Sunday, August 7, 2022

DMV's new Pocketalk technology is making sure nothing gets lost in translation - CBS News - Translation

DMV staff in Colorado are excited about the rollout of a program that allows them to communicate with people who come in needing their services across a wide array of different languages.

It's facilitated through a device called Pocketalk, and it allows Colorado DMV staff and non-English speaking customers to converse.

"The device itself can hear your language, can decipher what language it is and help us. And then what we can do is we can interact back with them," one DMV official told CBS News Colorado.

Pocketalk can also take photos and translate documents, which are all things people would previously have needed a special appointment or a translator for.

Workers at DMVs across the state see the struggle people have with English on a daily basis. With the hand-held translator, they are able to bridge the language barrier and save time.

Pocketalk recognizes at least 80 different languages.

Adblock test (Why?)

Saturday, August 6, 2022

A Major Part Of Fullmetal Alchemist Had Its Meaning Lost In Translation - /Film - Translation

On the surface, "Fullmetal Alchemist" is one of the least Japanese shōnen anime/manga. The story is set in the fictional country Amestris, a hodgepodge of Western European nations: in particular, Germany, England, and France. Most of the main characters are coded as white with European names (Edward and Alphonse Elric, Roy Mustang, etc.).

Much of the show's mythology about alchemy comes from the West too — the MacGuffin of "Fullmetal Alchemist," the Philosopher's Stone, was an invention of the Frenchman Nicholas Flamel. While Christianity isn't practiced in Amestris, the villainous Homunculi are named for the Seven Deadly Sins. That said, it'd be hard for a series written by a Japanese woman (Hiromu Arakawa) to draw zero influence from Japanese culture. One such influence is the Homunculi's plan.

Throughout the series, the Homunculi call the Elric brothers their "human sacrifices" — this is why they don't kill the pair even though the brothers keep interfering with their plans. Why the Elrics qualify as "sacrifices" and what the Homunculi need them for isn't immediately clear, but the villains keep searching for more candidates: the Elrics' father Hohenheim, their alchemy teacher Izumi Curtis, and Colonel Mustang.

It's eventually revealed that what makes someone a candidate for human sacrifice is that they've seen beyond the Gate of Truth, the metaphysical source of all knowledge. To see this, one must be a powerful alchemist who has attempted to (re)create life via human transmutation. The Elrics, Izumi, and Hohenheim all fit; near the end of the story, the Homunculi Pride and Wrath force Mustang through the Gate to create the fifth sacrifice.

Adblock test (Why?)

A Major Part Of Fullmetal Alchemist Had Its Meaning Lost In Translation - /Film - Translation

On the surface, "Fullmetal Alchemist" is one of the least Japanese shōnen anime/manga. The story is set in the fictional country Amestris, a hodgepodge of Western European nations: in particular, Germany, England, and France. Most of the main characters are coded as white with European names (Edward and Alphonse Elric, Roy Mustang, etc.).

Much of the show's mythology about alchemy comes from the West too — the MacGuffin of "Fullmetal Alchemist," the Philosopher's Stone, was an invention of the Frenchman Nicholas Flamel. While Christianity isn't practiced in Amestris, the villainous Homunculi are named for the Seven Deadly Sins. That said, it'd be hard for a series written by a Japanese woman (Hiromu Arakawa) to draw zero influence from Japanese culture. One such influence is the Homunculi's plan.

Throughout the series, the Homunculi call the Elric brothers their "human sacrifices" — this is why they don't kill the pair even though the brothers keep interfering with their plans. Why the Elrics qualify as "sacrifices" and what the Homunculi need them for isn't immediately clear, but the villains keep searching for more candidates: the Elrics' father Hohenheim, their alchemy teacher Izumi Curtis, and Colonel Mustang.

It's eventually revealed that what makes someone a candidate for human sacrifice is that they've seen beyond the Gate of Truth, the metaphysical source of all knowledge. To see this, one must be a powerful alchemist who has attempted to (re)create life via human transmutation. The Elrics, Izumi, and Hohenheim all fit; near the end of the story, the Homunculi Pride and Wrath force Mustang through the Gate to create the fifth sacrifice.

Adblock test (Why?)

