and effective manner. Reduce time-to-market by two-thirds by adding a piece of code to your website. Simply let the most efficient technique translate web pages, and the apps will do the work for you.

Head to localizejs.com and instantly learn how to transform any translation difficulty into a straightforward, automated localization approach for your business.

#2 Transifex

Transifex is a translation project manager that makes it easy to translate all of your digital material, from basic websites to sophisticated virtual content. This translation management software includes a robust web editor for live collaborations and can be integrated with your preferred computer-assisted tools.

Transifex

(Photo : Screenshot from Transifex Official Website)

It contains Translation Memory and MT, which help prevent repetitive translations, in addition to the ability to manage your teams, collaborate, measure progress, and establish Translation checks. You can also add review phases and leverage context features to increase translation quality. Then, remain on top of your work by receiving notifications about your translation projects.

The most significant advantage of Transifex is the ability to make localization a continuous and automated task. With this feature, you may save technical time by automating routine operations and releasing translated content concurrently with the development cycle. Then, you can simply obtain statistics and reports on the number of words, un-transcribed words, open problems, and other topics.

Key Features and Benefits

  • Automatically processes localization projects

  • Offers collaborative tools for your team

  • Workflow and process management

  • It comes with built-in linguistic tools

  • It integrates with your tech stack

  • Get comprehensive reports on your localization projects

#3 Phrase

Phrase is another low-cost yet quality translation project management software. Essentially, this translation management system fits the role if you want to give a translation system a shot using a user-friendly interface and capabilities.

Phrase

(Photo : Screenshot from Phrase Official Website)

Phrase's word base, translation memory, built-in editor, autocomplete, and other tools are particularly designed to increase your translation quality and consistency. Their translation editor was aimed to support you in managing translations efficiently and with as much context and guidance as possible.

Because of its easy-to-use translation editor, translation quality, and other features, Phrase identifies itself as the most dependable translation management software. In particular, its smart automation capabilities facilitate growth through developer tools, API, and CLI integration tools.

In terms of integration, it offers a variety of options, including API, over-the-air, GitHub, and GitLab sync. All of these are done so that Phrase can be simply integrated into your workflow. Their API is intended to be compatible with all software localization methods. With it, you can quickly import and download locale files and engage with the localization data contained in Phrase in various ways.

Key Features and Benefits

  • Translation editor and quality features for better project management

  • Smart automation capacities

  • Comprehensive project management translation

  • Supports a number of popular localization formats

  • Designed to improve your translation quality

  • Lets you optimize the interface for your staff

#4 Smartling

You can reach worldwide consumers/audiences in their native language by automating and managing content localization across all devices and platforms with Smartling's translation agency management software. You can even provide omnichannel brand experiences to help with worldwide expansion.

Smartling

(Photo : Screenshot from Smartling Official Website)

With this translation management system, you can ease the complexity of maintaining multilingual material at scale. Centralize your language assets on a single platform, link seamlessly with your existing tech stack, and have direct access to Smartling's professional translation network.

Smartling's strategy is software-driven and supported by professional language solutions. Therefore, expect that you won't just simplify the localization process but also scale the management of a multilingual content pipeline.

Furthermore, it also helps companies expedite translation projects and accelerate time to market by providing visual context, quality assurance, and other productivity applications to provide you real-time insight throughout the translation process. You can also localize your material throughout devices and platforms to make your omnichannel presence feel local at all times.

Key Features and Benefits

  • End-to-end translation management backed by professional language services

  • Provides quality checks, visual content, and productivity features

  • Localize all your content across different social media channels

#5 WPML

WPML's Multilingual CMS and Agency includes translation management functionality that allows you to sign up translators for your site, select which material to translate, and manage all translation tasks. This translation management works like a charm if you opt to translate your entire site automatically.

WPML

(Photo : Screenshot from WPML Official Website)

You can translate the site yourself using WPML. Individual translators can be added and language pairings assigned. Make contact with a reputable translation provider, or choose to set up a Translation Manager. Take note, though, that users designated as translators can also evaluate automated translations should you opt to use the Translate Everything option to localize your whole site.

Typically, you will provide information to be translated using the Translation Management Dashboard. However, there are situations when you need to translate material that does not belong on a given page. Typically, translated material will have similar media as the original content. You can use the WPML Media Translation add-on to specify alternative media for translations.

