Tuesday, August 2, 2022

Microsoft Teams will now translate your calls — with a catch - Digital Trends - Translation

Microsoft has just announced a new addition to Microsoft Teams that it developed in cooperation with the Welsh government. The new feature will make it easier for organizations and government bodies to host meetings in multiple languages.

This will replace previous workarounds that have proven to be a bother to deal with. There’s a (rather unsurprising) catch that Teams users will still have to consider when scheduling a meeting — the translation will be done by human interpreters.

The Welsh public ministers attend a Microsoft Teams meeting.
Microsoft

Microsoft announced its latest victory on its official website. Through this new solution, designated interpreters will be allowed to translate during a Teams meeting, and the people who attend it will be able to pick which language they want to listen to. This invention could potentially vastly improve bilingual meetings, or even those held in multiple languages with speakers from all over the globe.

As this feature requires the assistance of human interpreters, it will only serve a purpose during scheduled meetings where those interpreters will be allowed to attend. In Teams, participants will be given the option to choose the language in real-time as well as switch between languages during the meeting. All of this will be supported by the Microsoft Teams app without the need for any extra steps.

The fact that the feature was implemented in partnership with the Welsh government is not a coincidence. In the blog post, the Welsh chief digital officer, Glyn Jones, notes that live interpretation will be crucial for the running of the government. Wales is bilingual, and as such, translation services are required for a lot of meetings.

Jones praised the new feature by saying: “I don’t think you can underestimate the impact this will have on organizations that operate bilingually or multilingually. We’ve had really positive feedback from the people who’ve tested it with us. The interpreters and the people listening think it’s great.”

The local government started using Teams in early 2020, and prior to this, it had to hire interpreters to attend meetings in person. As the COVID-19 pandemic started, translators had to come up with a workaround in the form of observing the meeting on Teams and translating it via a telephone line. According to Aled Jones, co-owner of the translation company that works with the Welsh government, “It wasn’t perfect, but it got the job done.”

Jones went on to call the feature “groundbreaking” due to the fact that everything happens within the same app and Teams is able to deliver a smooth, seamless experience where the interpretation doesn’t draw too much attention while still providing an inclusive experience.

While it’s not quite the futuristic live artificial intelligence-based translation that many companies are working on or even are already offering, the feature added by Teams sounds like a simple and reliable way to make remote meetings that much easier — and that’s always a good thing.

Editors' Recommendations

Adblock test (Why?)

International Armenian Literary Alliance Launches Two Grants for Creative Writing and Translation – Asbarez.com - Asbarez Armenian News - Translation

The International Armenian Literary Alliance has launched two $2,500 grants, one for a translation from Armenian into English, and one for contemporary creative writing. Applications for both grants will be accepted from September 1 to 30.

IALA’s Translation Grant will award $2,500 to one translator working from Armenian source texts into English. In 2022, the grant will be awarded for any work of prose written in Western Armenian by a female author. Although preference will be given to more recent (post-20th century) works, we welcome works from any time period. The 2022 grant will be judged by Tatevik Ayvazyan, Gagik Stepan-Sarkissian, and Garen Torikian.

Given the traumatic history of the Armenian diaspora, many readers are unable to read works in the original Armenian, and therefore, have centuries of literature inaccessible to them. Translators working with Armenian texts have traditionally lacked resources in the publishing world, as well as access to other funding, due to the overwhelming influence of so-called “majority languages.” IALA’s Translation Grant is meant to foster the development of contemporary Armenian literature in English through a monetary award. 

Additionally, in partnership with the Armenian Institute and Mashtots Press, and with funding from the Gulbenkian Foundation, IALA will support grant recipients in publishing and promoting the selected work. As Western Armenian is on UNESCO’s endangered languages list, we believe that it is imperative to bring more attention to Western Armenian literature. As female authors producing Armenian literature are a minority within a minority, it’s also necessary to highlight the works of these writers. Click here for more details.

IALA’s Creative Writing Grant will award $2,500 annually to one Armenian writer whose work-in-progress shows exceptional literary and creative ability. In 2022, the grant will be awarded for a work of fiction, and in the coming years, to works of poetry and creative nonfiction, as well as other mixed genre forms. The 2022 grant will be judged by Raffi Wartanian, Aline Ohanesian, Aida Zilelian and Nancy Agabian.

