Thursday, July 28, 2022

12 Stunning German Language Books Available in Translation - Book Riot - Translation

95 million people are native speakers of German — and 85 million speak it as a second language. These speakers range from the people of Germany, Switzerland, and Austria (it is the most widely spoken “mother tongue” in the EU) to those impacted by German colonialism and refugees and immigrants arriving in these countries. It is the third most widely taught foreign language in the U.S. and the EU, and the third most widely used language on websites.

That on its own wouldn’t necessarily guarantee a high rate of translation. But German-speaking countries are also ranked fifth in publication of new books, so that one tenth of all books, including ebooks, in the world are being published in German [link is to download HTML document].

So, this is not one of the lists that I really had to struggle to find books for — we’re lucky to have a wealth of books translated from German into English. Still, we need more of them, particularly from modern-day women writers and authors of color. I found so many wondrous-looking books on my search that aren’t being translated yet — I want debut novel Ministry of Dreams by nonbinary Iranian journalist Hengameh Yaghoobifarah, and Ada’s Raum by Sharon Dodua Otoo, and At Night All Is Quiet in Tehran by Shida Bazyar, and Rose Stem by Angela Stiedele, in my hands and ready to be read.

There’s an entire database, New Books in German, that highlights German-language books from Austria, Germany, and Switzerland that are waiting to be translated into English — translators and editors can get financial support for the translations through their partner organizations.

The books I’ve gathered for this list touch on dislocation, disillusionment, and disenfranchisement. They dive into small moments of human connection and the realities of politics today in Germany — from the refugee crisis to the impact of globalization to the still-pervasive existence of the far-right. A melancholy of memory and loss haunts our characters. Wide, quirky casts of characters build the scenes. They are personal favorites and stunning recent releases. I hope you enjoy.

Please note that while I took great care to list content warnings where I could, things can fall through the cracks. Please do additional research on the recommended titles if needed.

what you can see from here by mariana leky book cover

What You Can See From Here by Mariana Leky, translated by Tess Lewis

In this brilliant, witty, vivid story, young Luise is growing up with her grandmother Selma. When Selma dreams of an okapi, everyone in town knows what it means — someone is about to die — and the town plunges into a day of anxiety and impulsive confessions. We follow Luise alongside her coming of age, filtered through turning points defined by loss and by a charming small town of fun, silly characters, from the moping Sad Marlies to the nervous optician to the superstitious Elsbeth. Leky’s book, which was one of my favorite books of 2021, captures the bittersweetness of life and all its hopes and small joys and big sorrows. Soft, quirky, and dreamy!

Content warnings for death, grief.

Song for the Missing by Pierre Jarawan book cover

Song for the Missing by Pierre Jarawan, translated by Elisabeth Lauffer

In this work of historical fiction, a man named Amin in Lebanon decides to write down his memories and story. He returned to Lebanon from Germany with his grandmother Yara when he was just a teen, and tried to put together the puzzle of what happened to their country in the interim — the thousands of missing people, the debris of conflict. As he forges a friendship with a boy named Jafar, who shows him around the city of Beirut, he realizes that the world he grew up in was vastly different from the one being formed in his homeland while he was away. The book digs into memory, history, displacement, and uncertainty.

Content warnings for violence, war.

Where You Come From by Stanisic book cover

Where You Come From by Saša Stanišić, translated by Damion Searls

Bringing together autobiographical fiction with a multitude of other genres, Bosnian German Stanišić writes of a sparsely populated village and a family’s escape from the fighting in then-Yugoslavia to Germany, of their struggle to build an identity and life in a new country despite resistance and language barriers. It’s a funny, tear-jerking, and vivid book about immigration, luck, loss, inspired by the author’s own journey with his family. The author — who won the prestigious German Book Prize for this novel — writes of origins and homelands, of shame and hate, of memory and family.

Content warnings for Islamophobia, xenophobia, prejudice, racism.

