Monday, August 1, 2022

Fiction in translation: New work from Germany, Japan, Sweden, China and Cameroon - The Irish Times - Translation

Yoko Tawada has lived in Germany for decades and writes in both Japanese and German, including writing German and Japanese versions of the same manuscript, so it’s no surprise that language, linguistics and cultural shorthand all feature in Scattered All Over the Earth (Granta, £12.99).

At the centre of the book is a young woman whose country has disappeared; with no one left to talk to, she adopts an invented language. Following a TV appearance, she attracts a young linguist and from there they join with a group of oddballs, ostensibly to track down a sushi chef in Oslo for complicated reasons linked to Karl Marx and an Umami festival. At one stage, even the characters start wondering what’s going on: “Tell me again why you’re all travelling together,” asks Nanook, the sushi chef who turns out to be from Greenland.

For all the Wizard of Oz-ness of this unlikely mission, it’s good fun, and clever too. Though the story is somewhat plotless, it’s not pointless. By stretching the story’s plausibility, Tawada creates openings to play with notions of culture and identity, subjects often treated with leaden seriousness by other writers. The translator, Margaret Mitsutani, gets the tone just right, sounding subtle notes of humour throughout this odd but delightful novel.

Sayaka Murata was introduced to Anglophone readers by the charm of Convenience Store Woman, followed by the cannibalistic gore-fest of Earthlings. This was quite a one-two, which left readers wondering what to expect next. The theme common to both books is her idiosyncratic challenge to society’s conventions, and this continues in her new story collection, Life Ceremony (Granta, £12.99).

In the title story, a family discuss how best to eat a loved one after death; in A Fine Material, the topic is the aesthetic appeal of fashion or furniture made from human body parts. The grotesqueness in the stories is offset by the cool tone of the prose in Ginny Tapley Takemori’s excellent translation – the stranger the detail, the more downplayed it is.

The best stories in this are very good; however, the collection as a whole feels underpowered. The stories rely heavily on having an unusual – some would say extreme – premise; once the reader becomes attuned to that, the effect wanes. Perhaps these are best appreciated individually by dipping in, rather than reading cover-to-cover.

Long delays in translation sometimes lead to unexpected resonances as a text speaks to itself across time. Cigarette (Nordisk Books, £10.99) by Per Hagman was published in Swedish in 1991 as the first instalment of a trilogy. It’s set in 1989 and is about a young man’s debauchery involving cocaine, drinking, nightclubs and casual sex.

It has the feel of a novel that, at the time, must have zinged with currency but which now feels more like a time capsule. The answering machines, MTV videos, the guitar gods of Hair Metal music are all signifiers of what the future used to look like. But it’s also a reminder of what doesn’t change. The young male novel is a rarer beast these days, but these experiences are still recognisable across generations. Elinor Fahrman’s translation is particularly good at keeping the dialogue authentic to the time without it feeling dated. The characters are not especially likeable, but they are more callow than shallow: the book hints at their growing awareness that the hangover of adulthood is approaching.

This novel feels like a promising opening, so it will be interesting to follow the next instalments of the trilogy.

Open-hearted

In Tasting Sunlight (£9.99, Orenda Books) by German writer Ewald Arenz, teenager Sally is on the run from a clinic where she is being treated for anorexia. Angry, and with a history of self-harming, she arrives at the remote farm run by Liss, a stoutly independent woman of few words. This taciturnity is not just a question of temperament: there are hints of a deeper backstory.

Despite intermittent miscommunication, their relationship deepens through a series of chapters where Liss shares with Sally the skills of farm life – from pressing pears, to removing mites from bees – all explained in thoroughgoing detail.

The book goes all-in on the idea of a shared sense of wonder as a binding and healing force in relationships. Though set up as troubled people, Liss and Sally are not especially complex characters – they are largely blameless in their shortcomings and despite their past secrets, they remain knowable throughout.

The prose in Rachel Ward’s translation is poetic in places and, as the title suggests, highly sensory. Though it strays into sentimentality at times, this is a genuinely hopeful and open-hearted novel.

The Blunder (Amazon Crossing, €7.99), by Cameroonian writer Mutt-Lon, is based on real events in French Cameroon where a programme to eradicate sleeping sickness began in 1929 under Dr Eugène Jamot – there is still a monument commemorating him in Yaounde. Without his authorisation, one of his team increased the dosage given to the local population, causing over 700 people to go blind – this is the “blunder” of the title to this English translation by Amy B Reid.