The Creative Writing Grant is meant to foster the development of contemporary Armenian literature in English through an annual monetary award. Additionally, IALA will support grant recipients in promoting their publications through marketing on our website and social media channels, through book reviews and readings and discussions. Click here for more details.

Both grants were made possible by a generous donation from the Armenian Allied Arts Association, an organization based in Southern California that discovered, encouraged and promoted new talent of Armenian descent for over eighty years.

For more information, please visit IALA’s website, or contact Olivia Katrandjian at olivia@armenianliterary.org.

Adblock test (Why?)

Monday, August 1, 2022

Global Translation Service Market to reach US$ 53.5 Billion by 2032; applications abound in the Legal Segment: Fact.MR Report - GlobeNewswire - Translation

United States, Rockville MD, Aug. 01, 2022 (GLOBE NEWSWIRE) -- The global translation service market is expected to be worth US$ 53.5 Billion by 2032, expanding at a CAGR of 2.7% during the forecast period ranging from 2022-2032, as per a recently published Fact.MR report. Increased demand for non-English languages is a critical factor accelerating market growth, as is increased demand for language conversion services, increased market presence, and increased demand from American countries, among other factors boosting the translation service market.

Furthermore, an increase in research and development activities, as well as an increase in demand from emerging economies, will create new opportunities for the translation service market during the forecast period. However, low demand from underdeveloped countries around the world, as well as the high price of translation services, are among the major factors restraining market growth and will continue to encourage the translation service market during the forecast period.

North America leads the translation service market due to increased demand for language conversion services, increased market presence, and increased research and development activities in this region. Asia-Pacific is the expected region for growth in the translation service market due to increased demand for language conversion services, increased market presence, and increased research and development activities in this region.

For Critical Insights on this Market, Request for More Info at:
https://ift.tt/cg8ApHk

Key Takeaways from the Market Study

  • Global translation services market to expand 1.3x from 2022 to 2032
  • By type, written translation services to experience high uptake, registering a 2.8% CAGR
  • Translation services to be most deployed for legal applications, growing at a CAGR of 2.6%
  • U.S to emerge as the most opportunistic market for translation service, growing at 2.4% CAGR
  • China to be the most promising APAC market, reaching a value of US$ 3.8 Billion by 2032
  • Translation services market worth to be valued at US$ 41 Billion by the end of 2022

“With international geographical boundaries blurring, various industries are expanding their scope of operations overseas. This is prompting stakeholders to deploy language translation and interpretation platforms, widening growth prospects,” remarks a Fact.MR analyst.

Interested to Procure The Data? Inquire here
https://ift.tt/IbRZMxX

Competitive Landscape
The market for translation services is vast, with numerous local and global players. The market for translation services is vast, with numerous regional and international players. Acquisitions, expanding product portfolios, contracts, amalgamation, contracts, acquisitions, and product upgrades are some of the strategies used by major market leaders to increase their market share globally.

  • In June 2022, TransPerfect announced that it has joined major law firms in providing pro bono services in support of a mass effort by former Afghan judges to seek asylum in the U.K. TransPerfect Legal Solutions (TLS) provided pro bono language services in Pashto and Dari, for legal documentation necessary for many asylum cases. The campaign is a multi-faceted and multinational team effort that includes lawyers from major international law firms and comes in response to the potential danger posed to these judges following the Taliban assuming control of Afghanistan.
  • In January 2021, Semantix along with its partner ES Team was awarded the EU Commission’s call for tender GROW/2020/OP/0002, one of the largest translational contracts across Europe. Through this tender, all EU language translation facilities would be available to help the EU transform into a smart, sustainable and inclusive economy
  • In November 2020, LanguageLine Solutions announced an integration with Bluestream Health to enable on-demand, one-touch access to over 13,000 professional, medically trained interpreters 240+ languages. These connections are made in just seconds, without the need for appointment

Key Segments Covered in the Translation Services Industry Report

  • Translation Services Market by Type :
    • Written Translation Services
    • Interpretation Services
    • Other Translation Service Types
  • Translation Services Market by Application :
    • Translation Services for Legal Applications
    • Translation Services for Financial & Banking
    • Translation Services for Medical Applications
    • Translation Services for Tourism & Travel
    • Translation Services for Other Applications
  • Translation Services Market by Region :
    • North America
    • Latin America
    • Europe
    • Asia Pacific
    • Middle East & Africa

To Gain In-Depth Insights on Translation Services Market, Request Methodology at

https://ift.tt/rYmvSRe

More Insights Available
Fact.MR, in its new offering, presents an unbiased analysis of the global translation services market, presenting historical analysis from 2015 to 2021 and forecast statistics for the period of 2022-2032.