Go, Went, Gone book cover

Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck, translated by Susan Bernofsky

Retired professor Richard is lonely after the death of his wife and looking for something to fill his time. To his own surprise, he finds himself trying to wrap his head around the struggle of African asylum seekers in Berlin, interviewing them about their lives and experiences. Richard grew up in East Germany, in a pre-reunification Berlin where the wall was still standing, and as he grows increasingly familiar with how his country treats these refugees, he muses on the nature of borders, the forced erasure of memory, and the absurdities of what these men face. It’s a really vivid, empathetic, beautiful book about a man confronting his own privilege and becoming increasingly immersed into the world of the asylum seekers.

Content warnings for xenophonia, Islamophobia, racism, ethnic and racist violence, use of racial slurs.

Inkheart by Cornelia Funke Book Cover

Inkheart by Cornelia Funke, translated by Anthea Bell

Did you know that childhood fantasy classic Inkheart is translated from German? It’s an old favorite of mine. In this fantastical epic, Meggie and her father Mo, a book binder and restorer, have their lives shaken when a mysterious man right out of the pages of a book, Dustfinger, arrives at their door. It turns out that many years ago, Mo read a villain out of a book, manifesting him into their reality. Now, they’re immersed in a real-life adventure. This poetic, lengthy story made for young book lovers is about stepping into — or out of — the pages of a book.

High as the Waters Rise by Kampmann book cover

High As The Waters Rise by Anja Kampmann, translated by Anne Posten

Waclaw and Mátyás are oil rig workers and best friends. So when Mátyás goes missing, lost at sea, Waclaw is plunged into his grief. He’ll go on to visit his friend’s furious half-sister in Hungary, see other rig workers on shore leave and meet other people struggling under the weight of capitalism, and finally land in his hometown in Germany. This book is a poignant story that centers around a passionate male friendship. It’s rare that male friendships get the treatment they deserve, given the full emotional weight that female friendships or romances are more likely to receive. Kampmann’s writing is poetic and rich in this novel.

Content warnings for death, grief.

The Blacksmith's Daughter book cover

The Blacksmith’s Daughter by Selim Özdoğan, translated by Ayça Türkoğlu and Katy Derbyshire

This book is the first in the “Anatolian Blues” trilogy, which traces the life of Gül, a girl who first grows up in 1950s Anatolia before moving to Germany as a migrant worker. This first book is the story of her childhood and coming of age in the large family of her father, a blacksmith named Timur. While the cast of characters in her village is complex and lovely, their life is harsh, and the vivid story shows why Gül eventually decides to head to Germany in order to find work. The second book in the series, 52 Factory Lane, was published earlier this year.

Content warnings for poverty, death of a parent.

Memoirs of a Polar Bear by Tawada book cover

Memoirs of a Polar Bear by Yōko Tawada, translated by Susan Bernofsky

Three generations of polar bears — the unnamed grandmother matriarch, the performer Tosca, and her son Knut — perform and write in East Germany in this strange, surreal novel. There’s the grandmother, an ex-pat whose autobiography becomes famous but who longs for cold and Canada, there’s the painful circus world of Tosca, and there’s Knut, born in a zoo (based on a real bear). Over the generations, their ability to communicate with humans slowly breaks down in the bears’ isolation and subjugation.

Tawada is a Japanese writer working and living in Berlin. This novel is doubly translated — Tawada wrote it first in Japanese and then translated it herself into German. That version was then translated into English.

Content warnings for animal cruelty / death.

Identitti by Mithu Sanyal book cover

Identitti by Mithu Sanyal, translated by Alta L. Price

Nivedita is a German Indian doctoral student, blogger, and activist who worships her supervisor, celebrity professor Saraswati, a postcolonial and race studies expert. Except then — just hours after Nivedita sings her praises on the radio — a bombshell unfurls a storm of controversy and debate. It turns out, professor Saraswati is actually white. Nivedita, sharing her thoughts in a long soliloquy to goddess Kali, has to reconsider the validity of all the lessons that Saraswati taught her, and is thrown into debates about “transracial” identity, ethics, and construct. Sanyal’s new novel is a satiric force dealing with many modern-day issues of identity and politics through the powerful voice and journey of Nivedita.

