Saturday, July 30, 2022

Translating academic experiences into business language (opinion) - Inside Higher Ed - Translation

It’s become cliché to tell graduate students and Ph.D.s leaving higher ed to translate their academic experiences into terms business and industry employers will understand. That is often is presented as the first step of converting an academic CV into a résumé.

Such advice is sound. However, few people who give it appreciate the monumental challenge this translation presents many graduate students and Ph.D.s, particularly those who have spent most of their adulthoods thus far cocooned in the academic cult and who may never have written a nonacademic résumé in their lives.

To translate is to overcome a language barrier. Academics are advised to translate from their native tongue—“academese,” let’s call it—to the language of the land to which they seek admittance, or “businessese.”

But how can one translate into a language they’ve never spoken, originating from a land they’ve rarely if ever visited? How can one speak to the wants and needs of nonacademic employers with whom they hardly ever interact?

Graduate students and Ph.D.s are often told that, by virtue of their writing and teaching experiences, they possess strong communication skills. That is true in the narrow sense—that they are fluent in their native disciplinary dialect of academese.

But businessese is another language. It has its own unwritten rules, its own tacit assumptions and cultural norms, its own criteria for effective communication. The difference between academese and businessese is a profound lesson that far too many academic expatriates learn the hard way: through flubbed phone screens, wallpapers of rejected résumés and the screaming silence of an empty inbox the week after the final round of interviews.

Academese-to-Businessese Translator

This table is designed to make the translation process as straightforward as possible. It is intended to help graduate students, Ph.D.s and anyone else leaving higher ed begin to surmount the academese/businessese language barrier. It may be especially useful for writing a nonacademic résumé, building a LinkedIn profile or formulating answers to common interview questions.

Academese

Businessese

I wrote a dissertation, published a book or conducted some other major research project.

  • Conducted a multiyear research project that resulted in a X-page dissertation/book and multiple public presentations at national and international conferences.
  • Managed parallel, long-term research objectives and synthesized them into a large-scale research report.
  • Took ownership of all phases of content production and optimization including planning, information gathering, writing, reviewing, editing and final approval.
  • Effectively communicated with stakeholders and cross-functional teams comprising X, Y and Z.

I published in scholarly journals.

  • Published X articles in peer-reviewed journals while balancing multiple priorities in tight timelines.
  • Conducted research and communicated key findings and insights to subject-matter experts.

I received fellowships, grants or awards.

  • Secured over $X in funding from home institution as well as multiple international organizations.
  • Produced high-level overviews of research projects. Summarized key project details while articulating broader significance to various organizations and stakeholders.

I presented at conferences.

  • Organized X panels and gave Y public presentations at national and international conferences.
  • Effectively communicated complex ideas to diverse audiences, including nonnative English speakers.

I taught or TA’d courses.

  • Managed over X students across Y course sections. Tracked learning objectives and devised criteria to evaluate student success.
  • Planned and presented over X lectures of one hour each on a wide range of topics, communicating complex ideas to diverse audiences with varying degrees of preparation and familiarity with subject materials.
  • Boosted course retention rate by X percent over a Y-month period.
  • Exceeded college averages in content comprehension and overall student satisfaction by X percent. (Course evaluations may help quantify this.)
  • Evaluated and provided critical feedback on over X assignments.
  • Expressed complex ideas to students clearly and diplomatically. Provided ongoing constructive feedback on assignments, resulting in improved writing and analysis.
  • Coordinated teaching assistants and administered midterms and final exams.
  • Conducted games, debates and other interactive and engaging learning activities.

I designed my own courses or programs.

  • Designed and directed in-person and remote courses. Developed examination and essay assignments to assess student understanding and critical thinking.
  • Devised appropriate learning activities based on course requirements and learning objectives.
  • Proposed and negotiated structural revisions for university programs that cover X course sections per year, delivering Y percent course fill rate.
  • Collaborated with faculty and the department chair in overhauling the program’s flagship survey course delivered to over X students.

I tutored, worked with or assisted students in some other capacity.

  • Tutored students to significantly boost overall course grades by X percent.
  • Managed a class of X students during an intensive Y-week summer session comprising over Z hours of instruction.
  • Coached and mentored student/faculty liaisons and trained students for professional success.
  • Delivered X hours of instruction via e-learning and learning management systems (Moodle, Blackboard, Canvas, D2L, etc.).