The study reveals essential insights on the basis of type (written translation services, interpretation services and others) and by application (legal, financial & banking, medical, tourism & travel and others) across five major regions (North America, Latin America, Europe, Asia Pacific and Middle East & Africa).

Fact.MR’s Domain Knowledge in Technology
Our technology consulting team guides organizations at each step of their business strategy by helping you understand how the latest influencers account for operational and strategic transformation in the technology sector. Our expertise in recognizing the challenges and trends impacting the global technology industry provides indispensable insights and support – encasing a strategic perspective that helps you identify critical issues and devise appropriate solutions.

Explore Fact.MR’s Coverage on the Technology Domain

Managed Network Services Market - Managed Network Services Market By Service Type (Managed Voice Network Services, Managed VPN Services, Managed Network Security Services, Managed Network Conferencing Services, Managed WAN/SD WAN Services), By Enterprise Type - Forecast to 2021–2031
Marketing Resource Management Market - Marketing resource management market is projected to rise at a CAGR of nearly 10% during the forecast period, 2018-2028. Marketing reporting and analytics & creative production management to account for 50% of the global marketing resource management market revenue.

Serial Device Server Market – Increasing Demand of cost effective solutions is key driving factors for revenue growth: Global Industry Analysis and Opportunity Assessment, 2018-2027

Remote Control Market - Global remote control market registered a value CAGR of 1.3% for the period between 2014 and 2018. Robust development in entertainment industry along with increasing number of consumers watching television for different purposes has underpinned the growth of remote control market.
Inspection Management Software Market - The inspection management software exhibited impressive growth at a CAGR of over 11% during 2013-2017. Automation making deep inroads in business ecosystems worldwide is one of the key factors upholding large-scale adoption of inspection management software.
Regulatory Information Management Market - The regulatory information management market registered a CAGR of nearly 8% during the period 2014 to 2018. This industry remains influenced by rapid transformations in regulation paradigms, from pharmaceuticals to medical devices verticals, thereby, witnessing an increased demand for software, such as regulatory information management.
Product Engineering Services Market - Product engineering services market is envisaged to account for revenues worth US$ 26 Bn in 2019. Increasing need of businesses to achieve faster time to market (TTM) and deliver superior customer experience in the midst of uncertainties continue to create a demand for product engineering services across enterprises.
Enterprise Network Equipment Market - The development of the digital economy relies 100% on accessing, processing, and storing information and is expected to drive the global enterprise network equipment market to a valuation of more than US$ 18 billion by 2027 end.

Automated Weather Observing System Market - Global passenger traffic for 2018 rose by a healthy 6.5% as compared to 2017, which is more than the average annual growth of the last ten years, i.e. 5.5%., as per the International Air Transport Association (IATA).
Vein Recognition Biometrics Market - Vein recognition biometrics are relatively more efficient and accurate than the other types of biometric systems and exhibit lower False Acceptance Rate (FAR) and False Rejection Rate (FRR) which is a vital reason behind a surge in the demand for these systems.

About Fact.MR

Fact.MR is a market research and consulting agency with deep expertise in emerging market intelligence. Spanning a wide range – from automotive & industry 4.0 to healthcare, technology, chemical and materials, to even the most niche categories. 80% of Fortune 1000's trusts us in critical decision making. We provide both qualitative and quantitative research, spanning market forecast, market segmentation, competitor analysis, and consumer sentiment analysis.

Contact:

Mahendra Singh

US Sales Office

11140 Rockville Pike

Suite 400

Rockville, MD 20852

United States

Tel: +1 (628) 251-1583

E: sales@factmr.com


Adblock test (Why?)

RAADR Announces Urban Dictionary Feature Being Added to Its Anti-Bullying and Parental Monitoring App in the IOS and Google Play Stores - GlobeNewswire - Dictionary

PHOENIX, AZ, Aug. 01, 2022 (GLOBE NEWSWIRE) -- via NewMediaWire – RAADR, Inc. (OTC PINK: RDAR), a technology and software development company that provides cutting edge solutions for cyber-bullying on social media platforms announced today that it is adding an “Urban Dictionary” feature to its Anti-Bullying and Parental Monitoring App in the IOS and Google Play stores. Perhaps, the most important and powerful feature of the app is that it will allow parents to understand what is being said in a dialect spoken by young people. The urban dictionary will be an embedded dictionary of slang, cultural words, and cultural phrases. The inclusion of the urban dictionary as part of the standard architecture of the app is a game changing feature because a significant percentage of threatening online behavior is perpetrated through slang words and phrases that are not understood by the masses.