Translation Services By Espresso Expands Professional Language Solutions Worldwide - Digital Journal - Translation

Espresso Translations is a rapidly expanding, top-ranked ISO-certified translation agency. It provides a sizable portfolio of professional language solutions for individuals and businesses around the world.

Espresso Translations and Nicola Jane Leiper are pleased to announce that the translation services agency has expanded the number and scope of its professional language solutions. The firm numbers both individuals and businesses among its clients. When London residents need translation and transcription services, they can turn to the firm for help with translating websites, certification of documents, technical and legal documents, and many other tasks. Since 2011 when the company was founded, the demand for many additional languages has resulted in expanding the company’s scope and expertise. 

The translation agency achieved ISO Certification in 2018. There are more than 150 different languages that can be translated for clients. The translation process is precise and double proofread to ensure the quality is maintained. The translators are native speakers with an understanding of all the technical terms, slang, and business terms necessary to capture the full and exact wording needed, regardless of the type of document in question.

Additional details are available at https://ift.tt/SfYXedr

Some of the translation tasks which have been handled competently and satisfactorily for clients include websites, documents, legal document translation, and translation of medical terms and documents. Espresso Translation takes care of technical translation, financial translation, and transcription services, as well as subtitling services. The most common transcription services requested in the United Kingdom are subtitling and video translations. Customers can also request proofreading services for websites, blogs, newspaper articles, magazine articles, and proofreading services for books. 

The hallmark of the agency is customer satisfaction. The promise to each client is that the translation services delivered by Espresso will be affordable, reliable, and accurate. The translation will be on time, each time. The pricing is transparent, and each project comes with a dedicated Project Manager who matches the project requirements with the translator that is best able to carry them out. 

About the Company: 

Espresso Translations was founded initially with Italian language translation only. The agency has grown substantially in just a few years with a huge network of translators in 150 languages. The same high standards of quality and customer care are displayed today.

Media Contact
Company Name: Espresso Translations
Contact Person: Nicola Jane Leiper
Email: Send Email
Phone: 3806510543
Address:71-75 Shelton St
City: London WC2H 9JQ
Country: United Kingdom
Website: https://ift.tt/SfYXedr

Adblock test (Why?)

Friday, August 5, 2022

Two UWSP students create a refugee dictionary to help with communication - WSAW - Dictionary

STEVENS POINT, Wis. (WSAW) - Communication between Ukrainian refugees and their host families just got easier thanks to the help of two University of Wisconsin- Stevens Point students.

The students created a refugee dictionary to help people who don’t speak the same language communicate. The dictionary consists of a collection of 124 everyday words and pictures to make it easier to communicate.

“So it’s English, Dutch, French, German, Russian, and Ukrainian,” said Pamela Terrell, a communication sciences and disorders professor at UWSP.

The idea came from Professor Terrell’s Facebook group. Terrell said she met a German linguist online who wanted to create a way to talk to the refugees she was helping.

“And I said you don’t need to reinvent the wheel. There’s already software that we use in communication disorders for people who can’t communicate, that we could use to go along with this project,” said Terrell.

The linguist gave the speech-language pathology students and their professor a list of everyday words used by refugees.

“The language communication board is a file that has 6 different languages, with common words and phrases. As well as pictures for people that speak different languages to communicate with one another,” said Breanna Wolter, a UWSP graduate student.

Breanna Wolter and her peer Morgan Knutson used the ‘Boardmaker’ program to create the dictionary.

“We took the excel document and then took the English word and then put it into ‘Boardmaker’ so that we could get the picture of the word,” said Wolter.

The dictionary has a variety of words to choose from.

“The refugee dictionary has a bunch of different categories of food, clothing, words related to babies, and transportation,” said Wolter.

Wolter says being able to help is the most rewarding part.

“Just to be able to help them communicate because it is such a necessity and really helps them feel connected and included,” said Wolter.

The students and professor said they’re thankful to be a part of the project and help refugees in their time of need.

Copyright 2022 WSAW. All rights reserved.

Adblock test (Why?)

