Wednesday, July 27, 2022

Biden White House slammed for 'arguing with the dictionary' after attempts to redefine 'recession' - Fox Business - Dictionary

Americans for Tax Reform President Grover Norquist criticized the Biden White House on "Mornings with Maria," Tuesday, calling out its attempts to denigrate the definition of "recession" to two-quarters of negative growth in a blog post.

"They have to say ridiculous things like that, even have an argument with a dictionary," Norquist told host Maria Bartiromo. 

"Sitting around the table with Biden are all the interest groups in the modern Democratic Party," he added, citing labor unions, "big city political machines" and environmental activists.

GROUP WARNS RECESSION IS HERE, ENERGY PRICES, 2-DAY FED MEETING AND MORE: TUESDAY'S 5 THINGS TO KNOW

Biden at WH press conference

The White House  (AP  / AP Images)

Norquist argued these progressive ideologues have policy agendas that are "disassociated from reality" in terms of costs and blamed President Biden's increased regulations, frivolous spending and bestowing more powers upon labor unions for skyrocketing inflation, saying, "he did this."

STIMULUS CHECK UPDATE: THESE STATES ARE SENDING ‘INFLATION RELIEF’ PAYMENTS

"They have to react to what they did to the country and the economy… we had very little inflation before Biden; now it's exploded…"

President Joe Biden speaks at the White House

President Joe Biden speaks about the COVID-19 relief package in the State Dining Room of the White House, Monday, March 15, 2021, in Washington. (AP Photo/Patrick Semansky) ((AP Photo/Patrick Semansky) / AP Images)

Norquist also sounded off on fifteen U.S. states' attempts to combat inflation's pinch by doling out inflation relief checks to their residents, saying the silver lining is that fourteen states are "cutting marginal tax rates."

GET FOX BUSINESS ON THE GO BY CLICKING HERE

"You've got ten red states, run by Republican governors, and their goal is to phase their income tax down to zero — and they've begun to take steps to do just that," he said.

"Sending a check out is just spending. It's not a tax cut."

CLICK HERE TO READ MORE ON FOX BUSINESS

Adblock test (Why?)

Tuesday, July 26, 2022

Gitchitwaa Kateri parishioners reclaim Native language through hymn translation - TheCatholicSpirit.com : TheCatholicSpirit.com - The Catholic Spirit - Translation

Larry Martin holds a wooden flute he uses to lead music at Gichitwaa Kateri in Minneapolis. He collaborates with Ojibwe-language expert Rick Gresczyk to translate hymns and psalms into Ojibwe for use at the parish, home to the Archdiocese of St. Paul and Minneapolis’ Office of Indian Ministry.

Larry Martin holds a wooden flute he uses to lead music at Gichitwaa Kateri in Minneapolis. He collaborates with Ojibwe-language expert Rick Gresczyk to translate hymns and psalms into Ojibwe for use at the parish, home to the Archdiocese of St. Paul and Minneapolis’ Office of Indian Ministry. MARIA WIERING | THE CATHOLIC SPIRIT

Holding a wooden flute, Larry Martin stood during Mass July 10 and welcomed the congregation to join the responsorial psalm. He began: “Aw ge-chi-twaaa-wen-daa-go-zid, Gi-gi-zhe-ma-ni-doo-mi-nann.”

The language was Ojibwe, and the words translated to “Our God is the one who is glorious,” taken from Psalm 19.

Martin, a 79-year-old director emeritus of American Indian Studies at the University of Wisconsin, Eau Claire, worked with another language expert to convert the English to Ojibwe, the traditional language of many of the American Indian Catholics who worship at Gichitwaa Kateri in south Minneapolis, Martin’s parish.

Most of them can’t speak their ancestors’ language, but it’s meaningful to pray in it, he said. “It helps them give voice to their Indian identity,” he said.

Gichitwaa Kateri is home of the Archdiocese of St. Paul and Minneapolis’ Office of Indian Ministry. Since 2018, Martin and fellow parishioner Rick Gresczyk have translated into Ojibwe most of the responsorial psalms used in the Church’s three-year Sunday Mass cycle. That built on a project they began years earlier to translate popular hymns such as “Ode to Joy,” “Hail, Holy Queen” and “How Can I Keep from Singing?”

Their work caught the attention of Catholics planning Pope Francis’ visit to Canada, which began July 24 (see the special report, pages 9-11). At the request of organizers of the pope’s visit, Martin submitted a few hymns for consideration, including “Wezhitooyan Gakina Go” and “Hymn for Kateri Tekakwitha.”