Cyberbullying terms have evolved as the Internet and online games evolve. While cyberbullying looks different than traditional bullying, the outcome is the same. The point of cyberbullying is to provoke negative emotions from someone else. Slang used amongst adolescents in the classroom could be indicative of cyberbullying occurring outside of school. Cyberbullying terms are important to know not only for parents but also teachers if one is to recognize the behavior and signs of cyberbullying.  

The inclusion of this urban dictionary is a game changer to the overall functionality of the app and the youth it is intended to protect.

The “Urban Dictionary” feature is intended to be released in the Google Play Store and the App Store during the 4th quarter of this year.

Cyberbullying or cyberharassment is a form of bullying or harassment using electronic means. Cyberbullying and cyberharassment are also known as online bullying. It has become increasingly common, especially among teenagers, as the digital sphere has expanded, and technology has advanced. Cyberbullying is bullying that takes place over digital devices like cell phones, computers, and tablets. Cyberbullying can occur through SMS, Text, and apps, or online in social media, forums, or gaming where people can view, participate in, or share content. Cyberbullying includes sending, posting, or sharing negative, harmful, false, or mean content about someone else. It can include sharing personal or private information about someone else causing embarrassment or humiliation. Some cyberbullying crosses the line into unlawful or criminal behavior.

73% of school students say they feel they’ve been bullied in their lifetime. 44% say they think they’ve been bullied in the last 30 days. Overall, 36.5% of people feel they’ve been cyberbullied in their lifetime. Of these, 17.4% report it has happened in the last 30 days. 60% of teens say they have experienced some form of cyberbullying. 70% of teens report that someone has spread rumors about them online. 87% of young people have witnessed an instance of cyberbullying online. 95% of teens actively use the internet, and 85% regularly use social media. It’s not only school kids that experience cyberbullying. Adults are often the perpetrators of or the victims of a cyberbully, but it tends to be called harassment and sometimes even stalking when adults are involved. Read more at: Cyberbullying Stats.

Jacob Dimartino, CEO of RAADR, Inc., stated, “This new feature will be essential for parents! Kids these days speak their own language on social media and the internet and this Urban Dictionary tool will truly help parents understand that language.”

ABOUT RAADR, INC.

RAADR publishes software that protects children who use social media and the internet. Known as the internet anti-bullying company, RAADR’s products allow children, parents, school districts and law enforcement to monitor bullying and other threatening behavior across social media and the metaverse in real time. RAADR Parental 2.0, which is a parental monitoring and student reporting social media application, allows parents to protect children by using real time monitoring across all major social media platforms and the metaverse to report cyberbullying, suicidal thoughts and threatening behavior. Armed with many features including keyword tracking, real-time alerts, and site filtering, RAADR’s platform can determine in real time whether children or young adults are the victim or could be the victim of campus violence, cyber bullying, stalkers, bullies and other threatening behavior. According to a recent study conducted by www.security.org, over 21% percent of the kids studied between the ages of 10 and 18 have been cyberbullied. The RAADR app is available for download in the Google Play Store and the App Store.

SAFE HARBOR STATEMENT

This press release contains forward-looking statements that can be identified by terminology such as "believes," "expects," "potential," "plans," "suggests," "may," "should," "could," "intends," or similar expressions. Many forward-looking statements involve known and unknown risks, uncertainties and other factors that may cause actual results to be materially different from any future results implied by such statements. These factors include, but are not limited to, our ability to continue to enhance our products and systems to address industry changes, our ability to expand our customer base and retain existing customers, our ability to effectively compete in our market segment, the lack of public information on our company, our ability to raise sufficient capital to fund our business, operations, our ability to continue as a going concern, and a limited public market for our common stock, among other risks. Many factors are difficult to predict accurately and are generally beyond the company's control. Forward-looking statements speak only as to the date they are made, and we do not undertake to update forward-looking statements to reflect circumstances or events that occur after the date the forward-looking statements are made.

FOR MORE INFORMATION, PLEASE CONTACT:

Jacob Dimartino, CEO
jacob.d@raadr.com
602-501-3836

Attachments

  • RAADR INC.
  • RAADR INC.