The novel revisits that incident through the eyes of a naive white saviour, Dr Damienne Bourdin, who becomes involved in the fallout between local tribes and the colonial medical teams.

As the notes from the author explain, he deliberately wanted us to see the situation from Bourdin’s perspective, which is full of patronising racial stereotypes. This places Bourdin at the centre of a conventional quest narrative, as she traverses the dense forest with her pygmy guide and becomes involved in a sequence of dramatic narrow escapes. As a result, the perpetrators and victims of the sleeping sickness scandal become background figures. There is satirical intent here, but overall it felt like there was a deeper and more important story that got pushed aside.

Graft (Sinoist, £14.99), by Chinese writer Li Peifu, centres on the life an ageing wheat expert, whose innovative research has earned him a prominent position in the bureaucracy. From a peasant background, he is endearingly unpretentious, though this also makes him uncomfortable with the obsequious reverence he is often shown.

The first half is a vivid portrait of a peasant life outgrown and the relationship dramas that come with acquiring social status. The story shifts significantly midway with the introduction of another key character: a hard-nosed police officer with a reputation for breaking even the most recalcitrant criminal. He is a familiar cop type: taciturn and troubled. With his storyline, the book expands into a wider narrative about corruption and the difficult journey being made by Chinese society itself as it modernises.

There is an assured storytelling touch throughout, with the multiple strands and digressions braided together cleverly. Though the book’s richness is sometimes at the expense of its focus, there is a real clarity to James Trapp’s translation so that the detail never feels overwhelming.

Perhaps what I found most impressive about Graft was Li Peifu’s preparedness to attempt – and his success in accomplishing – a novel that marries the plight of the individual with that of the wider society, while staying grounded and avoiding anything too grandiose. It’s good to be reminded that, in the hands of a quality writer, novels are still good for that.

Adblock test (Why?)

Sunday, July 31, 2022

Real-time or off-line video translation on Mac? - MacRumors - Translation

This is not an Apple TV topic, but I'm hoping there may some help in this forum. I don't know if this is even technologically possible yet. I have a TV setup with a recent Sony smart TV connected by HDMI to a 2018 Mac Mini running Mojave. I would like to watch more Spanish programming, but don't know enough of the language to follow dialogs. It's Over-The-Air (OTA) broadcasts with Spanish subtitles, but no English subtitles. I record them on the Mini with an EyeTV tuner and software and watch later.

So, does anyone know of any options to either translate the embedded Spanish subtitles to English, which could be an off-line task, or translate the audio directly to English in near real-time? There are numerous "translators" on Amazon, most targeted at conversational uses while on travel, etc. There are some BlueTooth earphones or headphones that claim translation ability (search "real-time bluetooth language translator"). Most such devices barely reach 3 or 4 out of 5 ratings. Does anyone have experience or suggestions on what to look for?

My wife, who is bilingual, says I should learn more Spanish, but that is the more difficult route, IMO!

Adblock test (Why?)

Saturday, July 30, 2022

Translating academic experiences into business language (opinion) - Inside Higher Ed - Translation

It’s become cliché to tell graduate students and Ph.D.s leaving higher ed to translate their academic experiences into terms business and industry employers will understand. That is often is presented as the first step of converting an academic CV into a résumé.

Such advice is sound. However, few people who give it appreciate the monumental challenge this translation presents many graduate students and Ph.D.s, particularly those who have spent most of their adulthoods thus far cocooned in the academic cult and who may never have written a nonacademic résumé in their lives.

To translate is to overcome a language barrier. Academics are advised to translate from their native tongue—“academese,” let’s call it—to the language of the land to which they seek admittance, or “businessese.”

But how can one translate into a language they’ve never spoken, originating from a land they’ve rarely if ever visited? How can one speak to the wants and needs of nonacademic employers with whom they hardly ever interact?

Graduate students and Ph.D.s are often told that, by virtue of their writing and teaching experiences, they possess strong communication skills. That is true in the narrow sense—that they are fluent in their native disciplinary dialect of academese.