I was department chair, graduate student liaison or some other admin role.

  • Served as X for the Y department at the University of Z.
  • Assisted in boosting enrollment/course retention/student completion by X percent over a Y-month period.

These bullets are designed to be imported into the “Experience” section of a résumé. However, they are not set in stone. If you use this table to write a résumé, tailor each bullet to your circumstances as well as to the jobs you are applying for.

Start each line with a strong action verb, ideally one that conveys an improvement of some kind: “boosted,” “exceeded,” “overhauled” and so on. Add numbers wherever possible: students taught, funding procured, percent improvement and the like. Numbers provide a concrete measure of professional achievements. If you don’t have exact numbers handy, take a ballpark guess.

You can expand or combine many of these bullets into STAR stories to be deployed during a nonacademic interview. If you’re unfamiliar with the STAR method, an interview technique that provides a format for telling a story by describing the situation, task, action and result, see this article. STAR is by far the most common structured interview method. If you’re seeking to break into business and industry, keep two to three STAR stories in your back pocket at all times.

To sum up, in all stages of the job search—résumé writing, interviewing and beyond—translating academic experiences into business and industry terms is essential. Effective communication requires more than writing and public speaking skills. It requires the ability to address an audience in their own language, using familiar terms to articulate their wants and needs while heeding the tacit assumptions and cultural norms behind everything said. Translating is possible, and experience is the best teacher. This table is only meant as a starting point.

Adblock test (Why?)

Translation Services London UK | Translation Services for Every Situation - WFMJ - Translation

Translation Services are important for a variety of reasons. Whether you need to translate your website into another language, or you need legal documents translated, it’s important to find the right Translation Service for the job. There are many Translation Services out there, but not all of them are created equal. It’s important to do your research and find a Translation Service that has a good reputation and that can handle your specific needs. In this blog post, we will discuss Translation Services and how they can benefit your business.

If You’re Traveling Abroad And Need To Communicate With Locals

If you’re traveling to a foreign country, it’s important to be able to communicate with the locals. Translation services can help you do just that. Whether you need to translate a document or simply have a conversation, there are translation services available to help you bridge the language barrier.

There are many different types of translation services available, so it’s important to choose one that’s right for your needs. If you’re looking for a quick and easy way to communicate with locals, an online translation service may be the best option for you. These services can provide real-time translations of conversations, making it easy to get your point across.

If you need to translate a document, such as a birth certificate or passport, you’ll need to use a different type of translation service. These services can provide accurate translations of important documents, ensuring that all the information is conveyed correctly. No matter what your needs are, there’s a translation service out there that can help you communicate effectively in any situation. So don’t let the language barrier stop you from enjoying your travels – get in touch with a translation service today.

Translation-Services-UK

If You’re Hosting A Foreign Exchange Student In Your Home

Translation services can come in handy even if you’re not hosting a business conference or traveling abroad. If you’re hosting a foreign exchange student, for example, you may need help communicating with your student’s parents or guardians. A translation service can help you overcome the language barrier and make sure that everyone understands each other. Similarly, if you have foreign neighbors, a translation service can help you make sure that you’re understanding each other properly. In any situation where there is a language barrier, translation services can be a valuable resource.

Hosting a foreign exchange student is a great way to learn about another culture and make new friends, but it can also be challenging. Translation services can help you overcome the language barrier and make sure that everyone understands each other. With the help of a translation service, you can ensure that your experience hosting a foreign exchange student is a positive one for both you and your student. translation services can be a valuable resource in any situation where there is a language barrier.

If You’re Attending A Business Meeting With People Who Don’t Speak English

If you’re attending a business meeting with people who don’t speak English, it’s important to have a professional translation service on hand. Translation services can help facilitate communication and ensure that everyone is on the same page. Having a professional translation service can also help build trust and rapport with your international colleagues. In a business meeting, accurate and effective communication is essential for success. Translation services can help ensure that your meeting is a success.

It is also important to consider the culture of your international colleagues when attending a business meeting. Translation services can help you understand and respect the cultural differences of your colleagues. With the help of a professional translation service, you can make sure that your meeting is a success. The success of your business meeting can depend on the quality of your translation service. Translation services can help you communicate effectively and build trust with your international colleagues. When choosing a translation service, it is important to choose a reputable and experienced company. Choose a company that has experience in providing accurate and effective translations. Choose a company that will work with you to ensure that your meeting is a success. Translation services can help make your business meeting a success. With the help of a professional translation service, you can communicate effectively, build trust, and respect the cultural differences of your colleagues. Choose a reputable and experienced translation service to ensure that your business meeting is a success.

