Wednesday, July 6, 2022

The funniest words added into the Oxford dictionary in 2022 - so how many have YOU heard of? - Daily Mail - Dictionary

These are the 15 funniest and most bizarre words added into the Oxford dictionary in 2022 - so how many have YOU heard of?

  • A list of the funniest words added to the Oxford Dictionary have been revealed
  • More than 700 new words were added from March to June 2022 
  • Terms included 'cringe factor', 'stress bunny' and 'sharenting' 
  • The Oxford English Dictionary is updated on a quarterly basis 

The funniest new words and phrases added to the Oxford English Dictionary have been revealed - including 'sharenting', 'fluthered' and 'sass-box'. 

As language is constantly evolving, more than 700 new terms were added from March to June 2022 including 'cringe factor', 'stress bunny', 'stress eater' and 'vaccine hesitant'. 

In response to the pandemic, 2021 saw PPE, WFH, long Covid, social distancing and furlough added to the dictionary.  

The funniest words added into the Oxford dictionary in 2022

1. Bully Van

Meaning: A UK police van, distinct in size and colour.

Usage: 'Here comes the bully van.'

2. Cringe Factor

Meaning: An element or aspect of a situation, or event that causes a person to cringe with acute embarrassment or awkwardness.

Usage: 'His dancing has a very high cringe factor.'

3. Drooking

Meaning: A drenching or soaking.

Usage: 'It's raining so hard outside, I'm drooking.'

4. Fluthered

Meaning: Drunk, intoxicated.

Usage: 'He's drunk so much, he's absolutely fluthered.'

5. Gaslighter

Meaning: A person who deceives and psychologically manipulates another into questioning his or her own perceptions or sanity.

Usage: 'Lay off them. You're a gaslighter aren't you?'

6. Langered

Meaning: Very drunk; intoxicated.

Usage: 'She was so langered at the wedding.'

7. Sass-box

Meaning: A sassy person; one who is impudent, impertinent, or cheeky. One who is self-assured, bold, or spirited.

Usage: 'She is such a little sass-box.'

8. Sharenting

Meaning: The action or practice of sharing news, images, or videos of one's children on social media websites.

Usage: 'They are always sharenting.'

9. Sharesies

Meaning: In childish or playful language: the action of sharing something with another or others.

Usage: 'Do you want some? Sharesies.'

10. Soysage

Meaning: A type of vegetarian (now typically vegan) sausage made with soy protein instead of meat.

Usage: 'The café now serves soysage.'

11. Stress Bunny

Meaning: A person who is stressed or has a tendency to become stressed.

Usage: 'My boss is such a stress bunny.'

12. Stress Eater

Meaning: A person who has a tendency to eat unhealthily in response to or as a means of coping with stress.

Usage: 'I am such a stress eater.'

13. Unjabbed

Meaning: A person who has not undergone vaccination; unvaccinated.

Usage: 'They haven't had a vaccine, they're unjabbed.'

14. Vaccine Hesitant

Meaning: Hesitant, reluctant, or refusing to be vaccinated (or to have one's children vaccinated) against an infectious disease or diseases.

Usage: 'He's vaccine hesitant.'

15. Vaxxer

Meaning: A person who performs vaccinations.

Usage: 'She's got a new job as a vaxxer.'

The word 'sharenting' has been in circulation and describes the action of sharing videos, news or photos of their child on social media.

While watching a movie with a group of friends, you might wish to share some popcorn and use the word 'sharesies'.

Cafes and restaurants offering meat-free alternatives have started incorporating the term 'soysage' to describe a type of vegan or vegetarian sausage.

The funny word 'fluthered' simply means drunk and 'langered' means very drunk or intoxicated. 

The term 'cringe factor' has become a popular phrase millennials used to describe an element or situation that causes a person to cringe, while 'stress bunny' refers to someone who is stressed. 

A person who is sassy or impudent might be described as a 'sass-box' while someone who eats unhealthy food during difficult situations might be dubbed a 'stress eater'. 

Covid-related words were also included, such as 'unjabbed' which means unvaccinated and 'vaxxer' meaning a doctor who performs vaccinations. 

The Oxford English Dictionary is updated on a quarterly basis, and the updates make up the third edition. 

Other unique words added include ankle-biter (meaning a child) and Mozart and Liszt (meaning drunk). 

During each update, some existing words are either revised or removed from the dictionary.