Key Features and Benefits

  • Lets you translate your site yourself or have it translated by a professional

  • Examine the text you're submitting for translation and decide who will translate it

  • Access translation management dashboard to oversee site localization

  • Translate media embedded on your website

If you wish to deliver content worldwide, you have to meet with various languages. Sure, there's a legacy method to do that. But keeping track of all your translations and keeping them up to date throughout your whole repertoire could be challenging.

Translational management software automates your workflow, allowing you to identify translations quickly. It also adds modern mechanisms that assist you in updating current translations.

Whether you're dealing with small or big projects, we recommend translation management systems like Localize and Transifex. Phrase and Smartlings are both excellent low-cost solutions. Then if you're searching for something more particular, WPML is a good option.

ⓒ 2022 TECHTIMES.com All rights reserved. Do not reproduce without permission.

Adblock test (Why?)

Sunday, August 7, 2022

DMV's new Pocketalk technology is making sure nothing gets lost in translation - CBS News - Translation

DMV staff in Colorado are excited about the rollout of a program that allows them to communicate with people who come in needing their services across a wide array of different languages.

It's facilitated through a device called Pocketalk, and it allows Colorado DMV staff and non-English speaking customers to converse.

"The device itself can hear your language, can decipher what language it is and help us. And then what we can do is we can interact back with them," one DMV official told CBS News Colorado.

Pocketalk can also take photos and translate documents, which are all things people would previously have needed a special appointment or a translator for.

Workers at DMVs across the state see the struggle people have with English on a daily basis. With the hand-held translator, they are able to bridge the language barrier and save time.

Pocketalk recognizes at least 80 different languages.

Adblock test (Why?)

Saturday, August 6, 2022

A Major Part Of Fullmetal Alchemist Had Its Meaning Lost In Translation - /Film - Translation

On the surface, "Fullmetal Alchemist" is one of the least Japanese shōnen anime/manga. The story is set in the fictional country Amestris, a hodgepodge of Western European nations: in particular, Germany, England, and France. Most of the main characters are coded as white with European names (Edward and Alphonse Elric, Roy Mustang, etc.).

Much of the show's mythology about alchemy comes from the West too — the MacGuffin of "Fullmetal Alchemist," the Philosopher's Stone, was an invention of the Frenchman Nicholas Flamel. While Christianity isn't practiced in Amestris, the villainous Homunculi are named for the Seven Deadly Sins. That said, it'd be hard for a series written by a Japanese woman (Hiromu Arakawa) to draw zero influence from Japanese culture. One such influence is the Homunculi's plan.

Throughout the series, the Homunculi call the Elric brothers their "human sacrifices" — this is why they don't kill the pair even though the brothers keep interfering with their plans. Why the Elrics qualify as "sacrifices" and what the Homunculi need them for isn't immediately clear, but the villains keep searching for more candidates: the Elrics' father Hohenheim, their alchemy teacher Izumi Curtis, and Colonel Mustang.

It's eventually revealed that what makes someone a candidate for human sacrifice is that they've seen beyond the Gate of Truth, the metaphysical source of all knowledge. To see this, one must be a powerful alchemist who has attempted to (re)create life via human transmutation. The Elrics, Izumi, and Hohenheim all fit; near the end of the story, the Homunculi Pride and Wrath force Mustang through the Gate to create the fifth sacrifice.

Adblock test (Why?)

A Major Part Of Fullmetal Alchemist Had Its Meaning Lost In Translation - /Film - Translation

On the surface, "Fullmetal Alchemist" is one of the least Japanese shōnen anime/manga. The story is set in the fictional country Amestris, a hodgepodge of Western European nations: in particular, Germany, England, and France. Most of the main characters are coded as white with European names (Edward and Alphonse Elric, Roy Mustang, etc.).

Much of the show's mythology about alchemy comes from the West too — the MacGuffin of "Fullmetal Alchemist," the Philosopher's Stone, was an invention of the Frenchman Nicholas Flamel. While Christianity isn't practiced in Amestris, the villainous Homunculi are named for the Seven Deadly Sins. That said, it'd be hard for a series written by a Japanese woman (Hiromu Arakawa) to draw zero influence from Japanese culture. One such influence is the Homunculi's plan.

Throughout the series, the Homunculi call the Elric brothers their "human sacrifices" — this is why they don't kill the pair even though the brothers keep interfering with their plans. Why the Elrics qualify as "sacrifices" and what the Homunculi need them for isn't immediately clear, but the villains keep searching for more candidates: the Elrics' father Hohenheim, their alchemy teacher Izumi Curtis, and Colonel Mustang.