Visit Us

If You’re Going on vacation

If you’re going on vacation, it’s important to have a professional translation service on hand. Translation services can help facilitate communication and ensure that everyone is on the same page. Having a professional translation service can also help build trust and rapport with your international colleagues. In a business meeting, accurate and effective communication is essential for success. Translation services can help ensure that your meeting is a success.

It is also important to consider the culture of your international colleagues when attending a business meeting. Translation services can help you understand and respect the cultural differences of your colleagues. With the help of a professional translation service, you can make sure that your meeting is a success. The success of your business meeting can depend on the quality of your translation service. Translation services can help you communicate effectively and build trust with your international colleagues. When choosing a translation service, it is important to choose a reputable and experienced company. Choose a company that has experience in providing accurate and effective translations. Choose a company that will work with you to ensure that your meeting is a success. Translation services can help make your business meeting a success. With the help of a professional translation service, you can communicate effectively, build trust, and respect the cultural differences of your colleagues. Choose a reputable and experienced translation service to ensure that your business meeting is a success.

 If You Want To Learn A New Language Yourself

Translation services are not only for businesses. If you want to learn a new language yourself, there are plenty of translation services that can help you out. There are many different ways to learn a new language, but often the most effective way is to immerse yourself in it. Translation services can help you do just that by providing materials in the language you’re trying to learn. Whether you want to read a book, watch a movie, or even just have a conversation, translation services can help you out. So if you’re looking to learn a new language, don’t forget about the Translation Services available to help you out. You might be surprised at how much they can help.

Learning a new language can be a difficult and time-consuming task, but with the help of Translation Services, it doesn’t have to be. Translation Services can provide you with the resources and assistance you need to make learning a new language easier than ever. So if you’re looking to learn a new language, don’t hesitate to use Translation Services to help you out. You might be surprised at how much they can help you learn. Translation Services can provide you with the resources and assistance you need to make learning a new language easier than ever. So if you’re looking to learn a new language, don’t hesitate to use Translation Services to help you out. You might be surprised at how much they can help you learn. Translation services are not only for businesses. If you want to learn a new language yourself, there are plenty of translation services that can help you out. There are many different ways to learn a new language, but often the most effective way is to immerse yourself in it. Translation services can help you do just that by providing materials in the language you’re trying to learn. Whether you want to read a book, watch a movie, or even just have a conversation, translation services can help you out. So if you’re looking to learn a new language, don’t forget about the Translation Services available to help you out. You might be surprised at how much they can help.

If You Need Legal Or Medical Translation Services

There are many situations in which you might need the services of a professional translator. If you’re dealing with legal or medical documents, for example, it’s essential that they be translated accurately. In these cases, you can’t just use any old online translation tool – you need to make sure that the translator you use is qualified and experienced.

At Translation Services, we have a team of qualified and experienced translators who can provide accurate translations of legal and medical documents. We understand the importance of getting these translations right, so you can rest assured that your documents will be translated accurately and precisely.

If You Need Translation Services For Any Situation, Get In Touch With Us Today.

At Translation Services, UK, we provide high-quality translation services for a wide range of needs. Whether you need document translation, website translation, or anything in between, our team of experienced translators can get the job done quickly and accurately. We also offer rush services for those times when you need a translation urgently.

For businesses, we understand that Translation Services are vital in order to communicate with customers and partners who speak different languages. We can help you break down language barriers and reach new markets by translating your marketing materials, product descriptions, manuals, and more. We also offer interpretation services to help you communicate with clients and customers in real-time. If you’re an individual who needs Translation Services for personal reasons, we can help with that too. We can translate birth certificates, marriage licenses, school transcripts, and other important documents. We also offer interpreter services for doctor’s appointments, legal meetings, and more.

Contact us today at +44-2074594982 to get started. We look forward to helping you with all of your Translation Service needs!

Find Us Here!

Things To Do in London

London News

2022-07-03.png

Adblock test (Why?)