The first, an Ojibwe creation song Martin and Gresczyk composed, was inspired by three sources: an Old English creation hymn, an Ojibwe creation story and a hymn attributed to Pope St. Gregory the Great. It was set to a traditional hymn melody called “Prospect,” and in 2019 it was sung by members of the choir of the Basilica of the National Shrine of the Immaculate Conception in Washington, D.C., during the Knights of Columbus’ Supreme Convention, held that year in Minneapolis. Martin and his wife, Claire, worked on pronunciation with the singers, he said. The hymn was also recently featured at the Basilica of St. Mary in Minneapolis in connection with the art exhibit “Terra Nostra, Our Earth,” which was on display in May and June.

The second hymn was created by Father Jan Michael Joncas, a well-known liturgical composer and recently retired priest of the archdiocese. In 2012, he collaborated with the Gitchitwaa Kateri community to craft a hymn to celebrate the canonization of the parish’s namesake.

None of the hymns Martin submitted was ultimately chosen for the papal visit, confirmed Deacon Pedro Guevara-Mann, senior programs lead for the 2022 papal visit to Canada.

Martin thinks that might be partly due to regional difference: The Ojibwe dialect spoken in Canada differs from the dialect Martin and Gresczyk use, he said. He said it was an honor for the hymns to be considered.

In addition to their translation of popular Catholic hymns and psalms, they’ve set to music Ojibwe-language prayers of Bishop Frederic Baraga, the first bishop of Marquette, Michigan, whose 19th-century missionary work focused on communities around Lake Superior, including Minnesota’s North Shore. Bishop Baraga created a prayer book and hymnal in Ojibwe, set to the melodies of French Folk tunes. The hymns were popular among Ojibwe Catholics, Martin said.

Martin, who holds a doctorate in English linguistics from the University of Wisconsin-Madison, dedicated some of his academic work to preparing about 100 of those hymns for contemporary use.

Like elements of Pope Francis’ Canadian pilgrimage, Martin and Gresczyk’s translation initiative is tied to culture reclamation efforts underway in the U.S. and Canada, in response to the Indian boarding school era, where American Indian and Indigenous children were removed from their homes and sent to government-funded schools, some run by Catholic religious orders and dioceses, where they were often not allowed to speak their native languages or express their cultures.

“The Church is responsible for damage to language, so we thought we should do something about bringing it back,” said Martin, who is Lac Courte Oreilles Ojibwe.

For the translations, Martin credits Gresczyk’s deep knowledge of Ojibwe. Martin doesn’t consider himself fluent, but says he can tweak grammar and align Gresczyk’s translations with the chosen melodies. Gresczyk now lives in northern Minnesota, so the two mostly collaborate by phone. Martin, who received graduate-level seminary formation at The Catholic University of America in Washington, D.C., but left before ordination, also writes a short lesson to explain the translation, including notes on culture and theology. Those notes are published in Gichitwaa Kateri’s Sunday worship guide along with the psalm’s translation.

Shawn Phillips, director of the archdiocese’s Office of Indian Ministry and pastoral minister at Gichitwaa Kateri, said the translations help parishioners pray and learn more about their culture and heritage. He hopes one day there will be a similar effort to translate prayers into Dakota, so both of the primary Native American cultures in Minnesota would be represented, he said.

The translation effort is important, Phillips said, because “God will speak to them in their own language.”

“That was the Pentecost message,” he said. “It wasn’t that the Gospel be in Greek or in Roman, but … all of these people could understand it. It’s that God cares about us and speaks to us in our own language and knows us intimately.”

Tags: American Indian Catholics, Gichitwaa Kateri, Hymn translation, Larry Martin, Native American cultures, Native language, Ojibwe, Rick Gresczyk, Wooden flute

Category: Featured, Local News

Adblock test (Why?)

Lost In Translation: A New Approach to AI Navigates World Literature - UMass News and Media Relations - Translation

AMHERST, Mass. – English readers of digital foreign-language novels have long despaired over the poor quality of translation, especially when the original versions were published in a non-Romance language and written with a high-literary sensibility. But this may soon change, thanks to an $822,365 grant awarded to University of Massachusetts Amherst professor of computer and information science, Mohit Iyyer, from Open Philanthropy.

Image

Mohit Iyyer
UMass Amherst assistant professor Mohit Iyyer

Traditionally, novels have been translated by experts who are not only fluent in the denotative meaning of words in two or more languages, but also sensitive to the fine nuances and connotations that set literature apart from more technical writing. It might take such a translator years to arrive at a faithful rendition that preserves the play of language and image of the original—if such a translator can even be found. Since linguists estimate that there are more than 7,000 languages spoken on earth today, much of what gets written in one language will only get translated poorly into another, if it gets translated at all.

While the rise of AI-based translation software has helped to ease the bottleneck, it is far from perfect. “French to English translates comparatively well,” says Iyyer, “but Japanese to English is notoriously bad, and anything with a literary sensibility is hopeless.” To illustrate the point, Iyyer points to two translations of Japanese novelist Haruki Murakami’s Norwegian Wood. The first, by a professional human translator, reads:

 A chill November rain darkens the land, turning the scene into a gloomy Flemish painting. The airport workers in their rain gear, the flags atop the faceless airport buildings, the BMW billboards, everything. Just great, I’m thinking, Germany again.

