Friday, June 17, 2022

Between the leaves: How translation sets a book truly free - The Hindu - Translation

For to read deeply is to appreciate how the book has come to be, in its entirety. | Photo Credit: Getty Images

The dictionary loaded on my laptop defines Catch-22 as “a dilemma or difficult circumstance from which there is no escape because of mutually conflicting or dependent conditions”. It also adds the origin of the phrase: “1960s: title of a novel by Joseph Heller (1961), in which the main character feigns madness in order to avoid dangerous combat missions, but his desire to avoid them is taken to prove his sanity.”

So, you have to sympathise with the Finnish translator working on the book back in 1962 who wrote to Heller, “Would you please explain to me one thing: What means Catch-22?” The gentleman had looked up dictionaries, he had sought out the help of the U.S. air attaché in Helsinki. But remained clueless. The meaning we now derive from the phrase drawn from the book; the book came first, then the popular interpretation of the phrase. As Rebecca Lee recounts this incident in  How Words Get Good: The Story of Making a Book (Profile Books, ₹1,220 Kindle edition), Heller concluded, “I think in Finland the book will lose a great deal in translation.” We can only hope that wasn’t the case, and the Finnish translator found a way around his bafflement, which was, in effect, the entire point of the phrase.

Lee, an editorial manager at Penguin Random House with two decades in publishing, provides a detailed, witty overview of not just how a book proceeds from an idea to the volume in the reader’s hand — the commissioning of the book, editing, etc. She also makes a solid case for understanding how we read. For to read deeply, is to appreciate how the book has come to be, in its entirety.

As we are seeing currently with Geetanjali Shree sharing the International Booker Prize for  Tomb of Sand with Daisy Rockwell, who translated it from the Hindi original, Ret Samadhi, the process of translation specifically is rightfully in the news.

Freedom deepened by persuasion

In this, it’s interesting to see translation as part of a package that Lee calls, in the last third of her book, “how words get free”. Translation allows a book to find readers outside of the subset defined by the language of the original. This freedom, she argues, is also deepened by persuasion: through blurbs and covers that interest readers, through typography, footnotes (Lee adores them), margins, typeface. Each aspect has its experts, its history, and its fascinating anecdotes.

On the blurb, for instance. In the early days of the COVID-19 pandemic, writes Lee, when bookstores opened after the first lockdown, many discouraged browsers from picking up books they were not seriously considering buying. So instead of displaying books by their covers, they turned the books around, so the customers saw the back covers. Browsers got to judge a book by its blurb, as it were. That restriction, thankfully, did not last. But it does bring to Lee’s mind J.D. Salinger’s book contracts that only the title and his name be on the cover, “absolutely no images... quotes, blurb or biography”. And it also makes you wonder at the dilemma that would have been faced by adherents of Marshall McLuhan’s reported rule of the thumb — mentioned elsewhere by Lee — that if you are not sure whether to buy a book, turn to page 69, and judge the book by it.

In the end, unsurprisingly, Lee makes a case for the physical book. Should she like a book she’s read on an e-reader, she goes and buys a physical copy too, for she invests “more meaning and value in the printed word”. And she warns that books downloaded on e-readers are never really yours hereafter: “On an e-reader, you can only license and hire words.” Under specific circumstances, you may lose access to them.

There are yet greater threats to always guard against. Lee’s citation of the horrific Nazi book burning of 25,000 volumes deemed “un-German” in May 1933 frames the case for protecting and appreciating the book-making process beyond getting the printed copy into the reader’s hands. At the site of that crime, in Berlin, this quote by Heinrich Heine is engraved: “Where they burn books, they will, in the end, burn human beings too.”

mini.kapoor@thehindu.co.in

Adblock test (Why?)

Illini Union Bookstore issues apology after incorrect translation on international t-shirts - wcia.com - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Illini Union Bookstore issues apology after incorrect translation on international t-shirts  wcia.com

Thursday, June 16, 2022

Oxford announces 'African American English' dictionary, Harvard's Gates to oversee 3-year project - Washington Times - Dictionary

Oxford University Press has announced it will produce a new dictionary of “African American English,” which will include slang ranging from “hip” to “diss.”

Black Harvard literary critic Henry Louis Gates Jr. will oversee the three-year project for Oxford Languages to compile the “Oxford Dictionary of African American English,” the publisher said in a news release Thursday.

The new book will include “quotations taken from real examples of language in use,” alongside the usual Oxford dictionary notations on the meaning, pronunciation, spelling, usage and history of each word.

“This will serve to acknowledge the contributions of African-American writers, thinkers, and artists, as well as everyday African Americans, to the evolution of the English lexicon,” Oxford University Press said in the release. “Evidence will be gathered from such diverse sources as novels, academic research papers, newspapers and magazines, song lyrics, recipes, social media and more.”

Mr. Gates, director of the Hutchins Center for African and African American Research at Harvard University, will oversee a team of researchers and editors from Oxford and Harvard.

“Every speaker of American English borrows heavily from words invented by African Americans, whether they know it or not,” Mr. Gates said.

He cited the words “goober,” “gumbo,” “okra,” “cool,” “crib,” “hokum,” “diss,” “hip,” “hep,” “bad” (meaning good) and “dig” (meaning to understand) as examples.

“The editing of the Oxford Dictionary of African American English will realize a dream I’ve nurtured since I first studied the pages of Samuel Johnson’s Dictionary of the English Language: to research and compile fully and systematically the richness of African American English,” he said.