Friday, July 29, 2022

2bFocused's Army Translation Support Award Withstands Challenge - Bloomberg Law - Translation

Action Staffing Solutions Inc. failed to show that the Government Accountability Office should reconsider its dismissal of the company’s protest of 2bFocused Inc.'s contract to provide translation and interpreter support services at the Brooke Army Medical Center in San Antonio, the GAO said in a decision released Friday.

Action Staffing argued that the solicitation process was tainted by a Procurement Integrity Act violation by the Army. The GAO in an unpublished May 18 decision said the protest was untimely because Action Staffing didn’t report the alleged violation to the agency within 14 days.

Action Staffing said it received a phone ...

Adblock test (Why?)

Word Class Acquires Fellow French Financial LSP Fastnet Translation - Slator - Translation

French language service provider (LSP), Word Class, has acquired 100% of Fastnet Translation, according to a July 12, 2022 press release. No financial details around the transaction were disclosed.

Antoine Camus, CEO of Word Class, told Slator that the LSP had been considering external growth “for a couple of years,” with the goal of increasing the company’s presence in France and international markets. Fastnet, with its strong brand and robust portfolio of clients in the financial sector, stood out.

While the companies share a general focus on financial content, Fastnet Translation specializes in asset management. World Class’ areas of expertise include financial communication, regulatory disclosures, and financial research and analysis.

“Part of the acquisition rationale was that both companies had experience in different financial fields with no overlap,” Camus explained. As mentioned in the same press release, Word Class plans to incorporate Fastnet as its “pure player multilingual financial translation brand.”

Word Class’ service offerings are divided roughly in thirds across multimedia, digital marketing, and e-learning. Founded in 2010, the LSP works in more than 70 languages and has a headcount of 17 distributed among three offices in Paris, Singapore, and New Mexico, USA. 

Fastnet, founded in 2006, specializes in high-value services such as transcreation, consulting, and platform integration, in addition to linguistic services including DTP, dubbing, and subtitling.

Previous owners Philippe Sabbah and Jean-Bernard Le Floc’h, former finance professionals with over 30 years of combined experience in capital markets and asset management, will continue to contribute as “strategic advisers” during a transition period. Fastnet’s project management team and network of almost 500 freelance linguists will remain onboard and unchanged post-deal.

Moving forward, Geraldine Lim, Chief Digital Officer at Word Class, will take the helm, while Chief Strategy Officer, Emmanuel Hacques, a recent addition to the team, will oversee Fastnet Translation and advise the LSP on future potential acquisitions.

“We will continue to remain attentive yet very selective in our external growth strategy,” CEO Camus said of Word Class’ plans.

In the short term, he said, this means leveraging Fastnet Translation’s “tremendous growth potential” serving leading global investment firms. Further down the line, Word Class expects to develop the company’s presence in new markets and verticals, and explore valued-added technology solutions.

Adblock test (Why?)

Thursday, July 28, 2022

Armory Square Ventures Announces Groundbreaking Translation Prize to Fuel Literary Creativity and Extend Reach of South Asian Literature - Yahoo Finance - Translation

SKANEATELES, N.Y., July 28, 2022--(BUSINESS WIRE)--Armory Square Ventures, a technology venture capital firm operating across New York State, announced its launch today of the Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation. The new annual prize awards a talented literary translator with book publication. The winning manuscript, selected by a jury of peers, will be a translation of a literary work from one South Asian language into English.

This press release features multimedia. View the full release here: https://ift.tt/wKIXSTY

The Armory Square Prize has a jury comprised of award-winning specialists in South Asian and non-South Asian literary translation (Photo: Business Wire)

The inaugural prize aims to cultivate a new generation of literary translators working with South Asian languages. The competition is also an effort to remedy the stark disparities in literary translation worldwide and support compelling storytellers from the Indian Subcontinent by recognizing them within the literary ecosystem.

"Despite the wealth and significance of literary work in South Asian languages, there have traditionally been limited investments associated with translating that canon into English," says Pia Sawhney, Partner and Co-Founder of Armory Square Ventures and formerly a journalist and documentary filmmaker. "At Armory Square, we recognize entrepreneurial talent early and value risk-taking. Our hope is the prize will do the same and awaken a new space for literary creativity and industry."

