Wednesday, June 8, 2022

Machine Translation Market to value USD 7.5 billion by 2030, Says Global Market Insights Inc. - PR Newswire UK - Translation

The increasing complexity of customer translation requirements will propel the hybrid machine translation segment growth. In this technology, multiple MT processes are used and combined into one machine translation system to obtain high-quality content. With an increasing focus on improving the customer experience, the deployment of single-translation systems is not always effective. It can impact the overall accuracy of the translated data. The technology is categorized into different methodologies including multi-engine translation, statistical rule generation, and multi-pass. These approaches are used to address the issues related to a single translation system and build a custom model for industry-specific solutions.

Request for a sample of this research report @ https://ift.tt/2ypRGug

The BFSI sector will witness growth in the market owing to the introduction of new policies & subsiding loans for the agriculture industry. Government authorities are focusing on supporting farmers through these initiatives. For instance, in February 2022, the Indian government increased the agricultural credit target to around USD 232.2 billion for FY 2022-23 from USD 212.9 billion in FY 2021-2022. It will entice more farmers to set up bank accounts, from different rural locations in the country, for leveraging the monetary support. This factor will encourage the banking sector to incorporate its web pages or applications with advanced machine translation systems with multiple languages to allow the users to understand the information clearly.

The growing automobile sector in Europe will fuel the machine translation market demand during the estimated timeframe. Global vehicle manufacturers are increasing their presence in the region to strengthen their positioning and expand their customer base. For instance, in March 2022, Tesla inaugurated a new Gigafactory in Berlin to cater to the demand for Electric Vehicles (EVs) in Europe. The factory is estimated to produce nearly 500,000 vehicles at the site annually, employing over 12,000 people. Companies in the sector use machine translation technology for corporate communication, training materials for operations, and technical document translation. MT helps them in streamlining communication and reducing the overall cost.

Some major findings of the machine translation market report are:

  • The integration of AI in machine translation solutions will drive market growth. AI-based technology enables accurate, smooth, and automatic translation of one natural or written language into another target language. It estimates the quality of the machine-translated content.
  • A growing focus on content localization for better communication across businesses will boost the industry growth. Several companies from different sectors are investing in the technology for translating documents, manuals, and key information to prevent any financial & operational loss.
  • Increasing utilization of machine translation technology in the e-commerce sector will drive the industry expansion. Through these solutions, the market players are focusing on offering multi-lingual applications to the end-users, enabling a broad range of customers to understand the terminology in their preferred language.
  • Growing emphasis from technology providers on expanding their language and dialect lists will accelerate the market size. This factor will allow more customers to use these services for different applications.
  • Rising adoption of cloud services across SMEs and large organizations will spur machine translation technology deployment. Companies in different sectors utilize cloud technology due to its scalability, flexibility, and data security aspects. MT solutions can be easily integrated with the existing cloud infrastructure.

Request for customization of this research report at https://ift.tt/L9IfTcO 

Partial chapters of report table of contents (TOC):

Chapter 2 Executive Summary

2.1  Machine translation industry 360º synopsis, 2018 – 2030

2.1.1  Business trends

2.1.2  Regional trends

2.1.3  Technology trends

2.1.4  Deployment model trends

2.1.5  Application trends

Chapter 3 Machine Translation Industry Insights

3.1  Introduction

3.2  Impact of the coronavirus (COVID-19) pandemic

3.3  Ukraine-Russia war impact

3.4  Industry ecosystem analysis

3.5  Technology & innovation landscape

3.6  Regulatory landscape

3.7  Industry impact forces

3.8  Investment portfolio

3.9  Growth potential analysis

3.10  Porter's analysis

3.11  PESTEL analysis

About Global Market Insights

Global Market Insights Inc., headquartered in Delaware, U.S., is a global market research and consulting service provider; offering syndicated and custom research reports along with growth consulting services. Our business intelligence and industry research reports offer clients with penetrative insights and actionable market data specially designed and presented to aid strategic decision making. These exhaustive reports are designed via a proprietary research methodology and are available for key industries such as chemicals, advanced materials, technology, renewable energy and biotechnology.

Contact Us:
Arun Hegde
Corporate Sales, USA
Global Market Insights Inc.
Phone: 1-302-846-7766
Toll Free: 1-888-689-0688
Email: sales@gminsights.com

Photo: https://ift.tt/2kOKdnY
Logo: https://ift.tt/98gKws1

SOURCE Global Market Insights Inc.

Adblock test (Why?)

Vermonter Daisy Rockwell wins the International Booker Prize for her translation of 'Tomb of Sand' - Vermont Public Radio - Translation

Daisy Rockwell comes from a family of artists — some of whose work may be displayed on your kitchen calendar, or the surfaces of your chinaware, or hanging on the walls at your local doctors office.