Adblock test (Why?)

Fiction in translation: New work from Germany, Japan, Sweden, China and Cameroon - The Irish Times - Translation

Yoko Tawada has lived in Germany for decades and writes in both Japanese and German, including writing German and Japanese versions of the same manuscript, so it’s no surprise that language, linguistics and cultural shorthand all feature in Scattered All Over the Earth (Granta, £12.99).

At the centre of the book is a young woman whose country has disappeared; with no one left to talk to, she adopts an invented language. Following a TV appearance, she attracts a young linguist and from there they join with a group of oddballs, ostensibly to track down a sushi chef in Oslo for complicated reasons linked to Karl Marx and an Umami festival. At one stage, even the characters start wondering what’s going on: “Tell me again why you’re all travelling together,” asks Nanook, the sushi chef who turns out to be from Greenland.

For all the Wizard of Oz-ness of this unlikely mission, it’s good fun, and clever too. Though the story is somewhat plotless, it’s not pointless. By stretching the story’s plausibility, Tawada creates openings to play with notions of culture and identity, subjects often treated with leaden seriousness by other writers. The translator, Margaret Mitsutani, gets the tone just right, sounding subtle notes of humour throughout this odd but delightful novel.

Sayaka Murata was introduced to Anglophone readers by the charm of Convenience Store Woman, followed by the cannibalistic gore-fest of Earthlings. This was quite a one-two, which left readers wondering what to expect next. The theme common to both books is her idiosyncratic challenge to society’s conventions, and this continues in her new story collection, Life Ceremony (Granta, £12.99).

In the title story, a family discuss how best to eat a loved one after death; in A Fine Material, the topic is the aesthetic appeal of fashion or furniture made from human body parts. The grotesqueness in the stories is offset by the cool tone of the prose in Ginny Tapley Takemori’s excellent translation – the stranger the detail, the more downplayed it is.

The best stories in this are very good; however, the collection as a whole feels underpowered. The stories rely heavily on having an unusual – some would say extreme – premise; once the reader becomes attuned to that, the effect wanes. Perhaps these are best appreciated individually by dipping in, rather than reading cover-to-cover.

Long delays in translation sometimes lead to unexpected resonances as a text speaks to itself across time. Cigarette (Nordisk Books, £10.99) by Per Hagman was published in Swedish in 1991 as the first instalment of a trilogy. It’s set in 1989 and is about a young man’s debauchery involving cocaine, drinking, nightclubs and casual sex.

It has the feel of a novel that, at the time, must have zinged with currency but which now feels more like a time capsule. The answering machines, MTV videos, the guitar gods of Hair Metal music are all signifiers of what the future used to look like. But it’s also a reminder of what doesn’t change. The young male novel is a rarer beast these days, but these experiences are still recognisable across generations. Elinor Fahrman’s translation is particularly good at keeping the dialogue authentic to the time without it feeling dated. The characters are not especially likeable, but they are more callow than shallow: the book hints at their growing awareness that the hangover of adulthood is approaching.

This novel feels like a promising opening, so it will be interesting to follow the next instalments of the trilogy.

Open-hearted

In Tasting Sunlight (£9.99, Orenda Books) by German writer Ewald Arenz, teenager Sally is on the run from a clinic where she is being treated for anorexia. Angry, and with a history of self-harming, she arrives at the remote farm run by Liss, a stoutly independent woman of few words. This taciturnity is not just a question of temperament: there are hints of a deeper backstory.

Despite intermittent miscommunication, their relationship deepens through a series of chapters where Liss shares with Sally the skills of farm life – from pressing pears, to removing mites from bees – all explained in thoroughgoing detail.

The book goes all-in on the idea of a shared sense of wonder as a binding and healing force in relationships. Though set up as troubled people, Liss and Sally are not especially complex characters – they are largely blameless in their shortcomings and despite their past secrets, they remain knowable throughout.

The prose in Rachel Ward’s translation is poetic in places and, as the title suggests, highly sensory. Though it strays into sentimentality at times, this is a genuinely hopeful and open-hearted novel.

The Blunder (Amazon Crossing, €7.99), by Cameroonian writer Mutt-Lon, is based on real events in French Cameroon where a programme to eradicate sleeping sickness began in 1929 under Dr Eugène Jamot – there is still a monument commemorating him in Yaounde. Without his authorisation, one of his team increased the dosage given to the local population, causing over 700 people to go blind – this is the “blunder” of the title to this English translation by Amy B Reid.