Content warnings for racism, online harassment.

An Inventory of Losses book cover

An Inventory of Losses by Judith Schalansky, translated by Jackie Smith

In this strange collection of short stories, Schalansky crafts fictions around empty spaces, things that have died out, disappeared, that we don’t know quite enough about to see clearly. She writes of a Caspian tiger made to fight by the Romans, of the gaps in Sappho’s verses, of an island that may have existed. Some of the genre-bending essay-stories are more effective than others, but all of them are rich and descriptive, digging into death, memory, decomposition, and destruction. Where do things that get lost go? What happens to the places and buildings that slip out of our written records and exist only in stories or in our memories? It’s an intriguing, dense, thought-provoking book.

Content warnings for ableism, imperialism, exotification, animal cruelty.

1,000 Coils of Fear by Wenzel book cover

1,000 Coils of Fear by Olivia Wenzel, translated by Priscilla Layne

A Black German woman engages herself (or is it?) in a long, painful dialogue that unfurls into her past, into her traumas and microaggressions, into her too-absent parents, her grandmother, and her twin brother who died by suicide at just 19. She speaks of neo-Nazis arriving where she and her boyfriend are camping by a lake; of waking up in New York on the morning that Donald Trump was elected; of the people in her life who retain connections to the far-right. In this strange new novel where time is nebulous and past traumas mix irrepressibly with the present, the protagonist lives in a vivid, painful ocean of fear that she can’t shake, constantly waiting for the next horrible thing to happen.

Content warnings for racism, Islamophobia, use of the n-word, suicide / suicidal ideation, anxiety, anti-Indigenous language.

The Shadow by Melanie Raabe book cover

The Shadow by Melanie Raabe, translated by Imogen Taylor

Norah has just moved to Vienna, hoping to leave her trauma and old life far behind her. But then a homeless woman tells her that on February 11, she will kill a man named Arthur Grimm. “Of your own free will. And for a good reason.” Ominous, right? And it just so happens that years ago, on February 11, Norah’s childhood best friend died by suicide, a traumatic event that continues to haunt her. So when Grimm appears in her life, when she starts getting creepy texts and suspecting someone has been in her apartment, she starts to wonder whether she knows the real story of what happened all those years ago. And whether she can trust the woman’s assessment that if she kills him…he’ll have deserved it. This slow-burn thriller is worth the investment.

Content warnings for suicide, misogyny, transphobia, animal death, child death, substance abuse, stalking, fatphobia, transphobia, adult/minor relationship, sexual assault.

Tiger Milk by Stephanie de Velasco book cover

Tiger Milk by Stephanie de Velasco, translated by Tim Mohr

Bold, impulsive German girl Nini and whip-smart Iraqi immigrant Jameelah are best friends in high school, filled to the brim with the recklessness of too much independence and the certainty that their youth gives them an unshakeable immortality. They wander the city, experimenting with sex and sipping their alcoholic concoction “tiger milk,” lounging by the pool and dealing with friend drama. But their summer is disrupted by the chasm between Muslim and non-Muslim worlds, by prejudice and Islamophobia, by misogyny and a violent act that rocks their neighborhood. Velasco completely nailed the pain and joy of being best friends as a teenage girl, and the immaturity, impulsiveness, and irrationality of being a teen.

Content warnings for alcoholism / substance abuse, animal cruelty, xenophobia, depression, deportation, ableism, violence, misogyny.


Want more books in translation content? I have lists for you of books in translation from Catalonia, Argentina, France, Mexico, Central Africa, Japan, Southeastern Europe, Brazil, China, and Western Africa. If you have recommendations or requests for future lists of books in translation, or if you want me to know about a book I missed, please let me know on Twitter.