Rockwell is the granddaughter of Norman Rockwell, who spent his later years living in Arlington, Vermont. She learned to use a paintbrush before a pencil. Her artistic work is truly inspiring, but it’s her work in translation that has brought new fame to the Vermont-based artist, writer and translator.

Rockwell has won the prestigious International Booker Prize for her translation of the novel Tomb of Sand, by Geetanjali Shree, from Hindi to English.

VPR’s Mitch Wertlieb spoke with author, artist and translator Daisy Rockwell. Their conversation below has been edited and condensed for clarity.

Daisy Rockwell: It's very exciting for me, because I have been translating for many years, decades in fact, but all my work has been published in India. It has been very difficult to find a publisher outside of India. So I was commissioned to do this project by Tilted Axis Press in the U.K. And the success coming from the long-listing and short-listing and subsequently the award makes it possible to publish the work in the United States for the first time. And that deal was just announced with Harper Via.

Mitch Wertlieb: I'd love to hear more about the relationship between translator and author. How did you two find each other? And how was this translation work done?

I was actually approached by a Bangla translator, who had been contacted by the U.K. publisher — [Shree] wanted to have this book translated. So he was kind of a matchmaker between me and the author.

So, initially she agreed to allow me to translate it. And then I did an entire first draft, which takes a long time. Then I started sending her questions, and I was going to go to India to work with her on it in person, because it was a very difficult novel to translate. But then the pandemic hit. So we ended up exchanging hundreds and hundreds of emails. We never Zoomed or spoke on the phone. And we actually met for the first time last week in London.

"... illustration and translation are very similar, because in both cases, you are transferring one thing into an entirely different medium. And even though translation is words, it's still a completely different set of words. The translator rewrites the entire book in a different language, so they've written every word of the book, they've reinterpreted it."

Daisy Rockwell, winner of International Booker Prize

What was that like, when you actually finally got to meet each other after this two-year correspondence of translation? It must have been amazing.

It was amazing, but we also felt like old friends. I mean, we had been through so much together already. So it was in some ways just like meeting someone I had known forever.

If you had to describe this book to someone, what about it stood out to you? What makes it a great book, in your estimation?

This book is extremely experimental, and Geetanjali plays with conventions and crosses borders in all different ways. And lately, I've been thinking that the English book that it most resembles for me is Ulysses by James Joyce. So think about that totally unconventional use of language, that pushing of the borders of the language that you're using.

And you know, plot is there. But for example, it's for some readers consternation, the main character doesn't get out of bed for the first 200 pages, while her family is swirling around her doing their thing, because it's a big Indian, joint family. And it's in that way kind of pushing the conventions of storytelling: What do you expect a story to be? What is a plot? You know, what are protagonists supposed to do? And then on top of it all, just those constant word-play and linguistic pyrotechnics.

Daisy Rockwell wearing a black sweater, sitting in a yellow chair, holding a pink pen.

Daisy Rockwell, Courtesy

/

Vermonter Daisy Rockwell, granddaughter of Norman Rockwell, has won the International Booker Prize for her translation of "Tomb of Sand," by Geetanjali Shree.

I'm so curious too, about your journey from artist to translator. I mean, right in your bio, you say you made a detour into academia in the late 90s. And I'm wondering if that's when you started to get into translation work?

Yeah, I mean, I always enjoyed studying languages from middle school on. I then went on to college and eventually started studying Hindi, kind of on a whim. And it just drew me, and it was very challenging for me, because I had no background or previous knowledge about Indian culture.

But I just was drawn in, and I ended up getting a Ph.D. in South Asian languages and literature and pursuing kind of an academic career for some time. So I did start to translate at that time, when I was in graduate school.

I wonder if you think translation is a kind of artwork in that you are painting a picture from something else. I mean, these words are going to be translated into languages that people are familiar with and that they can understand. But it's not the original. You're painting a kind of picture in a way, aren't you?

Absolutely. And I've been thinking about this a lot, because I also painted the image that's used on the cover of the Indian edition of the book. And I started to think about how illustration and translation are very similar, because in both cases, you are transferring one thing into an entirely different medium. And even though translation is words, it's still a completely different set of words. The translator rewrites the entire book in a different language, so they've written every word of the book, they've reinterpreted it. So in some senses, I think there is a lot in common between translation and illustration.

I want to ask just one more question. And this is not related to your translation of this book. But you know, Rockwell is a fairly common name. I'm just curious, though, when people do meet you, if it does come up in conversation from someone you've never met before that, "Oh, I, you know, Norman Rockwell was my grandfather." What is the reaction to that? Is it overwhelming in some ways? And what is it like to be the granddaughter of someone so famous?