"Our investments consistently infuse optimism and momentum into promising but overlooked areas of the United States," says Sawhney. "With this prize, we aim to build bridges of the future between readers from the United States and those from Asia. We are thrilled to collaborate with such an accomplished and extraordinary jury, and we could not be more pleased to have the privilege to introduce English-speaking readers to a fresh and provocative new body of literature."

The Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation was created to inspire new directions for translators into English from one of the most diverse, historically complex, and culturally vibrant regions of the world. Of the nearly 7,600 books published in translation in the United States over the past decade, only 64, or fewer than 1%, originated from a South Asian language, even though these languages are spoken by a full one-fifth of the world’s population.

In contrast, there is an overwhelming prevalence of literature translated from European languages in the United States. Recent initiatives supporting translations from Norwegian, Korean and Arabic, for example, have had a tangible impact on the number of books translated and published from those languages into English.

The new prize will be open to translators of literature written by a South Asian author in a language other than English. Any book-length work of narrative prose, fiction, or nonfiction, by a South Asian author (India, Pakistan, Bangladesh, Nepal, Sri Lanka, Bhutan, Maldives or the diaspora) will be eligible.

The jury for the prize, which includes Sawhney, brings together award-winning specialists in South Asian and non-South Asian literary translation. Originally from Buffalo, jury chair Jason Grunebaum is a literary translator from Hindi and an instructional professor at the University of Chicago. He is a translator of Manzoor Ahtesham and Uday Prakash, among other Hindi writers, and teaches both Hindi and literary translation.

The complete list of judges includes (in alphabetical order):

  • Jason Grunebaum (Jury Chair), translator from Hindi: shortlisted for DSC Prize for South Asian Literature, winner of an NEA Literature Fellowship in Translation, winner PEN/Heim Translation Fund grant.

  • Shahnaz Habib, translator from Malayalam: Winner of JCB Prize for Literature.

  • Anton Hur, translator from Korean: shortlisted International Booker 2022, double longlisted International Booker 2022, winner of PEN/Heim Translation Fund grant and PEN translates award.

  • Daisy Rockwell, translator from Hindi and Urdu: 2022 International Booker winner, winner of MLA Aldo and Jeanne Scaglione Prize.

  • Pia Sawhney, Partner, Armory Square Ventures: Previous winner of the Amnesty International DOEN Award for Human Rights for work as a documentary filmmaker and journalist.

  • Arunava Sinha, translator from Bangla: Winner of 2022 Vani Foundation Distinguished Translator Award, twice winner of Crossword translation award, shortlisted for Independent Foreign Fiction Prize, shortlisted for the National Translation Award.

  • Jeffrey Zuckerman, translator from French: Shortlisted for the PEN Translation Prize, the Best Translated Book Award, the Albertine Prize, the TA First Translation Prize, and winner of a PEN/Heim Translation Fund grant and the 2019 French Voices Grand Prize.

"This is an enriching and incredible opportunity," says Grunebaum. "This prize brings together all parts of the literary ecosystem necessary to bring good translations of South Asian literature to bookshelves. Translators will find writers and works to fall in love with and translate, and editors and publishers will discover new voices for readers who are seeking different kinds of storytellers. It will also be a space to form ongoing, sustainable relationships between publishers in the Subcontinent and those beyond."

The prize jury will first and foremost consider the quality of the translation, paying particular attention to the creative and artful solutions that the translator has used to address the translation challenges posed by the work. The jury will also consider the significance of the original work and its author, and the extent to which the language and author are underrepresented in English.

The deadline for applications is December 31, 2022. The shortlist will be announced in March 2023. Excerpts of the shortlisted work will be published and featured by Words Without Borders, an online literary publication with global reach. The final winner will be announced in April 2023, and the award recipient’s book will be published by Open Letter Books in fall 2024. The Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation is sponsored by Armory Square Ventures.

Please visit the Armory Square Ventures website for more information and application instructions.

About Armory Square Ventures in Skaneateles, New York

Armory Square Ventures (ASV) is a diverse, leading technology venture capital firm that strives to be a community catalyst across all of New York State. With offices in the Finger Lakes and New York City, ASV arose out of the desire to seed opportunities and jobs for those based in our region and beyond. As such, we are an optimism engine for ecosystems outside of Silicon Valley, supporting B2B and tech-enabled software startups to source talent, resources and capital. Our focus lies in places overlooked by other investors. The fund’s investments include ACV Auctions (NASDAQ: ACVA), Agronomic Technology Corporation (acquired by Yara), BentoBox CMS (acquired by Fiserv), Clerio Vision, Good Uncle (acquired by Aramark), Heretto, RealEats, Squarefoot, StorySlab, Vengo Labs, Vizbee, UCM Digital, 8B and Moxie.