Adblock test (Why?)

Armory Square Ventures Announces Groundbreaking Translation Prize to Fuel Literary Creativity and Extend Reach of South Asian Literature - KULR-TV - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Armory Square Ventures Announces Groundbreaking Translation Prize to Fuel Literary Creativity and Extend Reach of South Asian Literature  KULR-TV

Wednesday, July 27, 2022

A dictionary according to Democrats - Fox News - Dictionary

NEWYou can now listen to Fox News articles!

In the 1870s Gustave Flaubert wrote the Dictionary of Received Ideas. The satirical work was meant to poke fun at the mores of France at the time. Its definitions are absurd, sometimes self-contradictory, and generally hilarious. Of late it has occurred to me that the American left has been laboring for years now on its own Dictionary of Received Ideas.

In some cases words we have thought we’ve known the meaning of for our whole lives have suddenly changed, in others new words appear like little green buds sprouting on a tower’s ivy. But in any and all cases it is best to know what these words mean now, so that we can make better sense of progressives and understand why it is that they are always right and others always wrong.

Below are but a handful of these new definitions, eventually the entire English language will undergo this transformation, but for now, these are some important terms to understand when Democrats use them.

Woman

A woman is any adult person who believes or states that they are female at any given time. There exists no physical way to describe any unique attributes to women’s bodies. Unless you are discussing abortion.

Racism

Racism is the foundational state of society, especially American and other Western societies. It was the primary and driving factor of the development of white society. Examples of racism can be overt, but also unintentional, such examples include, but are not limited to, cultural appropriation, failure to acknowledge one’s privilege, and the existence of pretty much any statue erected before 1970.

Latinx

Latinx is a term meant to correct Hispanics’ unintentional sexism in how they have referred to themselves for several hundred years. While apparently upwards of 97 percent of Hispanics don’t use the term, and many have never even heard it, its use in political or academic contexts is a signal that whatever the person using it says must be true. Widely applicable, it can refer to a Dominican man, a Puerto Rican woman (see above) or a Corona.

Human life

A Human life begins at the exact moment that a fetus leaves the birth canal. The transformation from a mere clump of cells to a human life is instantaneous in that moment. No physical or mental characteristics existing prior to the moment of birth confer human life on a subject in utero. This definition of life is specific to humans and does not define life in any other animal species.

Recession

An economic downturn once defined as two straight quarters of negative gross domestic product growth, it is now defined in a more nuanced and broad manner, involving a range of metrics too complicated for you to understand but which will never rise to actual recession levels when a Democrat is president.

Insurrection

A violent attempt to disrupt the usual practice of government and law by a group pursuing the overthrow of said government. This of course does not apply to attacks on federal buildings in Portland for which the term "mostly peaceful protest" is best suited.

CLICK HERE TO GET THE OPINION NEWSLETTER

Equity

Equity is the perfect state of society in which all resources are distributed exactly equally among all people, men or women (see above), of every demographic group. Any evidence of demographic disparity is evidence of discrimination and must be eradicated at any cost. This includes but is not limited to disparities in resources based on race, gender, height, hair color, attractiveness, intelligence, and an ear for music.

CLICK HERE TO GET THE FOX NEWS APP

These are but a small fraction of the new definitions popping up all over, and more are coming, we will spend the rest of our lives doing this. But in the end it will be worth it when everyone has exactly the same amount of everything, even though that is likely to be a small and dwindling amount. Oh, happy will we be once all of us – regardless of how we self-identify – are all exactly the same.  

CLICK HERE TO READ MORE FROM DAVID MARCUS

Adblock test (Why?)

Biden White House slammed for 'arguing with the dictionary' after attempts to redefine 'recession' - Fox Business - Dictionary

Americans for Tax Reform President Grover Norquist criticized the Biden White House on "Mornings with Maria," Tuesday, calling out its attempts to denigrate the definition of "recession" to two-quarters of negative growth in a blog post.

