[unable to retrieve full-text content]
'Cringe factor,' 'vaxxer' among 'funny' words newly added to Oxford Dictionary Philstar.comThursday, July 7, 2022
Wednesday, July 6, 2022
The funniest words added into the Oxford dictionary in 2022 - so how many have YOU heard of? - Daily Mail - Dictionary
These are the 15 funniest and most bizarre words added into the Oxford dictionary in 2022 - so how many have YOU heard of?
- A list of the funniest words added to the Oxford Dictionary have been revealed
- More than 700 new words were added from March to June 2022
- Terms included 'cringe factor', 'stress bunny' and 'sharenting'
- The Oxford English Dictionary is updated on a quarterly basis
By Carina Stathis For Daily Mail Australia
Published: | Updated:
The funniest new words and phrases added to the Oxford English Dictionary have been revealed - including 'sharenting', 'fluthered' and 'sass-box'.
As language is constantly evolving, more than 700 new terms were added from March to June 2022 including 'cringe factor', 'stress bunny', 'stress eater' and 'vaccine hesitant'.
In response to the pandemic, 2021 saw PPE, WFH, long Covid, social distancing and furlough added to the dictionary.
The funniest words added into the Oxford dictionary in 2022
1. Bully Van
Meaning: A UK police van, distinct in size and colour.
Usage: 'Here comes the bully van.'
2. Cringe Factor
Meaning: An element or aspect of a situation, or event that causes a person to cringe with acute embarrassment or awkwardness.
Usage: 'His dancing has a very high cringe factor.'
3. Drooking
Meaning: A drenching or soaking.
Usage: 'It's raining so hard outside, I'm drooking.'
4. Fluthered
Meaning: Drunk, intoxicated.
Usage: 'He's drunk so much, he's absolutely fluthered.'
5. Gaslighter
Meaning: A person who deceives and psychologically manipulates another into questioning his or her own perceptions or sanity.
Usage: 'Lay off them. You're a gaslighter aren't you?'
6. Langered
Meaning: Very drunk; intoxicated.
Usage: 'She was so langered at the wedding.'
7. Sass-box
Meaning: A sassy person; one who is impudent, impertinent, or cheeky. One who is self-assured, bold, or spirited.
Usage: 'She is such a little sass-box.'
8. Sharenting
Meaning: The action or practice of sharing news, images, or videos of one's children on social media websites.
Usage: 'They are always sharenting.'
9. Sharesies
Meaning: In childish or playful language: the action of sharing something with another or others.
Usage: 'Do you want some? Sharesies.'
10. Soysage
Meaning: A type of vegetarian (now typically vegan) sausage made with soy protein instead of meat.
Usage: 'The café now serves soysage.'
11. Stress Bunny
Meaning: A person who is stressed or has a tendency to become stressed.
Usage: 'My boss is such a stress bunny.'
12. Stress Eater
Meaning: A person who has a tendency to eat unhealthily in response to or as a means of coping with stress.
Usage: 'I am such a stress eater.'
13. Unjabbed
Meaning: A person who has not undergone vaccination; unvaccinated.
Usage: 'They haven't had a vaccine, they're unjabbed.'
14. Vaccine Hesitant
Meaning: Hesitant, reluctant, or refusing to be vaccinated (or to have one's children vaccinated) against an infectious disease or diseases.
Usage: 'He's vaccine hesitant.'
15. Vaxxer
Meaning: A person who performs vaccinations.
Usage: 'She's got a new job as a vaxxer.'
The word 'sharenting' has been in circulation and describes the action of sharing videos, news or photos of their child on social media.
While watching a movie with a group of friends, you might wish to share some popcorn and use the word 'sharesies'.
Cafes and restaurants offering meat-free alternatives have started incorporating the term 'soysage' to describe a type of vegan or vegetarian sausage.
The funny word 'fluthered' simply means drunk and 'langered' means very drunk or intoxicated.
The term 'cringe factor' has become a popular phrase millennials used to describe an element or situation that causes a person to cringe, while 'stress bunny' refers to someone who is stressed.
A person who is sassy or impudent might be described as a 'sass-box' while someone who eats unhealthy food during difficult situations might be dubbed a 'stress eater'.
