Thursday, June 16, 2022

An OTF project: expanding translation services for phila.gov | Office of Innovation and Technology - Phila.gov - Translation

Blog post by Kahlil Thomas, Language Expert, OIA

The Operations Transformation Fund (OTF) blog series gives a brief overview of its projects. This blog post highlights a project led by the Office of Immigrant Affairs (OIA) and the Office of Innovation and Technology (OIT) to improve Philadelphia language access services for Phila.gov webpages.

The project will take a look at the City’s language services and improve them via new protocols, improved guidelines, and community engagement. The City will roll out improved translations on phila.gov webpages in nine target languages:

  • Arabic
  • French
  • Haitian Creole
  • Portuguese
  • Russian
  • Simplified Chinese (Mandarin)
  • Spanish
  • Swahili
  • Vietnamese

What stage is this project at now?

OIT used OTF funds to hire a software engineer, Khristian Marcial, to take on the technical element of the expansion. Khris’ work will allow visitors on phila.gov sites to access and engage more easily with higher-quality translations.

OIA hired a new language expert, Kahlil Thomas, at the beginning of May. Kahlil and the language access team will meet with other organizations, agencies and experts to discuss how to improve translations from a language perspective. The teams are also working with the community—and the City wants to work with you! Improving language access will rely heavily on feedback from the city’s multilingual residents.

In the coming weeks, OIA will create language access surveys to understand how to make the best impact for each language community. OIA will also be conducting pop-up activities and workshops at City Hall and throughout the City to get a better understanding of how different language communities in Philly use and respond to our services.

This post was originally written in English. If you have feedback on the translation of the post, or other thoughts to share about this OTF project or public language access in your language, please email Kahlil Thomas, Translation Services Coordinator (kahlil.thomas@phila.gov).

Stay up to date by following @phillyOIA on Twitter and Instagram to find out where and when we’ll be out speaking with your speech community!

Adblock test (Why?)

How to avoid document translation pitfalls in trademark cases - World Trademark Review - Translation

Written documentation is the most common form of evidence in trademark proceedings. Agreements, invoices and statements can all be used to prove use, distinctiveness and other conditions relevant to proceedings. When the evidence refers to the Polish market and is in Polish, the case is clear – documents can be filed as they are. Issues arise when the party in the proceeding provides evidence in a foreign language.

Under Article 242 of the Polish Industrial Property Law, an applicant who, in the course of proceedings before the Patent Office, requests a translation of materials and documents drafted in a foreign language that might indicate the existence of barriers to obtaining a right of protection shall bear the costs of translation into Polish. The office may also request payment in advance and the application will be withdrawn if the applicant fails to pay within the timeframe specified. The same shall apply to translating materials and documents for proceedings before the administrative court.

Current regulations do not exclude the use of a document in a foreign language in administrative proceedings, however, such documents must be translated into Polish if the authority conducting the main proceedings is to review it. All translations should be made by a sworn translator and cover the entire document.

In a judgment issued by the Supreme Administrative Court on 31 May 2007 (reference I GSK 1647/06), it was pointed out that a document drawn up in a foreign language and used as evidence in a case should be translated into Polish, not by summarising selected fragments but by translating the document in its entirety. It was also stated that the translation of evidence could be carried out only by a sworn translator and the obligation to use Polish in the proceedings existed regardless of whether the authority demanded an official translation from a party.

A sworn translator is entitled to translate documents from a foreign language into Polish (Article 13(1) of the Act on the Profession of Sworn Translators). The principle of certified translation applies particularly to cases where the translated documents are crucial pieces of evidence. According to procedural law, factual findings of key importance to a claim cannot be based on materials in foreign languages.

As mentioned, the provisions of the Polish Language Act do not prohibit the submission of foreign-language documents (eg, a witness statement) as evidence in administrative proceedings. However, the act does require translation of documents if official actions are to be taken based on them by a public administration body. This does not change the fact that the original, untranslated document will be considered the official evidence, not its translation, which serves only to establish the document’s content (judgment of the Supreme Administrative Court of 12 July 2016 (reference II GSK 409/15).


This is an insight article whose content has not been commissioned or written by the WTR editorial team, but which has been proofed and edited to run in accordance with the WTR style guide.

Adblock test (Why?)

Wednesday, June 15, 2022

Here’s to fathers who match the dictionary definition of 'patriarch' - The Herald Journal - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Here’s to fathers who match the dictionary definition of 'patriarch'  The Herald Journal

Witsuwit'en Language & Culture Society putting on event to celebrate dictionary release - CFNR Network - Dictionary

To celebrate the release of the Official Witsuwit’en-English Dictionary, the Witsuwit’en Language & Culture Society is going to be holding two events where copies of the dictionary will be handed out.