Compare that to the same Japanese source text run through Google Translate:

The frosty rain of November darkened the earth, and the mechanics wearing rain feathers, the flag standing on the flat airport building, the BMW billboard and everything like that were a gloomy picture of the Flemish school. It looked like the background of. I wondered if it was Germany again.

“The status-quo AI translators are often far too literal,” says Iyyer, “because they are trained on news articles and parliamentary proceedings"

Iyyer’s solution is to bring humans back into the equation. Over the next two years, Iyyer and his team will build an online platform that hosts a wide range of previously untranslated novels, which will be available in English thanks to an AI model that his team will develop. These translations will be interactive, and readers will be able to highlight sections of text that they think are incorrect and propose alternatives that read more smoothly. Another AI model—a post-editing model—will collect these user-generated corrections and update the AI translational model with them. It’s a way for the AI translation model to “learn.”

Iyyer is quick to point out that this process can’t replace the expertise of a dedicated human translator. “But,” he says, “it’s my hope that we can give those expert translators a head start, and in the meantime we can help spread readable versions of the world’s greatest literature.”

Adblock test (Why?)

Ecolab 2Q Earnings Flat on Currency Translation - MarketWatch - Translation

By Will Feuer

Ecolab Inc. said second-quarter earnings were roughly flat, in part due to unfavorable currency translation, even as higher prices helped drive sales growth.

The St. Paul, Minn., provider of water-treatment, hygiene and infection-prevention goods and services posted second-quarter net income of $308.3 million, down slightly from $310.8 million a year earlier. Per-share earnings were flat at $1.08 a share. The decline in earnings was driven in part by a 6-cent-per-share effect from unfavorable currency translation.

Stripping out one-time items, adjusted earnings came to $1.10 a share. Analysts surveyed by FactSet expected earnings of $1.09.

Sales rose 13%, to $3.58 billion. Analysts surveyed by FactSet expected sales of $3.49 billion. Sales growth was boosted by a 9% increase in prices, Chief Executive Christophe Beck said.

"Total pricing is expected to accelerate further to keep us ahead of inflation, resulting in easing year-over-year margin pressure going forward," Mr. Beck said.

Write to Will Feuer at Will.Feuer@wsj.com

Adblock test (Why?)

New words in French dictionaries show ‘great suppleness’ of language - The Guardian - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

New words in French dictionaries show ‘great suppleness’ of language  The Guardian

The Spanish Group Global Translation Service Expands to 35 Countries - Grit Daily - Translation

INC 500-Ranked Global Translation Company Expands to India, China and Australia

Irvine, CA – July 21, 2022 – The Spanish Group, an INC. 5000-ranked global translation service company offering expert, certified language translations in over 90 languages, has expanded its services to Australia, China and India, bringing the total number of countries The Spanish Group serves to 35.

“Our mission is to help build connections and create understanding through accurate, expert language translation services,” said The Spanish Group CEO Salvador Ordorica. “We are delighted about the fact that we have created rapid global growth through our commitment to excellence in language translations, and we are now serving 35 countries, including China, India, and Australia.”

In addition to working with translators who have a deep cultural understanding of China, India and Australia, The Spanish Group has also ensured a depth of proficiency by providing translation services for languages in high demand by businesses and consumers in these countries, including: Chinese Mandarin (as well as various dialects), Tagalog (Philippines), Vietnamese, and multiple African languages, including Swahili, Yoruba and more.

The Spanish Group have differentiated themselves from other language translation services through their commitment to quality, expertise in key industries requiring specialized translation services and expert, certified translators with native language expertise for the countries they serve. Translation services are offered online and delivered translations are certified, cost-effective and swiftly-produced.

The Spanish Group has earned particular recognition and success for its performance in translation areas such as legal, human resources, manufacturing and other industries, which they have achieved by working with experienced and specialized professionals with certified language proficiency.

About The Spanish Group

Founded in 2013 by CEO Salvador Ordorica, The Spanish Group is an internationally recognized certified translation service offering over 90 languages and unparalleled translation accuracy, localization, cost effectiveness, and efficiency. The Spanish Group’s mission is to further promote understanding and connectivity through language.

The Spanish Group sets itself apart by working with certified, professionally trained linguists all over the globe who are native speakers and deeply experienced specialists in a variety of fields.

Grit Daily News is the premier startup news hub. It is the top news source on Millennial and Gen Z startups — from fashion, tech, influencers, entrepreneurship, and funding. Based in New York, our team is global and brings with it over 400 years of combined reporting experience.

Adblock test (Why?)