It's eventually revealed that what makes someone a candidate for human sacrifice is that they've seen beyond the Gate of Truth, the metaphysical source of all knowledge. To see this, one must be a powerful alchemist who has attempted to (re)create life via human transmutation. The Elrics, Izumi, and Hohenheim all fit; near the end of the story, the Homunculi Pride and Wrath force Mustang through the Gate to create the fifth sacrifice.

Adblock test (Why?)

Translation Services By Espresso Expands Professional Language Solutions Worldwide - Digital Journal - Translation

Espresso Translations is a rapidly expanding, top-ranked ISO-certified translation agency. It provides a sizable portfolio of professional language solutions for individuals and businesses around the world.

Espresso Translations and Nicola Jane Leiper are pleased to announce that the translation services agency has expanded the number and scope of its professional language solutions. The firm numbers both individuals and businesses among its clients. When London residents need translation and transcription services, they can turn to the firm for help with translating websites, certification of documents, technical and legal documents, and many other tasks. Since 2011 when the company was founded, the demand for many additional languages has resulted in expanding the company’s scope and expertise. 

The translation agency achieved ISO Certification in 2018. There are more than 150 different languages that can be translated for clients. The translation process is precise and double proofread to ensure the quality is maintained. The translators are native speakers with an understanding of all the technical terms, slang, and business terms necessary to capture the full and exact wording needed, regardless of the type of document in question.

Additional details are available at https://ift.tt/SfYXedr

Some of the translation tasks which have been handled competently and satisfactorily for clients include websites, documents, legal document translation, and translation of medical terms and documents. Espresso Translation takes care of technical translation, financial translation, and transcription services, as well as subtitling services. The most common transcription services requested in the United Kingdom are subtitling and video translations. Customers can also request proofreading services for websites, blogs, newspaper articles, magazine articles, and proofreading services for books. 

The hallmark of the agency is customer satisfaction. The promise to each client is that the translation services delivered by Espresso will be affordable, reliable, and accurate. The translation will be on time, each time. The pricing is transparent, and each project comes with a dedicated Project Manager who matches the project requirements with the translator that is best able to carry them out. 

About the Company: 

Espresso Translations was founded initially with Italian language translation only. The agency has grown substantially in just a few years with a huge network of translators in 150 languages. The same high standards of quality and customer care are displayed today.

Media Contact
Company Name: Espresso Translations
Contact Person: Nicola Jane Leiper
Email: Send Email
Phone: 3806510543
Address:71-75 Shelton St
City: London WC2H 9JQ
Country: United Kingdom
Website: https://ift.tt/SfYXedr

Adblock test (Why?)

Friday, August 5, 2022

Two UWSP students create a refugee dictionary to help with communication - WSAW - Dictionary

STEVENS POINT, Wis. (WSAW) - Communication between Ukrainian refugees and their host families just got easier thanks to the help of two University of Wisconsin- Stevens Point students.

The students created a refugee dictionary to help people who don’t speak the same language communicate. The dictionary consists of a collection of 124 everyday words and pictures to make it easier to communicate.

“So it’s English, Dutch, French, German, Russian, and Ukrainian,” said Pamela Terrell, a communication sciences and disorders professor at UWSP.

The idea came from Professor Terrell’s Facebook group. Terrell said she met a German linguist online who wanted to create a way to talk to the refugees she was helping.

“And I said you don’t need to reinvent the wheel. There’s already software that we use in communication disorders for people who can’t communicate, that we could use to go along with this project,” said Terrell.

The linguist gave the speech-language pathology students and their professor a list of everyday words used by refugees.

“The language communication board is a file that has 6 different languages, with common words and phrases. As well as pictures for people that speak different languages to communicate with one another,” said Breanna Wolter, a UWSP graduate student.

Breanna Wolter and her peer Morgan Knutson used the ‘Boardmaker’ program to create the dictionary.

“We took the excel document and then took the English word and then put it into ‘Boardmaker’ so that we could get the picture of the word,” said Wolter.

The dictionary has a variety of words to choose from.

“The refugee dictionary has a bunch of different categories of food, clothing, words related to babies, and transportation,” said Wolter.

Wolter says being able to help is the most rewarding part.

“Just to be able to help them communicate because it is such a necessity and really helps them feel connected and included,” said Wolter.

The students and professor said they’re thankful to be a part of the project and help refugees in their time of need.

Copyright 2022 WSAW. All rights reserved.

Adblock test (Why?)

UWSP graduate students create dictionary for refugees - WXOW.com - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

UWSP graduate students create dictionary for refugees  WXOW.com