Covid-related words were also included, such as 'unjabbed' which means unvaccinated and 'vaxxer' meaning a doctor who performs vaccinations.
The Oxford English Dictionary is updated on a quarterly basis, and the updates make up the third edition.
Other unique words added include ankle-biter (meaning a child) and Mozart and Liszt (meaning drunk).
During each update, some existing words are either revised or removed from the dictionary.
‘First modern novel – oldest language’: Sanskrit translation of Don Quixote rescued from oblivion - The Guardian - Translation
[unable to retrieve full-text content]
‘First modern novel – oldest language’: Sanskrit translation of Don Quixote rescued from oblivion The GuardianENCO Acquires TranslateTV for Spanish Captioning/Translation - TV Technology - Translation
NOVI, Mich.—ENCO has acquired TranslateTV and Sentinel Solutions from Vox Frontera, a Silver Spring, Md.-based provider of televised Spanish language captioning and translation services. ENCO says the TTV acquisition will give the company a broader reach into the growing multigenerational Hispanic television market inside the U.S. and abroad by offering broadcasters an on-premises option for advanced translation of live Spanish-language TV captioning, with plans to develop a global solution specific to AV applications. Sentinel supports cost-effective, real-time quality monitoring solutions for automated captions—an especially valuable solution to keep broadcasters compliant with FCC closed-captioning standards related to accuracy, synchronization, and completeness, ENCO added. Financial details of the transaction were not disclosed.
TTV uses patented software to translate English closed captions into Spanish in real-time. While ENCO offers Spanish translation today within its flagship, automated enTranslate service—along with 45 other languages—enTranslate today only supports cloud-based processing for translation. Offering a fully on-premises captioning and translation system enables new business opportunities with customers that prefer to host their own systems and remain independent of the cloud.
ENCO will leverage the same technology to develop an on-premises Spanish-language translation and captioning solution for financial institutions, corporations, government bodies and universities that restrict access to sensitive information. TTV’s open development platform will also allow ENCO engineers to make continuous speed and accuracy improvements, and add new languages moving forward for both broadcast and AV customers.
ENCO will natively integrate TTV into its enCaption automated captioning workflow in both broadcast and AV environments, which will allow the platform to be used for open captioning of meetings, classes, worship services and other AV-related events, according to ENCO President Ken Frommert..
“We look forward to supporting TTV’s legacy customers and bringing them into the ENCO family,” said Frommert. “Integrated with our enCaption automated captioning and transcription solution, we will enable this technology to natively accept live and prerecorded audio feeds and automatically convert them to text. Our same workflow will inject these translations onto multiple consumer platforms, presenting live, accurate captions on TV sets, desktop, laptops, and mobile devices. We will develop and innovate the TTV platform for new applications and use cases, while bringing 24/7 product and technical support to the existing TTV client base.”
Frommert adds that with Sentinel, ENCO’s broadcast customers “can monitor and evaluate caption quality from ingest to transmission, while cleaning up inaccuracies, improving timeliness and providing documentation in response to FCC complaints.”
ENCO’s cloud-based enTranslate is available today as a plug-in to enCaption automated captioning and translation systems. Frommert expects to adapt a similar approach to TTV for its customers who want an on-premises version. All ENCO enCaption solutions leverage A.I. based deep learning and speech recognition algorithms “to deliver the most accurate and consistent live captions and translations in broadcast and AV,” the company said.
Gregory Schmidt, CEO of Vox Frontera, confirms that the company has transferred its TTV client base in the US, which includes The Tonight Show and local TV stations throughout the country, along with its TTV and Sentinel technologies. Longtime Vox Frontera Director of Engineering Dave Pinson will also join ENCO to support existing TTV customers and product development initiatives.
“Vox Frontera has made a strategic decision to focus our company resources on other development efforts,” said Schmidt. “We know that ENCO offers best-in-class in automated broadcast captioning, and is a worthy successor that will serve our customers well.”
All the reasons why you should translate your web page - KnowTechie - Translation
Consider your website the window display of your shop. What individuals see through the window is essential in your company’s turn of events and achievement.
Breaking language barriers increases the conceivable outcomes of making your business international. Translating your website is crucial in obtaining clients from different countries.
Did you know that you need to add at least ten languages to reach 87% of web clients?