For more information, visit: www.armorysv.com.

About Open Letter Books in Rochester, New York

Open Letter—the University of Rochester's nonprofit, literary translation press—is one of only a handful of publishing houses dedicated to increasing access to world literature for English readers. Publishing ten titles in translation each year and running an online literary website called Three Percent, Open Letter searches for works that are extraordinary and influential, works that we hope will become the classics of tomorrow.

View source version on businesswire.com: https://ift.tt/wKIXSTY

Contacts

Media Contact for Armory Square Ventures
Deena Chalabi
deena@armorysv.com

Adblock test (Why?)

12 Stunning German Language Books Available in Translation - Book Riot - Translation

95 million people are native speakers of German — and 85 million speak it as a second language. These speakers range from the people of Germany, Switzerland, and Austria (it is the most widely spoken “mother tongue” in the EU) to those impacted by German colonialism and refugees and immigrants arriving in these countries. It is the third most widely taught foreign language in the U.S. and the EU, and the third most widely used language on websites.

That on its own wouldn’t necessarily guarantee a high rate of translation. But German-speaking countries are also ranked fifth in publication of new books, so that one tenth of all books, including ebooks, in the world are being published in German [link is to download HTML document].

So, this is not one of the lists that I really had to struggle to find books for — we’re lucky to have a wealth of books translated from German into English. Still, we need more of them, particularly from modern-day women writers and authors of color. I found so many wondrous-looking books on my search that aren’t being translated yet — I want debut novel Ministry of Dreams by nonbinary Iranian journalist Hengameh Yaghoobifarah, and Ada’s Raum by Sharon Dodua Otoo, and At Night All Is Quiet in Tehran by Shida Bazyar, and Rose Stem by Angela Stiedele, in my hands and ready to be read.

There’s an entire database, New Books in German, that highlights German-language books from Austria, Germany, and Switzerland that are waiting to be translated into English — translators and editors can get financial support for the translations through their partner organizations.

The books I’ve gathered for this list touch on dislocation, disillusionment, and disenfranchisement. They dive into small moments of human connection and the realities of politics today in Germany — from the refugee crisis to the impact of globalization to the still-pervasive existence of the far-right. A melancholy of memory and loss haunts our characters. Wide, quirky casts of characters build the scenes. They are personal favorites and stunning recent releases. I hope you enjoy.

Please note that while I took great care to list content warnings where I could, things can fall through the cracks. Please do additional research on the recommended titles if needed.

what you can see from here by mariana leky book cover

What You Can See From Here by Mariana Leky, translated by Tess Lewis

In this brilliant, witty, vivid story, young Luise is growing up with her grandmother Selma. When Selma dreams of an okapi, everyone in town knows what it means — someone is about to die — and the town plunges into a day of anxiety and impulsive confessions. We follow Luise alongside her coming of age, filtered through turning points defined by loss and by a charming small town of fun, silly characters, from the moping Sad Marlies to the nervous optician to the superstitious Elsbeth. Leky’s book, which was one of my favorite books of 2021, captures the bittersweetness of life and all its hopes and small joys and big sorrows. Soft, quirky, and dreamy!

Content warnings for death, grief.

Song for the Missing by Pierre Jarawan book cover

Song for the Missing by Pierre Jarawan, translated by Elisabeth Lauffer

In this work of historical fiction, a man named Amin in Lebanon decides to write down his memories and story. He returned to Lebanon from Germany with his grandmother Yara when he was just a teen, and tried to put together the puzzle of what happened to their country in the interim — the thousands of missing people, the debris of conflict. As he forges a friendship with a boy named Jafar, who shows him around the city of Beirut, he realizes that the world he grew up in was vastly different from the one being formed in his homeland while he was away. The book digs into memory, history, displacement, and uncertainty.

Content warnings for violence, war.