"They have to say ridiculous things like that, even have an argument with a dictionary," Norquist told host Maria Bartiromo. 

"Sitting around the table with Biden are all the interest groups in the modern Democratic Party," he added, citing labor unions, "big city political machines" and environmental activists.

GROUP WARNS RECESSION IS HERE, ENERGY PRICES, 2-DAY FED MEETING AND MORE: TUESDAY'S 5 THINGS TO KNOW

Biden at WH press conference

The White House  (AP  / AP Images)

Norquist argued these progressive ideologues have policy agendas that are "disassociated from reality" in terms of costs and blamed President Biden's increased regulations, frivolous spending and bestowing more powers upon labor unions for skyrocketing inflation, saying, "he did this."

STIMULUS CHECK UPDATE: THESE STATES ARE SENDING ‘INFLATION RELIEF’ PAYMENTS

"They have to react to what they did to the country and the economy… we had very little inflation before Biden; now it's exploded…"

President Joe Biden speaks at the White House

President Joe Biden speaks about the COVID-19 relief package in the State Dining Room of the White House, Monday, March 15, 2021, in Washington. (AP Photo/Patrick Semansky) ((AP Photo/Patrick Semansky) / AP Images)

Norquist also sounded off on fifteen U.S. states' attempts to combat inflation's pinch by doling out inflation relief checks to their residents, saying the silver lining is that fourteen states are "cutting marginal tax rates."

GET FOX BUSINESS ON THE GO BY CLICKING HERE

"You've got ten red states, run by Republican governors, and their goal is to phase their income tax down to zero — and they've begun to take steps to do just that," he said.

"Sending a check out is just spending. It's not a tax cut."

CLICK HERE TO READ MORE ON FOX BUSINESS

Adblock test (Why?)

Tuesday, July 26, 2022

Gitchitwaa Kateri parishioners reclaim Native language through hymn translation - TheCatholicSpirit.com : TheCatholicSpirit.com - The Catholic Spirit - Translation

Larry Martin holds a wooden flute he uses to lead music at Gichitwaa Kateri in Minneapolis. He collaborates with Ojibwe-language expert Rick Gresczyk to translate hymns and psalms into Ojibwe for use at the parish, home to the Archdiocese of St. Paul and Minneapolis’ Office of Indian Ministry.

Larry Martin holds a wooden flute he uses to lead music at Gichitwaa Kateri in Minneapolis. He collaborates with Ojibwe-language expert Rick Gresczyk to translate hymns and psalms into Ojibwe for use at the parish, home to the Archdiocese of St. Paul and Minneapolis’ Office of Indian Ministry. MARIA WIERING | THE CATHOLIC SPIRIT

Holding a wooden flute, Larry Martin stood during Mass July 10 and welcomed the congregation to join the responsorial psalm. He began: “Aw ge-chi-twaaa-wen-daa-go-zid, Gi-gi-zhe-ma-ni-doo-mi-nann.”

The language was Ojibwe, and the words translated to “Our God is the one who is glorious,” taken from Psalm 19.

Martin, a 79-year-old director emeritus of American Indian Studies at the University of Wisconsin, Eau Claire, worked with another language expert to convert the English to Ojibwe, the traditional language of many of the American Indian Catholics who worship at Gichitwaa Kateri in south Minneapolis, Martin’s parish.

Most of them can’t speak their ancestors’ language, but it’s meaningful to pray in it, he said. “It helps them give voice to their Indian identity,” he said.

Gichitwaa Kateri is home of the Archdiocese of St. Paul and Minneapolis’ Office of Indian Ministry. Since 2018, Martin and fellow parishioner Rick Gresczyk have translated into Ojibwe most of the responsorial psalms used in the Church’s three-year Sunday Mass cycle. That built on a project they began years earlier to translate popular hymns such as “Ode to Joy,” “Hail, Holy Queen” and “How Can I Keep from Singing?”