UWSP graduate students create dictionary for refugees - WXOW.com - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

UWSP graduate students create dictionary for refugees  WXOW.com

Essence Translations Unveils New Site and Services, Backed by ATC Language Industry Awards - Slator - Translation

Over the past decade, Essence Translations has cemented their reputation for human-centered service and impeccable quality. Now, in 2022, the Argentinian agency is entering a new era with upgraded technology and a wider linguistic reach.

Essence Translations was founded by Cecilia Poratti in 2010, and she has steadily expanded the team across continents. Her core team of translators, editors, linguists, and project managers is based in Argentina, and Cecilia is passionate about turning her local market into a respected hub for English-Spanish translation.

Cecilia earned her degrees in Translation and Spanish Linguistics, and stepped into her career as a freelance translator and in-house localization specialist at Lionbridge. This experience was invaluable, but she wanted to create a boutique agency that put client relationships first. Her translation company took shape organically, and Essence Translations’ expansion has been driven by upward quality processes, rather than top-down growth targets.

Of course, cultural and country-specific translations pose unique challenges. Essence Translations knew that in order to grow, the team needed to offer language services in all markets, including Latin American, US, and European Spanish.

Hiring skilled, independent employees is challenging enough in a single office; Essence Translations has managed to build a cross-continental team that collaborates with a unified focus. When hiring, Cecilia considers more than just a linguist’s certification, experience, and credentials. Human factors matter too. Cecilia has a clear vision for her team, believing that:

– genuine relationships matter

– elite quality is non-negotiable

– personal experiences add value

– leaders never stop learning

By connecting international audiences and diverse team members in both Spain and Argentina, she has achieved that goal.

What’s next? Lots of new growth, goals, and accomplishments worth sharing:

New Growth and Awards

So much has changed at Essence Translations over the past year and a half. The pandemic flipped their industry on its head and unlocked a new translation niche in life sciences, virtually overnight. Despite pandemic-related setbacks and challenges, Essence Translations achieved 30% growth with organic expansion in several new markets.

Global demand for life sciences translation was a driving factor for Essence Translations’ growth, but that wasn’t the only reason. Cecilia has strategically pivoted the agency to meet client needs and anticipate new translation trends. They became the go-to linguists for vaccine-related content at a time when the world needed highly accurate, culturally responsive translation.

Last year, one of Essence Translations’ British clients recommended the UK’s Association of Translation Companies (ATC) for networking and member benefits. This organic suggestion and local recommendation led to so many opportunities!

Essence Translations joined ATC and applied for two prize categories; both applications paid off. Cecilia had never entered a competition category like this before, but the timing felt right. The agency won ATC’s New Member of the Year award, citing the success of new life sciences localization services, industry-leading quality assurance processes, and global market growth.

Essence Translations was also recently recognized as ATC’s Member of the Month in February 2022, and project manager Federico Bones was commended as ATC’s runner-up Project Manager of the Year.

New Brazilian Markets

EN-ES is built into the Essence Translations name, but that’s no longer the agency’s sole focus.

Cecilia and her team are proud to offer full-service translation in both Spanish and Portuguese. Just like the original suite of translation, editing, and localization services, these English-Portuguese projects are all completed by native speakers.

The ATC-winning agency promises to help eliminate barriers with cultural precision. Now, they’re expanding that standard to better serve wider audiences.

New Branding and Website 

Essence Translations will continue to deliver award-winning outcomes with fresh new branding.

The previous website, established in 2010 along with the agency, was long overdue for an upgrade. In conversations with clients, Essence Translations learned that their professional image didn’t align with internal standards. The agency had evolved, and it was time for their brand to follow suit.

The Argentinian agency recently revealed their new website with streamlined navigation and a more meaningful story. Cecilia partnered with creative service providers around the world to ensure that the website functioned just as well as it looked.

After a year of thoughtful planning, Essence Translations’ new site finally highlights their human approach.

Clients can now read team member biographies, explore translation services in more detail, request custom project quotes, and learn more about Cecilia’s unique mission. Updated site images also provide a peek inside the office, welcoming clients close to home and far away.

— Visit https://ift.tt/m7pnIQG see this award-winning agency in action.

By Carrie French is a freelance copywriter with nearly a decade of experience shaping the stories of exceptional brands – from fashion and technology to lifestyle and linguistics.

Adblock test (Why?)