Adblock test (Why?)

Ticonderoga Elks to gift dictionaries to local students - Sun Community News & Printing - Dictionary

Adblock test (Why?)

‘First modern novel – oldest language’: Sanskrit translation of Don Quixote rescued from oblivion - The Guardian - Translation

[unable to retrieve full-text content]

‘First modern novel – oldest language’: Sanskrit translation of Don Quixote rescued from oblivion  The Guardian

ENCO Acquires TranslateTV for Spanish Captioning/Translation - TV Technology - Translation

NOVI, Mich.—ENCO has acquired  TranslateTV and Sentinel Solutions from Vox Frontera, a Silver Spring, Md.-based provider of televised Spanish language captioning and translation services. ENCO says the TTV acquisition will give the company a broader reach into the growing multigenerational Hispanic television market inside the U.S. and abroad by offering broadcasters an on-premises option for advanced translation of live Spanish-language TV captioning, with plans to develop a global solution specific to AV applications. Sentinel supports cost-effective, real-time quality monitoring solutions for automated captions—an especially valuable solution to keep broadcasters compliant with FCC closed-captioning standards related to accuracy, synchronization, and completeness, ENCO added. Financial details of the transaction were not disclosed.

TTV uses patented software to translate English closed captions into Spanish in real-time. While ENCO offers Spanish translation today within its flagship, automated enTranslate service—along with 45 other languages—enTranslate today only supports cloud-based processing for translation. Offering a fully on-premises captioning and translation system enables new business opportunities with customers that prefer to host their own systems and remain independent of the cloud. 

ENCO will leverage the same technology to develop an on-premises Spanish-language translation and captioning solution for financial institutions, corporations, government bodies and universities that restrict access to sensitive information. TTV’s open development platform will also allow ENCO engineers to make continuous speed and accuracy improvements, and add new languages moving forward for both broadcast and AV customers.

ENCO will natively integrate TTV into its enCaption automated captioning workflow in both broadcast and AV environments, which will allow the platform to be used for open captioning of meetings, classes, worship services and other AV-related events, according to ENCO President Ken Frommert.. 

“We look forward to supporting TTV’s legacy customers and bringing them into the ENCO family,” said Frommert. “Integrated with our enCaption automated captioning and transcription solution, we will enable this technology to natively accept live and prerecorded audio feeds and automatically convert them to text. Our same workflow will inject these translations onto multiple consumer platforms, presenting live, accurate captions on TV sets, desktop, laptops, and mobile devices. We will develop and innovate the TTV platform for new applications and use cases,  while bringing 24/7 product and technical support to the existing TTV client base.”

Frommert adds that with Sentinel, ENCO’s broadcast customers “can monitor and evaluate caption quality from ingest to transmission, while cleaning up inaccuracies, improving timeliness and providing documentation in response to FCC complaints.”

ENCO’s cloud-based enTranslate is available today as a plug-in to enCaption automated captioning and translation systems. Frommert expects to adapt a similar approach to TTV for its customers who want an on-premises version. All ENCO enCaption solutions leverage A.I. based deep learning and speech recognition algorithms “to deliver the most accurate and consistent live captions and translations in broadcast and AV,” the company said.

Gregory Schmidt, CEO of Vox Frontera, confirms that the company has transferred its TTV client base in the US, which includes The Tonight Show and local TV stations throughout the country, along with its TTV and Sentinel technologies. Longtime Vox Frontera Director of Engineering Dave Pinson will also join ENCO to support existing TTV customers and product development initiatives. 

“Vox Frontera has made a strategic decision to focus our company resources on other development efforts,” said Schmidt. “We know that ENCO offers best-in-class in automated broadcast captioning, and is a worthy successor that will serve our customers well.”

Adblock test (Why?)

All the reasons why you should translate your web page - KnowTechie - Translation

Consider your website the window display of your shop. What individuals see through the window is essential in your company’s turn of events and achievement.

Breaking language barriers increases the conceivable outcomes of making your business international. Translating your website is crucial in obtaining clients from different countries.

Did you know that you need to add at least ten languages to reach 87% of web clients?

Imagine how much your company could gain by translating your site into only 2 or 3 languages,  translating a website is easy when you have the right tool at hand.

Still not persuaded?  Let’s take a look at five reasons why getting your website translated is vital for your company.