Where You Come From by Stanisic book cover

Where You Come From by Saša Stanišić, translated by Damion Searls

Bringing together autobiographical fiction with a multitude of other genres, Bosnian German Stanišić writes of a sparsely populated village and a family’s escape from the fighting in then-Yugoslavia to Germany, of their struggle to build an identity and life in a new country despite resistance and language barriers. It’s a funny, tear-jerking, and vivid book about immigration, luck, loss, inspired by the author’s own journey with his family. The author — who won the prestigious German Book Prize for this novel — writes of origins and homelands, of shame and hate, of memory and family.

Content warnings for Islamophobia, xenophobia, prejudice, racism.

Go, Went, Gone book cover

Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck, translated by Susan Bernofsky

Retired professor Richard is lonely after the death of his wife and looking for something to fill his time. To his own surprise, he finds himself trying to wrap his head around the struggle of African asylum seekers in Berlin, interviewing them about their lives and experiences. Richard grew up in East Germany, in a pre-reunification Berlin where the wall was still standing, and as he grows increasingly familiar with how his country treats these refugees, he muses on the nature of borders, the forced erasure of memory, and the absurdities of what these men face. It’s a really vivid, empathetic, beautiful book about a man confronting his own privilege and becoming increasingly immersed into the world of the asylum seekers.

Content warnings for xenophonia, Islamophobia, racism, ethnic and racist violence, use of racial slurs.

Inkheart by Cornelia Funke Book Cover

Inkheart by Cornelia Funke, translated by Anthea Bell

Did you know that childhood fantasy classic Inkheart is translated from German? It’s an old favorite of mine. In this fantastical epic, Meggie and her father Mo, a book binder and restorer, have their lives shaken when a mysterious man right out of the pages of a book, Dustfinger, arrives at their door. It turns out that many years ago, Mo read a villain out of a book, manifesting him into their reality. Now, they’re immersed in a real-life adventure. This poetic, lengthy story made for young book lovers is about stepping into — or out of — the pages of a book.

High as the Waters Rise by Kampmann book cover

High As The Waters Rise by Anja Kampmann, translated by Anne Posten

Waclaw and Mátyás are oil rig workers and best friends. So when Mátyás goes missing, lost at sea, Waclaw is plunged into his grief. He’ll go on to visit his friend’s furious half-sister in Hungary, see other rig workers on shore leave and meet other people struggling under the weight of capitalism, and finally land in his hometown in Germany. This book is a poignant story that centers around a passionate male friendship. It’s rare that male friendships get the treatment they deserve, given the full emotional weight that female friendships or romances are more likely to receive. Kampmann’s writing is poetic and rich in this novel.

Content warnings for death, grief.

The Blacksmith's Daughter book cover

The Blacksmith’s Daughter by Selim Özdoğan, translated by Ayça Türkoğlu and Katy Derbyshire

This book is the first in the “Anatolian Blues” trilogy, which traces the life of Gül, a girl who first grows up in 1950s Anatolia before moving to Germany as a migrant worker. This first book is the story of her childhood and coming of age in the large family of her father, a blacksmith named Timur. While the cast of characters in her village is complex and lovely, their life is harsh, and the vivid story shows why Gül eventually decides to head to Germany in order to find work. The second book in the series, 52 Factory Lane, was published earlier this year.

Content warnings for poverty, death of a parent.

Memoirs of a Polar Bear by Tawada book cover

Memoirs of a Polar Bear by Yōko Tawada, translated by Susan Bernofsky

Three generations of polar bears — the unnamed grandmother matriarch, the performer Tosca, and her son Knut — perform and write in East Germany in this strange, surreal novel. There’s the grandmother, an ex-pat whose autobiography becomes famous but who longs for cold and Canada, there’s the painful circus world of Tosca, and there’s Knut, born in a zoo (based on a real bear). Over the generations, their ability to communicate with humans slowly breaks down in the bears’ isolation and subjugation.

Tawada is a Japanese writer working and living in Berlin. This novel is doubly translated — Tawada wrote it first in Japanese and then translated it herself into German. That version was then translated into English.

Content warnings for animal cruelty / death.

Identitti by Mithu Sanyal book cover

Identitti by Mithu Sanyal, translated by Alta L. Price

Nivedita is a German Indian doctoral student, blogger, and activist who worships her supervisor, celebrity professor Saraswati, a postcolonial and race studies expert. Except then — just hours after Nivedita sings her praises on the radio — a bombshell unfurls a storm of controversy and debate. It turns out, professor Saraswati is actually white. Nivedita, sharing her thoughts in a long soliloquy to goddess Kali, has to reconsider the validity of all the lessons that Saraswati taught her, and is thrown into debates about “transracial” identity, ethics, and construct. Sanyal’s new novel is a satiric force dealing with many modern-day issues of identity and politics through the powerful voice and journey of Nivedita.