But businessese is another language. It has its own unwritten rules, its own tacit assumptions and cultural norms, its own criteria for effective communication. The difference between academese and businessese is a profound lesson that far too many academic expatriates learn the hard way: through flubbed phone screens, wallpapers of rejected résumés and the screaming silence of an empty inbox the week after the final round of interviews.

Academese-to-Businessese Translator

This table is designed to make the translation process as straightforward as possible. It is intended to help graduate students, Ph.D.s and anyone else leaving higher ed begin to surmount the academese/businessese language barrier. It may be especially useful for writing a nonacademic résumé, building a LinkedIn profile or formulating answers to common interview questions.

Academese

Businessese

I wrote a dissertation, published a book or conducted some other major research project.

  • Conducted a multiyear research project that resulted in a X-page dissertation/book and multiple public presentations at national and international conferences.
  • Managed parallel, long-term research objectives and synthesized them into a large-scale research report.
  • Took ownership of all phases of content production and optimization including planning, information gathering, writing, reviewing, editing and final approval.
  • Effectively communicated with stakeholders and cross-functional teams comprising X, Y and Z.

I published in scholarly journals.

  • Published X articles in peer-reviewed journals while balancing multiple priorities in tight timelines.
  • Conducted research and communicated key findings and insights to subject-matter experts.

I received fellowships, grants or awards.

  • Secured over $X in funding from home institution as well as multiple international organizations.
  • Produced high-level overviews of research projects. Summarized key project details while articulating broader significance to various organizations and stakeholders.

I presented at conferences.

  • Organized X panels and gave Y public presentations at national and international conferences.
  • Effectively communicated complex ideas to diverse audiences, including nonnative English speakers.

I taught or TA’d courses.

  • Managed over X students across Y course sections. Tracked learning objectives and devised criteria to evaluate student success.
  • Planned and presented over X lectures of one hour each on a wide range of topics, communicating complex ideas to diverse audiences with varying degrees of preparation and familiarity with subject materials.
  • Boosted course retention rate by X percent over a Y-month period.
  • Exceeded college averages in content comprehension and overall student satisfaction by X percent. (Course evaluations may help quantify this.)
  • Evaluated and provided critical feedback on over X assignments.
  • Expressed complex ideas to students clearly and diplomatically. Provided ongoing constructive feedback on assignments, resulting in improved writing and analysis.
  • Coordinated teaching assistants and administered midterms and final exams.
  • Conducted games, debates and other interactive and engaging learning activities.

I designed my own courses or programs.

  • Designed and directed in-person and remote courses. Developed examination and essay assignments to assess student understanding and critical thinking.
  • Devised appropriate learning activities based on course requirements and learning objectives.
  • Proposed and negotiated structural revisions for university programs that cover X course sections per year, delivering Y percent course fill rate.
  • Collaborated with faculty and the department chair in overhauling the program’s flagship survey course delivered to over X students.

I tutored, worked with or assisted students in some other capacity.

  • Tutored students to significantly boost overall course grades by X percent.
  • Managed a class of X students during an intensive Y-week summer session comprising over Z hours of instruction.
  • Coached and mentored student/faculty liaisons and trained students for professional success.
  • Delivered X hours of instruction via e-learning and learning management systems (Moodle, Blackboard, Canvas, D2L, etc.).

I was department chair, graduate student liaison or some other admin role.

  • Served as X for the Y department at the University of Z.
  • Assisted in boosting enrollment/course retention/student completion by X percent over a Y-month period.

These bullets are designed to be imported into the “Experience” section of a résumé. However, they are not set in stone. If you use this table to write a résumé, tailor each bullet to your circumstances as well as to the jobs you are applying for.

Start each line with a strong action verb, ideally one that conveys an improvement of some kind: “boosted,” “exceeded,” “overhauled” and so on. Add numbers wherever possible: students taught, funding procured, percent improvement and the like. Numbers provide a concrete measure of professional achievements. If you don’t have exact numbers handy, take a ballpark guess.

You can expand or combine many of these bullets into STAR stories to be deployed during a nonacademic interview. If you’re unfamiliar with the STAR method, an interview technique that provides a format for telling a story by describing the situation, task, action and result, see this article. STAR is by far the most common structured interview method. If you’re seeking to break into business and industry, keep two to three STAR stories in your back pocket at all times.