Imagine how much your company could gain by translating your site into only 2 or 3 languages, translating a website is easy when you have the right tool at hand.
Still not persuaded? Let’s take a look at five reasons why getting your website translated is vital for your company.
1. Target a more extensive audience
Are you attempting to expand your business? Website translation has become essential for a company’s progress in our globalized economy.
You want to translate your website into the target audience’s languages to target an international audience. The translation may cost a touch of cash.
However, the drawn-out advantages will make you wish you had done it sooner. Like all ventures, the cost to start with should pay off over the long haul.
2. Gain client trust
Various examinations have demonstrated the essential requirement for multilingualism in E-trade.
Clients reading a website in their language will want to understand it quickly. By reaching out to customers in their native language, you are bound to gain their trust.
3. Further develop your SEO strategy
What can a professional translator do to support your search result rankings?
An SEO-accommodating website should have a clear strategy, Meta titles, and Meta depictions. These are the aspects Google sees while choosing to rank you in its search engines or not.
Website translation is key to getting ranked in international search engines.
4. I don’t have the foggiest idea, so why would it be advisable for me to purchase anything?
Even though almost half of the people visit websites in languages other than their own, over 67% prefer to make purchases in their native language.
Translating your webpage is prone to significantly further developing your conversion rates.
5. Reality check: The world doesn’t simply speak English.
According to W3techs, in 2015, English was the language utilized for 54% of websites.
Assuming your goal is to expand into new markets and obtain new clients, it’s to your most significant advantage to make your website available in additional languages.
Weglot Translate, a WordPress plugin helps you translate your website instantly and without code.
Instead of dealing with the cost and administrative headaches of maintaining numerous websites, it gives WordPress users an easy-to-utilize and feature-rich alternative for all their website’s translation needs.
Its main features include:
- Fast and simple integration
- Translate your site’s language with the snap of a button (without any code)
- Offers 100+ languages (plus custom languages)
- Uses machine and human translations ( with access to professional translators)
- Easy translation management through your translations list or visual editor
- Create custom translation rules through a glossary and the option to exclude certain pages and blocks
- Search and Replace for easy translation of words and phrases across your site
- Follows Google best practices for multilingual SEO
- Easily edit and move your language switcher button
- Compatible with all plugins and themes, including WooCommerce, Yoast SEO, etc
- Easy-to-utilize interface for managing translations (incorporates automatic, manual, and professional translation)
- Media translation
Conclusion
The internet has allowed any business to sell internationally.
Using a website translation plugin such as Weglot allows WordPress users to easily translate their website instantly.
Have any thoughts on this? Let us know down below in the comments or carry the discussion over to our Twitter or Facebook.
Editors’ Recommendations:
Chris has been blogging since the early days of the internet. He primarily focuses on topics related to tech, business, marketing, and pretty much anything else that revolves around tech. When he's not writing, you can find him noodling around on a guitar or cooking up a mean storm for friends and family.
Tuesday, July 5, 2022
New translation of 'Pachinko' to go on sale in Korea this month - The Korea JoongAng Daily - Translation
The Korean edition of "Pachinko" will go back on sale this month, three months after printing was stopped due to translation issues.
Publishing house Influential will release the first of the two books on July 27 and the second in August.
"The initial copies contained many mistranslations," said a staff member from the publishing house. "There were parts that were translated like a Korean novel although this is English literature. In the renewed version, we wanted to better preserve the intentions of the author."
"Pachinko" is written by Korean-American author Min Jin Lee. The new copies were translated by translator Shin Seung-mi.
Lee wrote the novel after living in Japan from 2007 to 2011 and interviewing numerous Zainichi Koreans. The novel was named one of the 10 Best Books of 2017 by the New York Times. The story follows four generations of ethnic Koreans in Japan, known as Zainichi Koreans.
Ethnic Koreans have historically faced severe discrimination in Japanese society and were often only able to operate pachinko — vertical pinball machines mostly used in gambling — parlors as one of their few options of livelihood. Approximately 80 percent of pachinko parlors in Japan are owned by ethnic Koreans.
The book was adapted to Apple TV+’s Korean-language original series “Pachinko” on March 25.
BY LEE JIAN [lee.jian@joongang.co.kr]