Content warnings for racism, online harassment.

An Inventory of Losses book cover

An Inventory of Losses by Judith Schalansky, translated by Jackie Smith

In this strange collection of short stories, Schalansky crafts fictions around empty spaces, things that have died out, disappeared, that we don’t know quite enough about to see clearly. She writes of a Caspian tiger made to fight by the Romans, of the gaps in Sappho’s verses, of an island that may have existed. Some of the genre-bending essay-stories are more effective than others, but all of them are rich and descriptive, digging into death, memory, decomposition, and destruction. Where do things that get lost go? What happens to the places and buildings that slip out of our written records and exist only in stories or in our memories? It’s an intriguing, dense, thought-provoking book.

Content warnings for ableism, imperialism, exotification, animal cruelty.

1,000 Coils of Fear by Wenzel book cover

1,000 Coils of Fear by Olivia Wenzel, translated by Priscilla Layne

A Black German woman engages herself (or is it?) in a long, painful dialogue that unfurls into her past, into her traumas and microaggressions, into her too-absent parents, her grandmother, and her twin brother who died by suicide at just 19. She speaks of neo-Nazis arriving where she and her boyfriend are camping by a lake; of waking up in New York on the morning that Donald Trump was elected; of the people in her life who retain connections to the far-right. In this strange new novel where time is nebulous and past traumas mix irrepressibly with the present, the protagonist lives in a vivid, painful ocean of fear that she can’t shake, constantly waiting for the next horrible thing to happen.

Content warnings for racism, Islamophobia, use of the n-word, suicide / suicidal ideation, anxiety, anti-Indigenous language.

The Shadow by Melanie Raabe book cover

The Shadow by Melanie Raabe, translated by Imogen Taylor

Norah has just moved to Vienna, hoping to leave her trauma and old life far behind her. But then a homeless woman tells her that on February 11, she will kill a man named Arthur Grimm. “Of your own free will. And for a good reason.” Ominous, right? And it just so happens that years ago, on February 11, Norah’s childhood best friend died by suicide, a traumatic event that continues to haunt her. So when Grimm appears in her life, when she starts getting creepy texts and suspecting someone has been in her apartment, she starts to wonder whether she knows the real story of what happened all those years ago. And whether she can trust the woman’s assessment that if she kills him…he’ll have deserved it. This slow-burn thriller is worth the investment.

Content warnings for suicide, misogyny, transphobia, animal death, child death, substance abuse, stalking, fatphobia, transphobia, adult/minor relationship, sexual assault.

Tiger Milk by Stephanie de Velasco book cover

Tiger Milk by Stephanie de Velasco, translated by Tim Mohr

Bold, impulsive German girl Nini and whip-smart Iraqi immigrant Jameelah are best friends in high school, filled to the brim with the recklessness of too much independence and the certainty that their youth gives them an unshakeable immortality. They wander the city, experimenting with sex and sipping their alcoholic concoction “tiger milk,” lounging by the pool and dealing with friend drama. But their summer is disrupted by the chasm between Muslim and non-Muslim worlds, by prejudice and Islamophobia, by misogyny and a violent act that rocks their neighborhood. Velasco completely nailed the pain and joy of being best friends as a teenage girl, and the immaturity, impulsiveness, and irrationality of being a teen.

Content warnings for alcoholism / substance abuse, animal cruelty, xenophobia, depression, deportation, ableism, violence, misogyny.


Want more books in translation content? I have lists for you of books in translation from Catalonia, Argentina, France, Mexico, Central Africa, Japan, Southeastern Europe, Brazil, China, and Western Africa. If you have recommendations or requests for future lists of books in translation, or if you want me to know about a book I missed, please let me know on Twitter.

Adblock test (Why?)

Armory Square Ventures Announces Groundbreaking Translation Prize to Fuel Literary Creativity and Extend Reach of South Asian Literature - KULR-TV - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Armory Square Ventures Announces Groundbreaking Translation Prize to Fuel Literary Creativity and Extend Reach of South Asian Literature  KULR-TV