Their work caught the attention of Catholics planning Pope Francis’ visit to Canada, which began July 24 (see the special report, pages 9-11). At the request of organizers of the pope’s visit, Martin submitted a few hymns for consideration, including “Wezhitooyan Gakina Go” and “Hymn for Kateri Tekakwitha.”

The first, an Ojibwe creation song Martin and Gresczyk composed, was inspired by three sources: an Old English creation hymn, an Ojibwe creation story and a hymn attributed to Pope St. Gregory the Great. It was set to a traditional hymn melody called “Prospect,” and in 2019 it was sung by members of the choir of the Basilica of the National Shrine of the Immaculate Conception in Washington, D.C., during the Knights of Columbus’ Supreme Convention, held that year in Minneapolis. Martin and his wife, Claire, worked on pronunciation with the singers, he said. The hymn was also recently featured at the Basilica of St. Mary in Minneapolis in connection with the art exhibit “Terra Nostra, Our Earth,” which was on display in May and June.

The second hymn was created by Father Jan Michael Joncas, a well-known liturgical composer and recently retired priest of the archdiocese. In 2012, he collaborated with the Gitchitwaa Kateri community to craft a hymn to celebrate the canonization of the parish’s namesake.

None of the hymns Martin submitted was ultimately chosen for the papal visit, confirmed Deacon Pedro Guevara-Mann, senior programs lead for the 2022 papal visit to Canada.

Martin thinks that might be partly due to regional difference: The Ojibwe dialect spoken in Canada differs from the dialect Martin and Gresczyk use, he said. He said it was an honor for the hymns to be considered.

In addition to their translation of popular Catholic hymns and psalms, they’ve set to music Ojibwe-language prayers of Bishop Frederic Baraga, the first bishop of Marquette, Michigan, whose 19th-century missionary work focused on communities around Lake Superior, including Minnesota’s North Shore. Bishop Baraga created a prayer book and hymnal in Ojibwe, set to the melodies of French Folk tunes. The hymns were popular among Ojibwe Catholics, Martin said.

Martin, who holds a doctorate in English linguistics from the University of Wisconsin-Madison, dedicated some of his academic work to preparing about 100 of those hymns for contemporary use.

Like elements of Pope Francis’ Canadian pilgrimage, Martin and Gresczyk’s translation initiative is tied to culture reclamation efforts underway in the U.S. and Canada, in response to the Indian boarding school era, where American Indian and Indigenous children were removed from their homes and sent to government-funded schools, some run by Catholic religious orders and dioceses, where they were often not allowed to speak their native languages or express their cultures.

“The Church is responsible for damage to language, so we thought we should do something about bringing it back,” said Martin, who is Lac Courte Oreilles Ojibwe.

For the translations, Martin credits Gresczyk’s deep knowledge of Ojibwe. Martin doesn’t consider himself fluent, but says he can tweak grammar and align Gresczyk’s translations with the chosen melodies. Gresczyk now lives in northern Minnesota, so the two mostly collaborate by phone. Martin, who received graduate-level seminary formation at The Catholic University of America in Washington, D.C., but left before ordination, also writes a short lesson to explain the translation, including notes on culture and theology. Those notes are published in Gichitwaa Kateri’s Sunday worship guide along with the psalm’s translation.

Shawn Phillips, director of the archdiocese’s Office of Indian Ministry and pastoral minister at Gichitwaa Kateri, said the translations help parishioners pray and learn more about their culture and heritage. He hopes one day there will be a similar effort to translate prayers into Dakota, so both of the primary Native American cultures in Minnesota would be represented, he said.

The translation effort is important, Phillips said, because “God will speak to them in their own language.”

“That was the Pentecost message,” he said. “It wasn’t that the Gospel be in Greek or in Roman, but … all of these people could understand it. It’s that God cares about us and speaks to us in our own language and knows us intimately.”