To sum up, in all stages of the job search—résumé writing, interviewing and beyond—translating academic experiences into business and industry terms is essential. Effective communication requires more than writing and public speaking skills. It requires the ability to address an audience in their own language, using familiar terms to articulate their wants and needs while heeding the tacit assumptions and cultural norms behind everything said. Translating is possible, and experience is the best teacher. This table is only meant as a starting point.

Adblock test (Why?)

Translation Services London UK | Translation Services for Every Situation - WFMJ - Translation

Translation Services are important for a variety of reasons. Whether you need to translate your website into another language, or you need legal documents translated, it’s important to find the right Translation Service for the job. There are many Translation Services out there, but not all of them are created equal. It’s important to do your research and find a Translation Service that has a good reputation and that can handle your specific needs. In this blog post, we will discuss Translation Services and how they can benefit your business.

If You’re Traveling Abroad And Need To Communicate With Locals

If you’re traveling to a foreign country, it’s important to be able to communicate with the locals. Translation services can help you do just that. Whether you need to translate a document or simply have a conversation, there are translation services available to help you bridge the language barrier.

There are many different types of translation services available, so it’s important to choose one that’s right for your needs. If you’re looking for a quick and easy way to communicate with locals, an online translation service may be the best option for you. These services can provide real-time translations of conversations, making it easy to get your point across.

If you need to translate a document, such as a birth certificate or passport, you’ll need to use a different type of translation service. These services can provide accurate translations of important documents, ensuring that all the information is conveyed correctly. No matter what your needs are, there’s a translation service out there that can help you communicate effectively in any situation. So don’t let the language barrier stop you from enjoying your travels – get in touch with a translation service today.

Translation-Services-UK

If You’re Hosting A Foreign Exchange Student In Your Home

Translation services can come in handy even if you’re not hosting a business conference or traveling abroad. If you’re hosting a foreign exchange student, for example, you may need help communicating with your student’s parents or guardians. A translation service can help you overcome the language barrier and make sure that everyone understands each other. Similarly, if you have foreign neighbors, a translation service can help you make sure that you’re understanding each other properly. In any situation where there is a language barrier, translation services can be a valuable resource.

Hosting a foreign exchange student is a great way to learn about another culture and make new friends, but it can also be challenging. Translation services can help you overcome the language barrier and make sure that everyone understands each other. With the help of a translation service, you can ensure that your experience hosting a foreign exchange student is a positive one for both you and your student. translation services can be a valuable resource in any situation where there is a language barrier.

If You’re Attending A Business Meeting With People Who Don’t Speak English

If you’re attending a business meeting with people who don’t speak English, it’s important to have a professional translation service on hand. Translation services can help facilitate communication and ensure that everyone is on the same page. Having a professional translation service can also help build trust and rapport with your international colleagues. In a business meeting, accurate and effective communication is essential for success. Translation services can help ensure that your meeting is a success.

It is also important to consider the culture of your international colleagues when attending a business meeting. Translation services can help you understand and respect the cultural differences of your colleagues. With the help of a professional translation service, you can make sure that your meeting is a success. The success of your business meeting can depend on the quality of your translation service. Translation services can help you communicate effectively and build trust with your international colleagues. When choosing a translation service, it is important to choose a reputable and experienced company. Choose a company that has experience in providing accurate and effective translations. Choose a company that will work with you to ensure that your meeting is a success. Translation services can help make your business meeting a success. With the help of a professional translation service, you can communicate effectively, build trust, and respect the cultural differences of your colleagues. Choose a reputable and experienced translation service to ensure that your business meeting is a success.

Visit Us

If You’re Going on vacation

If you’re going on vacation, it’s important to have a professional translation service on hand. Translation services can help facilitate communication and ensure that everyone is on the same page. Having a professional translation service can also help build trust and rapport with your international colleagues. In a business meeting, accurate and effective communication is essential for success. Translation services can help ensure that your meeting is a success.

It is also important to consider the culture of your international colleagues when attending a business meeting. Translation services can help you understand and respect the cultural differences of your colleagues. With the help of a professional translation service, you can make sure that your meeting is a success. The success of your business meeting can depend on the quality of your translation service. Translation services can help you communicate effectively and build trust with your international colleagues. When choosing a translation service, it is important to choose a reputable and experienced company. Choose a company that has experience in providing accurate and effective translations. Choose a company that will work with you to ensure that your meeting is a success. Translation services can help make your business meeting a success. With the help of a professional translation service, you can communicate effectively, build trust, and respect the cultural differences of your colleagues. Choose a reputable and experienced translation service to ensure that your business meeting is a success.