The novel revisits that incident through the eyes of a naive white saviour, Dr Damienne Bourdin, who becomes involved in the fallout between local tribes and the colonial medical teams.

As the notes from the author explain, he deliberately wanted us to see the situation from Bourdin’s perspective, which is full of patronising racial stereotypes. This places Bourdin at the centre of a conventional quest narrative, as she traverses the dense forest with her pygmy guide and becomes involved in a sequence of dramatic narrow escapes. As a result, the perpetrators and victims of the sleeping sickness scandal become background figures. There is satirical intent here, but overall it felt like there was a deeper and more important story that got pushed aside.

Graft (Sinoist, £14.99), by Chinese writer Li Peifu, centres on the life an ageing wheat expert, whose innovative research has earned him a prominent position in the bureaucracy. From a peasant background, he is endearingly unpretentious, though this also makes him uncomfortable with the obsequious reverence he is often shown.

The first half is a vivid portrait of a peasant life outgrown and the relationship dramas that come with acquiring social status. The story shifts significantly midway with the introduction of another key character: a hard-nosed police officer with a reputation for breaking even the most recalcitrant criminal. He is a familiar cop type: taciturn and troubled. With his storyline, the book expands into a wider narrative about corruption and the difficult journey being made by Chinese society itself as it modernises.

There is an assured storytelling touch throughout, with the multiple strands and digressions braided together cleverly. Though the book’s richness is sometimes at the expense of its focus, there is a real clarity to James Trapp’s translation so that the detail never feels overwhelming.

Perhaps what I found most impressive about Graft was Li Peifu’s preparedness to attempt – and his success in accomplishing – a novel that marries the plight of the individual with that of the wider society, while staying grounded and avoiding anything too grandiose. It’s good to be reminded that, in the hands of a quality writer, novels are still good for that.

Adblock test (Why?)

Sunday, July 31, 2022

Real-time or off-line video translation on Mac? - MacRumors - Translation

This is not an Apple TV topic, but I'm hoping there may some help in this forum. I don't know if this is even technologically possible yet. I have a TV setup with a recent Sony smart TV connected by HDMI to a 2018 Mac Mini running Mojave. I would like to watch more Spanish programming, but don't know enough of the language to follow dialogs. It's Over-The-Air (OTA) broadcasts with Spanish subtitles, but no English subtitles. I record them on the Mini with an EyeTV tuner and software and watch later.

So, does anyone know of any options to either translate the embedded Spanish subtitles to English, which could be an off-line task, or translate the audio directly to English in near real-time? There are numerous "translators" on Amazon, most targeted at conversational uses while on travel, etc. There are some BlueTooth earphones or headphones that claim translation ability (search "real-time bluetooth language translator"). Most such devices barely reach 3 or 4 out of 5 ratings. Does anyone have experience or suggestions on what to look for?

My wife, who is bilingual, says I should learn more Spanish, but that is the more difficult route, IMO!

Adblock test (Why?)

Saturday, July 30, 2022

Translating academic experiences into business language (opinion) - Inside Higher Ed - Translation

It’s become cliché to tell graduate students and Ph.D.s leaving higher ed to translate their academic experiences into terms business and industry employers will understand. That is often is presented as the first step of converting an academic CV into a résumé.

Such advice is sound. However, few people who give it appreciate the monumental challenge this translation presents many graduate students and Ph.D.s, particularly those who have spent most of their adulthoods thus far cocooned in the academic cult and who may never have written a nonacademic résumé in their lives.

To translate is to overcome a language barrier. Academics are advised to translate from their native tongue—“academese,” let’s call it—to the language of the land to which they seek admittance, or “businessese.”

But how can one translate into a language they’ve never spoken, originating from a land they’ve rarely if ever visited? How can one speak to the wants and needs of nonacademic employers with whom they hardly ever interact?

Graduate students and Ph.D.s are often told that, by virtue of their writing and teaching experiences, they possess strong communication skills. That is true in the narrow sense—that they are fluent in their native disciplinary dialect of academese.

But businessese is another language. It has its own unwritten rules, its own tacit assumptions and cultural norms, its own criteria for effective communication. The difference between academese and businessese is a profound lesson that far too many academic expatriates learn the hard way: through flubbed phone screens, wallpapers of rejected résumés and the screaming silence of an empty inbox the week after the final round of interviews.