The professor said his team will solicit “crowd-sourced contributions” to the dictionary from Black Americans to give the most accurate snapshot of African American English and its contributions to the English language. The three-year research project is being funded partly by grants from the Mellon and Wagner Foundations.

Adblock test (Why?)

An OTF project: expanding translation services for phila.gov | Office of Innovation and Technology - Phila.gov - Translation

Blog post by Kahlil Thomas, Language Expert, OIA

The Operations Transformation Fund (OTF) blog series gives a brief overview of its projects. This blog post highlights a project led by the Office of Immigrant Affairs (OIA) and the Office of Innovation and Technology (OIT) to improve Philadelphia language access services for Phila.gov webpages.

The project will take a look at the City’s language services and improve them via new protocols, improved guidelines, and community engagement. The City will roll out improved translations on phila.gov webpages in nine target languages:

  • Arabic
  • French
  • Haitian Creole
  • Portuguese
  • Russian
  • Simplified Chinese (Mandarin)
  • Spanish
  • Swahili
  • Vietnamese

What stage is this project at now?

OIT used OTF funds to hire a software engineer, Khristian Marcial, to take on the technical element of the expansion. Khris’ work will allow visitors on phila.gov sites to access and engage more easily with higher-quality translations.

OIA hired a new language expert, Kahlil Thomas, at the beginning of May. Kahlil and the language access team will meet with other organizations, agencies and experts to discuss how to improve translations from a language perspective. The teams are also working with the community—and the City wants to work with you! Improving language access will rely heavily on feedback from the city’s multilingual residents.

In the coming weeks, OIA will create language access surveys to understand how to make the best impact for each language community. OIA will also be conducting pop-up activities and workshops at City Hall and throughout the City to get a better understanding of how different language communities in Philly use and respond to our services.

This post was originally written in English. If you have feedback on the translation of the post, or other thoughts to share about this OTF project or public language access in your language, please email Kahlil Thomas, Translation Services Coordinator (kahlil.thomas@phila.gov).

Stay up to date by following @phillyOIA on Twitter and Instagram to find out where and when we’ll be out speaking with your speech community!

Adblock test (Why?)

How to avoid document translation pitfalls in trademark cases - World Trademark Review - Translation

Written documentation is the most common form of evidence in trademark proceedings. Agreements, invoices and statements can all be used to prove use, distinctiveness and other conditions relevant to proceedings. When the evidence refers to the Polish market and is in Polish, the case is clear – documents can be filed as they are. Issues arise when the party in the proceeding provides evidence in a foreign language.

Under Article 242 of the Polish Industrial Property Law, an applicant who, in the course of proceedings before the Patent Office, requests a translation of materials and documents drafted in a foreign language that might indicate the existence of barriers to obtaining a right of protection shall bear the costs of translation into Polish. The office may also request payment in advance and the application will be withdrawn if the applicant fails to pay within the timeframe specified. The same shall apply to translating materials and documents for proceedings before the administrative court.

Current regulations do not exclude the use of a document in a foreign language in administrative proceedings, however, such documents must be translated into Polish if the authority conducting the main proceedings is to review it. All translations should be made by a sworn translator and cover the entire document.

In a judgment issued by the Supreme Administrative Court on 31 May 2007 (reference I GSK 1647/06), it was pointed out that a document drawn up in a foreign language and used as evidence in a case should be translated into Polish, not by summarising selected fragments but by translating the document in its entirety. It was also stated that the translation of evidence could be carried out only by a sworn translator and the obligation to use Polish in the proceedings existed regardless of whether the authority demanded an official translation from a party.

A sworn translator is entitled to translate documents from a foreign language into Polish (Article 13(1) of the Act on the Profession of Sworn Translators). The principle of certified translation applies particularly to cases where the translated documents are crucial pieces of evidence. According to procedural law, factual findings of key importance to a claim cannot be based on materials in foreign languages.

As mentioned, the provisions of the Polish Language Act do not prohibit the submission of foreign-language documents (eg, a witness statement) as evidence in administrative proceedings. However, the act does require translation of documents if official actions are to be taken based on them by a public administration body. This does not change the fact that the original, untranslated document will be considered the official evidence, not its translation, which serves only to establish the document’s content (judgment of the Supreme Administrative Court of 12 July 2016 (reference II GSK 409/15).


This is an insight article whose content has not been commissioned or written by the WTR editorial team, but which has been proofed and edited to run in accordance with the WTR style guide.

Adblock test (Why?)

Wednesday, June 15, 2022

Here’s to fathers who match the dictionary definition of 'patriarch' - The Herald Journal - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Here’s to fathers who match the dictionary definition of 'patriarch'  The Herald Journal

Witsuwit'en Language & Culture Society putting on event to celebrate dictionary release - CFNR Network - Dictionary

To celebrate the release of the Official Witsuwit’en-English Dictionary, the Witsuwit’en Language & Culture Society is going to be holding two events where copies of the dictionary will be handed out.

The first event will be held this Friday at the Witset First Nation Multiplex, located at 205 Beaver Rd, from 1 PM to 3 PM.

As of right now, the second event has neither a date or a venue scheduled.

The first event will see members of the Hagwilget and Witset First Nations allowed to attend and the second event will allow members of the Wet’suwet’en First Nation, Ts’il Kaz Koh, Nee Tahi Buhn, and Skin Tyee to come.

For more information on these events, you can call 250 847 3166.

Adblock test (Why?)