Tags: American Indian Catholics, Gichitwaa Kateri, Hymn translation, Larry Martin, Native American cultures, Native language, Ojibwe, Rick Gresczyk, Wooden flute

Category: Featured, Local News

Adblock test (Why?)

Lost In Translation: A New Approach to AI Navigates World Literature - UMass News and Media Relations - Translation

AMHERST, Mass. – English readers of digital foreign-language novels have long despaired over the poor quality of translation, especially when the original versions were published in a non-Romance language and written with a high-literary sensibility. But this may soon change, thanks to an $822,365 grant awarded to University of Massachusetts Amherst professor of computer and information science, Mohit Iyyer, from Open Philanthropy.

Image

Mohit Iyyer
UMass Amherst assistant professor Mohit Iyyer

Traditionally, novels have been translated by experts who are not only fluent in the denotative meaning of words in two or more languages, but also sensitive to the fine nuances and connotations that set literature apart from more technical writing. It might take such a translator years to arrive at a faithful rendition that preserves the play of language and image of the original—if such a translator can even be found. Since linguists estimate that there are more than 7,000 languages spoken on earth today, much of what gets written in one language will only get translated poorly into another, if it gets translated at all.

While the rise of AI-based translation software has helped to ease the bottleneck, it is far from perfect. “French to English translates comparatively well,” says Iyyer, “but Japanese to English is notoriously bad, and anything with a literary sensibility is hopeless.” To illustrate the point, Iyyer points to two translations of Japanese novelist Haruki Murakami’s Norwegian Wood. The first, by a professional human translator, reads:

 A chill November rain darkens the land, turning the scene into a gloomy Flemish painting. The airport workers in their rain gear, the flags atop the faceless airport buildings, the BMW billboards, everything. Just great, I’m thinking, Germany again.

Compare that to the same Japanese source text run through Google Translate:

The frosty rain of November darkened the earth, and the mechanics wearing rain feathers, the flag standing on the flat airport building, the BMW billboard and everything like that were a gloomy picture of the Flemish school. It looked like the background of. I wondered if it was Germany again.

“The status-quo AI translators are often far too literal,” says Iyyer, “because they are trained on news articles and parliamentary proceedings"

Iyyer’s solution is to bring humans back into the equation. Over the next two years, Iyyer and his team will build an online platform that hosts a wide range of previously untranslated novels, which will be available in English thanks to an AI model that his team will develop. These translations will be interactive, and readers will be able to highlight sections of text that they think are incorrect and propose alternatives that read more smoothly. Another AI model—a post-editing model—will collect these user-generated corrections and update the AI translational model with them. It’s a way for the AI translation model to “learn.”

Iyyer is quick to point out that this process can’t replace the expertise of a dedicated human translator. “But,” he says, “it’s my hope that we can give those expert translators a head start, and in the meantime we can help spread readable versions of the world’s greatest literature.”

Adblock test (Why?)

Ecolab 2Q Earnings Flat on Currency Translation - MarketWatch - Translation

By Will Feuer

Ecolab Inc. said second-quarter earnings were roughly flat, in part due to unfavorable currency translation, even as higher prices helped drive sales growth.

The St. Paul, Minn., provider of water-treatment, hygiene and infection-prevention goods and services posted second-quarter net income of $308.3 million, down slightly from $310.8 million a year earlier. Per-share earnings were flat at $1.08 a share. The decline in earnings was driven in part by a 6-cent-per-share effect from unfavorable currency translation.

Stripping out one-time items, adjusted earnings came to $1.10 a share. Analysts surveyed by FactSet expected earnings of $1.09.

Sales rose 13%, to $3.58 billion. Analysts surveyed by FactSet expected sales of $3.49 billion. Sales growth was boosted by a 9% increase in prices, Chief Executive Christophe Beck said.

"Total pricing is expected to accelerate further to keep us ahead of inflation, resulting in easing year-over-year margin pressure going forward," Mr. Beck said.

Write to Will Feuer at Will.Feuer@wsj.com

Adblock test (Why?)