The first event will be held this Friday at the Witset First Nation Multiplex, located at 205 Beaver Rd, from 1 PM to 3 PM.

As of right now, the second event has neither a date or a venue scheduled.

The first event will see members of the Hagwilget and Witset First Nations allowed to attend and the second event will allow members of the Wet’suwet’en First Nation, Ts’il Kaz Koh, Nee Tahi Buhn, and Skin Tyee to come.

For more information on these events, you can call 250 847 3166.

Adblock test (Why?)

TN govt, Bengaluru group team up for translation project - Deccan Herald - Translation

The Tamil Nadu Textbook and Educational Services Corporation is collaborating with the Karnataka Gandhi Smaraka Nidhi to launch Kannada translations of three Tamil books. 

All three titles have been translated into Kannada by K Nallathambi. “The aim is to promote the literature and culture of Tamil Nadu. The Tamil Nadu government has been publishing translations of Tamil literature in English for a couple of years and they are now doing it in Kannada, Malayalam and Telugu,” says Sreedhara V S, regional co-ordinator for the corporation. 

Sreedhara is responsible for choosing titles to be translated into Kannada. “We have been working on this project for eight months. As this is the first leg of the project, I decided it would be best to look for books that are already translated but are yet to be published,” he explains.  

Going forward, the plan is to release the same titles simultaneously in all three south Indian languages. “We will come together and pick common titles. The next set of books should tentatively be out by the end of the year,” he adds. 

The objective is also to provide a platform for more translators and small-scale independent publishers. “The publishers will also be provided with a subsidy and the translators will get an honorarium,” he says.

The corporation is preparing a panel of translators proficient in the two languages.

“We have five on board now. But we plan to add more and we welcome translators to contact us in case they are interested in being a part of the project,” he says.

In the future, Kannada books will also be translated into Tamil under the same initiative. Some works are already in the pipeline, he told Metrolife. 

He believes the project will play a big role in academic research. “Everything in India unfortunately takes place in English. To break away from it, this is a step in the right direction. This will be of interest to not just to Kannadigas interested in Tamil literature, but also to researchers who want to do a comparative analysis of the two cultures,” he says. 

About the books 

Among the three books, two are based on the life and thoughts of Gandhi. While ‘Mattondu Ratri…’ is an anthology of 11 stories by writers such as Devi Bharathi, Jeyamohan and Kalai Selvi, ‘Bapu Hejjegalalli’ covers the lives of 15 eminent Gandhians, predominantly from Tamil Nadu.

The books are being published by Mysuru-based Abhiruchi Prakashana and Hosapete-based Pallava Prakashana respectively.

“One of the stories in ‘Mattondu Ratri…’ is by me. When I read the 10 stories, I wanted to write one. Overall, the stories are fictional but they are heavily influenced by Gandhi’s life and principles,” says K Nallathambi, translator of the books. He started translating the three books in 2019.

“By 2021, I had translated all three books. Translating is always an interesting process, as, despite the two languages sounding so similar, there are often many distinctions,” he says. Nallathambi, a Bengalurean, has been translating professionally between Kannada and Tamil for eight years. 

‘Gudi-Gante’, the third book on the list, is a collection of short stories by well-known Tamil writer Janakiraman. It is published by Ladai Prakashana in Gadag. “These are 17 short stories and they are magical as they keep drawing you in,” he says. The three books will
be available at bookstores across Bengaluru from next week.
For details, call 94481 27571.

Upcoming titles

Daham (novel) by K Chinnappa Bharathi

Yarum Attravar (novel) by K Muthukrishnan

Anthology of short stories of Pudumaipittan

Ma Rajendra Reader (short stories)

Dravida Iyyakkam (Periyar writings)

Meethamirkkum Sorakkal, anthology of women’s writing

Dalit Panpad (essays by Gauthaman)

Adblock test (Why?)

Tuesday, June 14, 2022

Video Translation Company Papercup Raises $20 Million - Pulse 2.0 - Translation

  • Papercup, an AI dubbing and video translation company, announced recently that it raised $20 million in Series A funding. These are the details.

Papercup, an AI dubbing and video translation company, announced recently that it raised $20 million in Series A funding. With this round of funding, the company has now raised a total of $30.5 million.

This oversubscribed round was led by Octopus Ventures and the company had follow-on participation from Local Globe, Sands Capital, Sky and Guardian Media Ventures, Entrepreneur First, and, BDMI.

This funding round also saw new angels Des Traynor, Co-founder of Intercom, and John Collison, Co-founder of Stripe join the roster of existing investors including William Tunstall-Pedoe, founder of Evi (now Amazon’s Alexa), and Zoubin Ghahramani, Senior Research Director at Google Brain, and former Chief Scientist at Uber.