1. Target a more extensive audience

Are you attempting to expand your business? Website translation has become essential for a company’s progress in our globalized economy.

You want to translate your website into the target audience’s languages to target an international audience. The translation may cost a touch of cash.

However, the drawn-out advantages will make you wish you had done it sooner. Like all ventures, the cost to start with should pay off over the long haul.

2. Gain client trust

handshaking
Image: Pixabay

Various examinations have demonstrated the essential requirement for multilingualism in E-trade.

Clients reading a website in their language will want to understand it quickly. By reaching out to customers in their native language, you are bound to gain their trust.

3. Further develop your SEO strategy

What can a professional translator do to support your search result rankings?

An SEO-accommodating website should have a clear strategy, Meta titles, and Meta depictions. These are the aspects Google sees while choosing to rank you in its search engines or not. 

Website translation is key to getting ranked in international search engines. 

4. I don’t have the foggiest idea, so why would it be advisable for me to purchase anything?

Even though almost half of the people visit websites in languages other than their own, over 67% prefer to make purchases in their native language.

Translating your webpage is prone to significantly further developing your conversion rates.

5. Reality check: The world doesn’t simply speak English.

Google Translate
Image: TechnoBuffalo

According to W3techs, in 2015, English was the language utilized for 54% of websites.

Assuming your goal is to expand into new markets and obtain new clients, it’s to your most significant advantage to make your website available in additional languages.

Weglot Translate, a WordPress plugin helps you translate your website instantly and without code. 

Instead of dealing with the cost and administrative headaches of maintaining numerous websites, it gives WordPress users an easy-to-utilize and feature-rich alternative for all their website’s translation needs.

Its main features include:

  • Fast and simple integration
  • Translate your site’s language with the snap of a button (without any code)
  • Offers 100+ languages (plus custom languages)
  • Uses machine and human translations ( with access to professional translators)
  • Easy translation management through your translations list or visual editor 
  • Create custom translation rules through a glossary and the option to exclude certain pages and blocks
  • Search and Replace for easy translation of words and phrases across your site
  • Follows Google best practices for multilingual SEO
  • Easily edit and move your language switcher button
  • Compatible with all plugins and themes, including WooCommerce, Yoast SEO, etc
  • Easy-to-utilize interface for managing translations (incorporates automatic, manual, and professional translation)
  • Media translation

Conclusion

The internet has allowed any business to sell internationally.

Using a website translation plugin such as Weglot allows WordPress users to easily translate their website instantly. 

Have any thoughts on this? Let us know down below in the comments or carry the discussion over to our Twitter or Facebook.

Editors’ Recommendations:

Chris has been blogging since the early days of the internet. He primarily focuses on topics related to tech, business, marketing, and pretty much anything else that revolves around tech. When he's not writing, you can find him noodling around on a guitar or cooking up a mean storm for friends and family.

Adblock test (Why?)

Tuesday, July 5, 2022

New translation of 'Pachinko' to go on sale in Korea this month - The Korea JoongAng Daily - Translation

Copies of Korean American author Min Jin Lee's ″Pachinko″ [YONHAP]

Copies of Korean American author Min Jin Lee's ″Pachinko″ [YONHAP]

 
The Korean edition of "Pachinko" will go back on sale this month, three months after printing was stopped due to translation issues.
 
Publishing house Influential will release the first of the two books on July 27 and the second in August. 
 
"The initial copies contained many mistranslations," said a staff member from the publishing house. "There were parts that were translated like a Korean novel although this is English literature. In the renewed version, we wanted to better preserve the intentions of the author." 
 
"Pachinko" is written by Korean-American author Min Jin Lee. The new copies were translated by translator Shin Seung-mi.   
 
Lee wrote the novel after living in Japan from 2007 to 2011 and interviewing numerous Zainichi Koreans. The novel was named one of the 10 Best Books of 2017 by the New York Times. The story follows four generations of ethnic Koreans in Japan, known as Zainichi Koreans. 
 
Ethnic Koreans have historically faced severe discrimination in Japanese society and were often only able to operate pachinko — vertical pinball machines mostly used in gambling — parlors as one of their few options of livelihood. Approximately 80 percent of pachinko parlors in Japan are owned by ethnic Koreans.
 
The book was adapted to Apple TV+’s Korean-language original series “Pachinko” on March 25. 

BY LEE JIAN [lee.jian@joongang.co.kr]

Adblock test (Why?)