 If You Want To Learn A New Language Yourself

Translation services are not only for businesses. If you want to learn a new language yourself, there are plenty of translation services that can help you out. There are many different ways to learn a new language, but often the most effective way is to immerse yourself in it. Translation services can help you do just that by providing materials in the language you’re trying to learn. Whether you want to read a book, watch a movie, or even just have a conversation, translation services can help you out. So if you’re looking to learn a new language, don’t forget about the Translation Services available to help you out. You might be surprised at how much they can help.

Learning a new language can be a difficult and time-consuming task, but with the help of Translation Services, it doesn’t have to be. Translation Services can provide you with the resources and assistance you need to make learning a new language easier than ever. So if you’re looking to learn a new language, don’t hesitate to use Translation Services to help you out. You might be surprised at how much they can help you learn. Translation Services can provide you with the resources and assistance you need to make learning a new language easier than ever. So if you’re looking to learn a new language, don’t hesitate to use Translation Services to help you out. You might be surprised at how much they can help you learn. Translation services are not only for businesses. If you want to learn a new language yourself, there are plenty of translation services that can help you out. There are many different ways to learn a new language, but often the most effective way is to immerse yourself in it. Translation services can help you do just that by providing materials in the language you’re trying to learn. Whether you want to read a book, watch a movie, or even just have a conversation, translation services can help you out. So if you’re looking to learn a new language, don’t forget about the Translation Services available to help you out. You might be surprised at how much they can help.

If You Need Legal Or Medical Translation Services

There are many situations in which you might need the services of a professional translator. If you’re dealing with legal or medical documents, for example, it’s essential that they be translated accurately. In these cases, you can’t just use any old online translation tool – you need to make sure that the translator you use is qualified and experienced.

At Translation Services, we have a team of qualified and experienced translators who can provide accurate translations of legal and medical documents. We understand the importance of getting these translations right, so you can rest assured that your documents will be translated accurately and precisely.

If You Need Translation Services For Any Situation, Get In Touch With Us Today.

At Translation Services, UK, we provide high-quality translation services for a wide range of needs. Whether you need document translation, website translation, or anything in between, our team of experienced translators can get the job done quickly and accurately. We also offer rush services for those times when you need a translation urgently.

For businesses, we understand that Translation Services are vital in order to communicate with customers and partners who speak different languages. We can help you break down language barriers and reach new markets by translating your marketing materials, product descriptions, manuals, and more. We also offer interpretation services to help you communicate with clients and customers in real-time. If you’re an individual who needs Translation Services for personal reasons, we can help with that too. We can translate birth certificates, marriage licenses, school transcripts, and other important documents. We also offer interpreter services for doctor’s appointments, legal meetings, and more.

Contact us today at +44-2074594982 to get started. We look forward to helping you with all of your Translation Service needs!

Find Us Here!

Things To Do in London

London News

2022-07-03.png

Adblock test (Why?)

Friday, July 29, 2022

2bFocused's Army Translation Support Award Withstands Challenge - Bloomberg Law - Translation

Action Staffing Solutions Inc. failed to show that the Government Accountability Office should reconsider its dismissal of the company’s protest of 2bFocused Inc.'s contract to provide translation and interpreter support services at the Brooke Army Medical Center in San Antonio, the GAO said in a decision released Friday.

Action Staffing argued that the solicitation process was tainted by a Procurement Integrity Act violation by the Army. The GAO in an unpublished May 18 decision said the protest was untimely because Action Staffing didn’t report the alleged violation to the agency within 14 days.

Action Staffing said it received a phone ...

Adblock test (Why?)

Word Class Acquires Fellow French Financial LSP Fastnet Translation - Slator - Translation

French language service provider (LSP), Word Class, has acquired 100% of Fastnet Translation, according to a July 12, 2022 press release. No financial details around the transaction were disclosed.