This funding round will enable Papercup with the mission of making the world’s video content watchable in any language. And the funding will help the company double down on research around expressive voices, expand into new languages, and scale our offering in markets we have proven our technology works well.

KEY QUOTES:

“Spotify has 3.2 million podcasts. Youtube 500 hours of video uploaded every minute. Discovery, 100,000 hours of documentaries. CNN 4 million video assets. The volume of video and audio produced for consumption is rising exponentially, yet, only 1% is currently dubbed into multiple languages. Papercup’s use of AI to provide affordable, high quality dubbing can unlock that content for audiences around the world and in, doing so, drive a 100 fold expansion in the video and audio translation market with Papercup at the forefront.”

— Zoe Reich, investor, Octopus Ventures

“People retain up to 70% more information when watching videos dubbed in their native language. With truly emotive cross-lingual AI dubbing, we can tackle all forms of content, making video and audio more accessible and enjoyable for everyone. This funding will allow us to double down on our promising research and break into new content categories.”

— Jesse Shemen, Papercup’s Co-founder and CEO

Adblock test (Why?)

"Translation and Localization Services Sourcing and Procurement Market Report" Reveals that this Market will have a Growth of USD 14.24 Billion by 2026 - PR Newswire - Translation

Download Now!

Major Price Models in the Translation and Localization Services Sourcing and Procurement Market

The report discusses in detail each pricing model and the pros and cons attached to every pricing model prevalent in the market. Also, the report provides insights with respect to the category supply chain and the margins of various suppliers within the supply chain.

  • The most widely adopted pricing models in the Translation and Localization Services Sourcing and Procurement Market
    • Hourly pricing model
    • Fixed pricing model
    • Cost-plus pricing model

Learn about various other pricing models: Request for a FREE sample report

Spend Growth and Demand by Region

The Translation and Localization Services Sourcing and Procurement market will register an incremental spend of about USD 14.24 Billion during the forecast period. However, only a few regions will drive the majority of this growth. Moreover, on the supply side, North America, Europe, and APAC will have the maximum influence owing to the supplier base. The growth is expected to be primarily driven by increasing demand and adoption of the category across those few regions.

To get a detailed analysis of the regional factors driving the Translation and Localization Services Sourcing and Procurement Report:

Download the sample report now!

Subscribe to our "Free Limited Period Starter Procurement Plan" to get the following:

  • View 6 full reports
  • View 800+ report samples
  • Pre-order upcoming reports
  • Dedicated account manager

Subscribe Now for FREE!

Most Adopted Procurement Strategies by Buyers Across the Translation and Localization Services Sourcing and Procurement Market

The report provides a detailed insight of the most adopted procurement strategies by buyers across industries and analysis of these strategies with respect to innovation, regulatory compliance, quality, supply, and cost. Adoption of these procurement strategies will enable the buyers to reduce category TCO and achieve cost savings, while sourcing for thermal equipment requirements.

To get the exact information on various procurement strategies:

Get the FREE Sample Report Now!

This Translation and Localization Services Sourcing and Procurement Market report answers help buyers identify and shortlist the most suitable suppliers, for instance:

  • Am I engaging with the right suppliers?
  • Which KPIs should I use to evaluate my incumbent suppliers?
  • Which supplier selection criteria are relevant for?
  • What are the workplace computing devices category essentials in terms of SLAs and RFx?

Our Top Selling Procurement Reports:

  1. Asset Recovery Services - Forecast and AnalysisThe asset recovery services will grow at a CAGR of 9.49% during 2021-2025. Asia Asset Recovery Pte Ltd., TES-Amm Singapore Pte Ltd., and Iron Mountain Inc. are among the prominent suppliers in asset recovery services market. Click the above link to download the free sample of this report.
  2. Vulnerability Management Sourcing and Procurement ReportVulnerability Management Procurement Market, prices will increase by 4%-6% during the forecast period and suppliers will have a Moderate bargaining power in this market. Click the above link to download the free sample of this report.
  3. Celebrity Talent Management Services - Sourcing and Procurement Intelligence ReportThis report offers key advisory and intelligence to help buyers identify and shortlist the most suitable suppliers for their celebrity talent management services requirements. Click the above link to download the free sample of this report.

About SpendEdge:

SpendEdge shares your passion for driving sourcing and procurement excellence. We are the preferred procurement market intelligence partner for 120+ Fortune 500 firms and other leading companies across numerous industries. Our strength lies in delivering robust, real-time procurement market intelligence reports and solutions.

Contact
SpendEdge
Anirban Choudhury
Marketing Manager
Ph No: +1 (872) 206-9340
https://ift.tt/1FirxMD

SOURCE SpendEdge

Adblock test (Why?)