A Recipe for Better Machine Translation - Slator - Translation

We are still missing out on the full opportunities of machine translation despite seventy years of research. This article is an appeal to everyone involved in the translation ecosystem to come off the fence and realize the full benefits of MT and how to utilize MT-centric translation strategies. We can do better!

Today, most MT is sourced from the big tech companies such as Amazon, Google and Microsoft. They are the driving force behind the industrialization of MT with the scale and the capital to develop the massive models. 

Disturbingly enough, the massive MT models are black boxes. Even the researchers who train them can’t pinpoint exactly why one performs better than the other. The model work is glamorous and cool, but the intellectual insight that would allow us to reproduce bugs and remove them is hard to get. To get models to work in production, data engineering is more vital than research. Well-executed data engineering can bring in the nuances that are required for robust performance in a real-world domain. The issue, however, is that most researchers like to do the model work, not the data work, as also pointed out in the Google Research article titled Data Cascades in High-Stakes AI. 

Customization has become inherent in many MT platforms allowing users to upload translation data and handle their own data engineering. These features, however, as TAUS found out, require a lot of experimentation and experience.* In-domain training data have unpredictable, often low, and sometimes even negative impact on the performance of the engines. It seems that the big tech companies treat their customization features as stop-gap measures for the time it takes until human parity is reached. Five to ten years? 

To support and facilitate the industrialization of MT, the big tech MT developers can do better. This is how:

1. Don’t bet the future entirely on the brute force of the massive models 

2. Improve your customization features to better support your business customers in building production-ready engines.

MT Users

Although nothing spectacular or revolutionary took place in the past few years, the adoption of MT has still increased. The MT engines are simply plugged into the existing workflows to be used as complementary sources for translation matches. Translators see their tasks shifting more and more into post-editing. The new technology is used primarily to help the business drive for continuous efficiency gains and lower word rates, very much so in the tradition of thirty years of leveraging translation memories.

Blue-sky thinking is what we miss in the translation industry overall. Apart from a few start-up innovators, a defensive approach towards MT technology is adopted by most of the actors in the translation industry. The result is a general negative sentiment with emphasis on cost reductions, compromises in translation quality, disruption in the workforce and pessimistic perspectives on the industry’s future. The problem is that we are all so deeply rooted in our traditions, we can’t see through the present.

MT technology can be a force multiplier for those operators in the translation industry that are capable of shifting from a defensive to a proactive approach.

To support and facilitate the industrialization of MT, MT users, LSPs and enterprises can do better. This is how:

1. Focus on data engineering. Do not accept that the quality output of, among others, the Amazon, Google, Microsoft and Systran engines is as good as it can get. Significant improvements can be made using core competencies such as domain knowledge and linguistic expertise.

2. Design end-to-end MT-centric workflows. Do not think of MT as just an add-on to your current process and workflow but make it the core of new solutions serving new customers, translating content that was never translated before.

3. Provide new opportunities for linguists. Post-editing is not the end-game. Create new perspectives by leveraging intellectual insights for better automation.

TAUS Recipe for Better MT

TAUS has been an industry advocate for translation automation since 2005. We have developed a unique recipe for better MT as outlined below.

1. Evaluate

The first step in every MT project is to measure and evaluate the translation quality. Most MT users are just measuring and comparing the baseline engines. TAUS takes the evaluation a step further. We train and customize different MT engines and then select the engine with the maximum achievable quality in the customer domain. See TAUS DeMT™ Evaluate.

2. Build

The second step is the creation of in-domain customer-specific training datasets, using a context-based ranking technique. Language data are sourced from the TAUS Data Marketplace, from the customer’s repositories or created on the Human Language Project platform. Advanced automatic cleaning features are applied. See TAUS DeMT™ Build.

3. Translate

The third step is then generating the improved machine translation. Improvements demonstrated show scores between 11% and 25% over the baseline engines from Amazon, Google and Microsoft. In many cases, this brings the quality up to levels equal to human translation or post-edited MT. Some customers refer to DeMT™ Translate as ‘zero-shot localization’, meaning that translated content goes directly to customers without post-editing. TAUS offers DeMT™ Translate via an API to LSPs and enterprises as a white-label product. 

* MT customization features require a lot of experimentation and experience. See TAUS DeMT™ Evaluation Report and contact a TAUS expert to learn how to best work with MT customization. 

Adblock test (Why?)