Academese-to-Businessese Translator

This table is designed to make the translation process as straightforward as possible. It is intended to help graduate students, Ph.D.s and anyone else leaving higher ed begin to surmount the academese/businessese language barrier. It may be especially useful for writing a nonacademic résumé, building a LinkedIn profile or formulating answers to common interview questions.

Academese

Businessese

I wrote a dissertation, published a book or conducted some other major research project.

  • Conducted a multiyear research project that resulted in a X-page dissertation/book and multiple public presentations at national and international conferences.
  • Managed parallel, long-term research objectives and synthesized them into a large-scale research report.
  • Took ownership of all phases of content production and optimization including planning, information gathering, writing, reviewing, editing and final approval.
  • Effectively communicated with stakeholders and cross-functional teams comprising X, Y and Z.

I published in scholarly journals.

  • Published X articles in peer-reviewed journals while balancing multiple priorities in tight timelines.
  • Conducted research and communicated key findings and insights to subject-matter experts.

I received fellowships, grants or awards.

  • Secured over $X in funding from home institution as well as multiple international organizations.
  • Produced high-level overviews of research projects. Summarized key project details while articulating broader significance to various organizations and stakeholders.

I presented at conferences.

  • Organized X panels and gave Y public presentations at national and international conferences.
  • Effectively communicated complex ideas to diverse audiences, including nonnative English speakers.

I taught or TA’d courses.

  • Managed over X students across Y course sections. Tracked learning objectives and devised criteria to evaluate student success.
  • Planned and presented over X lectures of one hour each on a wide range of topics, communicating complex ideas to diverse audiences with varying degrees of preparation and familiarity with subject materials.
  • Boosted course retention rate by X percent over a Y-month period.
  • Exceeded college averages in content comprehension and overall student satisfaction by X percent. (Course evaluations may help quantify this.)
  • Evaluated and provided critical feedback on over X assignments.
  • Expressed complex ideas to students clearly and diplomatically. Provided ongoing constructive feedback on assignments, resulting in improved writing and analysis.
  • Coordinated teaching assistants and administered midterms and final exams.
  • Conducted games, debates and other interactive and engaging learning activities.

I designed my own courses or programs.

  • Designed and directed in-person and remote courses. Developed examination and essay assignments to assess student understanding and critical thinking.
  • Devised appropriate learning activities based on course requirements and learning objectives.
  • Proposed and negotiated structural revisions for university programs that cover X course sections per year, delivering Y percent course fill rate.
  • Collaborated with faculty and the department chair in overhauling the program’s flagship survey course delivered to over X students.

I tutored, worked with or assisted students in some other capacity.

  • Tutored students to significantly boost overall course grades by X percent.
  • Managed a class of X students during an intensive Y-week summer session comprising over Z hours of instruction.
  • Coached and mentored student/faculty liaisons and trained students for professional success.
  • Delivered X hours of instruction via e-learning and learning management systems (Moodle, Blackboard, Canvas, D2L, etc.).

I was department chair, graduate student liaison or some other admin role.

  • Served as X for the Y department at the University of Z.
  • Assisted in boosting enrollment/course retention/student completion by X percent over a Y-month period.

These bullets are designed to be imported into the “Experience” section of a résumé. However, they are not set in stone. If you use this table to write a résumé, tailor each bullet to your circumstances as well as to the jobs you are applying for.

Start each line with a strong action verb, ideally one that conveys an improvement of some kind: “boosted,” “exceeded,” “overhauled” and so on. Add numbers wherever possible: students taught, funding procured, percent improvement and the like. Numbers provide a concrete measure of professional achievements. If you don’t have exact numbers handy, take a ballpark guess.

You can expand or combine many of these bullets into STAR stories to be deployed during a nonacademic interview. If you’re unfamiliar with the STAR method, an interview technique that provides a format for telling a story by describing the situation, task, action and result, see this article. STAR is by far the most common structured interview method. If you’re seeking to break into business and industry, keep two to three STAR stories in your back pocket at all times.

To sum up, in all stages of the job search—résumé writing, interviewing and beyond—translating academic experiences into business and industry terms is essential. Effective communication requires more than writing and public speaking skills. It requires the ability to address an audience in their own language, using familiar terms to articulate their wants and needs while heeding the tacit assumptions and cultural norms behind everything said. Translating is possible, and experience is the best teacher. This table is only meant as a starting point.

Adblock test (Why?)