Antoine Camus, CEO of Word Class, told Slator that the LSP had been considering external growth “for a couple of years,” with the goal of increasing the company’s presence in France and international markets. Fastnet, with its strong brand and robust portfolio of clients in the financial sector, stood out.

While the companies share a general focus on financial content, Fastnet Translation specializes in asset management. World Class’ areas of expertise include financial communication, regulatory disclosures, and financial research and analysis.

“Part of the acquisition rationale was that both companies had experience in different financial fields with no overlap,” Camus explained. As mentioned in the same press release, Word Class plans to incorporate Fastnet as its “pure player multilingual financial translation brand.”

Word Class’ service offerings are divided roughly in thirds across multimedia, digital marketing, and e-learning. Founded in 2010, the LSP works in more than 70 languages and has a headcount of 17 distributed among three offices in Paris, Singapore, and New Mexico, USA. 

Fastnet, founded in 2006, specializes in high-value services such as transcreation, consulting, and platform integration, in addition to linguistic services including DTP, dubbing, and subtitling.

Previous owners Philippe Sabbah and Jean-Bernard Le Floc’h, former finance professionals with over 30 years of combined experience in capital markets and asset management, will continue to contribute as “strategic advisers” during a transition period. Fastnet’s project management team and network of almost 500 freelance linguists will remain onboard and unchanged post-deal.

Moving forward, Geraldine Lim, Chief Digital Officer at Word Class, will take the helm, while Chief Strategy Officer, Emmanuel Hacques, a recent addition to the team, will oversee Fastnet Translation and advise the LSP on future potential acquisitions.

“We will continue to remain attentive yet very selective in our external growth strategy,” CEO Camus said of Word Class’ plans.

In the short term, he said, this means leveraging Fastnet Translation’s “tremendous growth potential” serving leading global investment firms. Further down the line, Word Class expects to develop the company’s presence in new markets and verticals, and explore valued-added technology solutions.

Adblock test (Why?)

Thursday, July 28, 2022

Armory Square Ventures Announces Groundbreaking Translation Prize to Fuel Literary Creativity and Extend Reach of South Asian Literature - Yahoo Finance - Translation

SKANEATELES, N.Y., July 28, 2022--(BUSINESS WIRE)--Armory Square Ventures, a technology venture capital firm operating across New York State, announced its launch today of the Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation. The new annual prize awards a talented literary translator with book publication. The winning manuscript, selected by a jury of peers, will be a translation of a literary work from one South Asian language into English.

This press release features multimedia. View the full release here: https://ift.tt/wKIXSTY

The Armory Square Prize has a jury comprised of award-winning specialists in South Asian and non-South Asian literary translation (Photo: Business Wire)

The inaugural prize aims to cultivate a new generation of literary translators working with South Asian languages. The competition is also an effort to remedy the stark disparities in literary translation worldwide and support compelling storytellers from the Indian Subcontinent by recognizing them within the literary ecosystem.

"Despite the wealth and significance of literary work in South Asian languages, there have traditionally been limited investments associated with translating that canon into English," says Pia Sawhney, Partner and Co-Founder of Armory Square Ventures and formerly a journalist and documentary filmmaker. "At Armory Square, we recognize entrepreneurial talent early and value risk-taking. Our hope is the prize will do the same and awaken a new space for literary creativity and industry."

"Our investments consistently infuse optimism and momentum into promising but overlooked areas of the United States," says Sawhney. "With this prize, we aim to build bridges of the future between readers from the United States and those from Asia. We are thrilled to collaborate with such an accomplished and extraordinary jury, and we could not be more pleased to have the privilege to introduce English-speaking readers to a fresh and provocative new body of literature."

The Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation was created to inspire new directions for translators into English from one of the most diverse, historically complex, and culturally vibrant regions of the world. Of the nearly 7,600 books published in translation in the United States over the past decade, only 64, or fewer than 1%, originated from a South Asian language, even though these languages are spoken by a full one-fifth of the world’s population.

In contrast, there is an overwhelming prevalence of literature translated from European languages in the United States. Recent initiatives supporting translations from Norwegian, Korean and Arabic, for example, have had a tangible impact on the number of books translated and published from those languages into English.

The new prize will be open to translators of literature written by a South Asian author in a language other than English. Any book-length work of narrative prose, fiction, or nonfiction, by a South Asian author (India, Pakistan, Bangladesh, Nepal, Sri Lanka, Bhutan, Maldives or the diaspora) will be eligible.

The jury for the prize, which includes Sawhney, brings together award-winning specialists in South Asian and non-South Asian literary translation. Originally from Buffalo, jury chair Jason Grunebaum is a literary translator from Hindi and an instructional professor at the University of Chicago. He is a translator of Manzoor Ahtesham and Uday Prakash, among other Hindi writers, and teaches both Hindi and literary translation.

The complete list of judges includes (in alphabetical order):

  • Jason Grunebaum (Jury Chair), translator from Hindi: shortlisted for DSC Prize for South Asian Literature, winner of an NEA Literature Fellowship in Translation, winner PEN/Heim Translation Fund grant.

  • Shahnaz Habib, translator from Malayalam: Winner of JCB Prize for Literature.

  • Anton Hur, translator from Korean: shortlisted International Booker 2022, double longlisted International Booker 2022, winner of PEN/Heim Translation Fund grant and PEN translates award.

  • Daisy Rockwell, translator from Hindi and Urdu: 2022 International Booker winner, winner of MLA Aldo and Jeanne Scaglione Prize.

  • Pia Sawhney, Partner, Armory Square Ventures: Previous winner of the Amnesty International DOEN Award for Human Rights for work as a documentary filmmaker and journalist.

  • Arunava Sinha, translator from Bangla: Winner of 2022 Vani Foundation Distinguished Translator Award, twice winner of Crossword translation award, shortlisted for Independent Foreign Fiction Prize, shortlisted for the National Translation Award.

  • Jeffrey Zuckerman, translator from French: Shortlisted for the PEN Translation Prize, the Best Translated Book Award, the Albertine Prize, the TA First Translation Prize, and winner of a PEN/Heim Translation Fund grant and the 2019 French Voices Grand Prize.

"This is an enriching and incredible opportunity," says Grunebaum. "This prize brings together all parts of the literary ecosystem necessary to bring good translations of South Asian literature to bookshelves. Translators will find writers and works to fall in love with and translate, and editors and publishers will discover new voices for readers who are seeking different kinds of storytellers. It will also be a space to form ongoing, sustainable relationships between publishers in the Subcontinent and those beyond."

The prize jury will first and foremost consider the quality of the translation, paying particular attention to the creative and artful solutions that the translator has used to address the translation challenges posed by the work. The jury will also consider the significance of the original work and its author, and the extent to which the language and author are underrepresented in English.

The deadline for applications is December 31, 2022. The shortlist will be announced in March 2023. Excerpts of the shortlisted work will be published and featured by Words Without Borders, an online literary publication with global reach. The final winner will be announced in April 2023, and the award recipient’s book will be published by Open Letter Books in fall 2024. The Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation is sponsored by Armory Square Ventures.

Please visit the Armory Square Ventures website for more information and application instructions.

About Armory Square Ventures in Skaneateles, New York

Armory Square Ventures (ASV) is a diverse, leading technology venture capital firm that strives to be a community catalyst across all of New York State. With offices in the Finger Lakes and New York City, ASV arose out of the desire to seed opportunities and jobs for those based in our region and beyond. As such, we are an optimism engine for ecosystems outside of Silicon Valley, supporting B2B and tech-enabled software startups to source talent, resources and capital. Our focus lies in places overlooked by other investors. The fund’s investments include ACV Auctions (NASDAQ: ACVA), Agronomic Technology Corporation (acquired by Yara), BentoBox CMS (acquired by Fiserv), Clerio Vision, Good Uncle (acquired by Aramark), Heretto, RealEats, Squarefoot, StorySlab, Vengo Labs, Vizbee, UCM Digital, 8B and Moxie.

For more information, visit: www.armorysv.com.

About Open Letter Books in Rochester, New York

Open Letter—the University of Rochester's nonprofit, literary translation press—is one of only a handful of publishing houses dedicated to increasing access to world literature for English readers. Publishing ten titles in translation each year and running an online literary website called Three Percent, Open Letter searches for works that are extraordinary and influential, works that we hope will become the classics of tomorrow.

View source version on businesswire.com: https://ift.tt/wKIXSTY

Contacts

Media Contact for Armory Square Ventures
Deena Chalabi
deena@armorysv.com

Adblock test (Why?)