It was a bit overwhelming, you know, to be an artist myself, and to have that kind of hovering over my head. But what's interesting to me is that a lot of people, when they find out I studied Hindi, and now that I'm a translator, they somehow think it's a contradiction in a way — that Norman Rockwell is so American that it's kind of contradictory that I would study an Indian language.

And it's funny, because they don't realize what a cosmopolitan man he was. And he in fact, traveled to India and Pakistan, and he painted the portrait of India's first prime minister Jawaharlal Nehru. So that's really not contradictory in my mind at all.

Have questions, comments or tips? Send us a message or tweet Morning Edition host Mitch Wertlieb @mwertlieb.

Adblock test (Why?)

Tuesday, June 7, 2022

New York translation services company to open El Paso bilingual call center with 484 jobs - El Paso Times - Translation

Lilt Included in 2022 Gartner® Market Guide for AI-Enabled Translation Services - PR Newswire - Translation

Lilt Is Recognized as a Representative Vendor in this 2022 report

SAN FRANCISCO, June 7, 2022 /PRNewswire/ -- Lilt, the leading Global Experience (GX) platform, today announced that it has been identified as a Representative Vendor in the Gartner "Market Guide for AI-Enabled Translation Services" 2022 report.

"This research provides application leaders with an overview of this emerging class of translation services." According to Gartner, "application leaders for translation, IT, marketing, and product planning should understand their organization's broader globalization and translation context and strategy." The report also states, "the AI-enabled service with the most profound effect is neural machine translation (NMT)."

Lilt is one of several vendors that offer potentially significant enhancements to translation processes and workflows, with a focus on Lilt's unique adaptive machine learning technology. The Lilt Engine offers a fully automatic and customizable adaptive neural machine translation service. It provides human translators with context-dependent NMT recommendations in the line of work, which they can then take, tweak or ignore. The Lilt system also simultaneously provides TM and termbase recommendations in addition to the NMT. This interaction with human editors reshapes the translation service in real time.

"Lilt enables businesses to create personalized experiences for their customers and prospects in the language that they prefer," said Spence Green, CEO of Lilt. "We believe that our inclusion by Gartner in this report validates the GX transformation that customers realize with our solution."

Advances in AI provide new opportunities to reduce costs and improve the quality and availability of translation services. AI can be used to automate and augment translation processes. This Gartner research provides application leaders with an overview of this emerging class of translation services.

Lilt is the only company to leverage predictive, adaptive human-in-the-loop technology and AI applications to provide scalable enterprise translations, enabling enterprises to effectively deliver a comprehensive, seamless experience for every customer globally. For more information about Lilt and its translation solutions, please reach out to [email protected].

Gartner, "Market Guide for AI-enabled Translation Services," Bern Elliot, Adrian Lee, JC Martel, 31 May 2022

Gartner Disclaimer:
GARTNER is a registered trademark and service mark of Gartner, Inc. and/or its affiliates in the U.S. and internationally and is used herein with permission. All rights reserved. Gartner does not endorse any vendor, product, or service depicted in our research publications, and does not advise technology users to select only those vendors with the highest ratings or other designation. Gartner research publications consist of the opinions of Gartner's research organization and should not be construed as statements of fact. Gartner disclaims all warranties, expressed or implied, with respect to this research, including any warranties of merchantability or fitness for a particular purpose.

About Lilt

Headquartered in San Francisco, Lilt is the leading global experience platform, enabling organizations to build and deliver multilingual experiences at scale across every step of the global customer journey through its translation technology and services. The Lilt Platform uses AI and automation to make the localization process faster, better, and simpler, bringing human-powered, technology-assisted translations to global enterprises. Lilt gives industry-leading organizations like Intel, ASICS, Emerson, UIPath, and Canva everything they need to scale their global experience programs and go-to-market faster. Lilt has additional global offices across North America, Europe, and Asia. Visit us online at www.lilt.com or contact us at [email protected].

SOURCE LILT

Adblock test (Why?)

Firefox Add-On For Local Private Translation - iProgrammer - Translation

Mozilla has released the Firefox Translations add-on which lets you translate websites in Firefox without using the cloud. This is the latest development of the ongoing Project Bergamot, which is building machine translation tools to enable Mozilla to offer website translation that operates locally so that no data is sent to the cloud.

fftrans

Whereas Chrome and Edge have integrated translation facilities,  these rely on cloud-based translation services and require that webpage content be transmitted to a third party for translation. Given it's emphasis on trust and privacy and data protection Mozilla wanted a solution that would work locally on the user’s machine, ensuring that no data leaves the user’s computer for the purpose of translation. 

In 2019 Mozilla partnered with the University of Edinburgh,  Charles University in Prague, the University of Sheffield and University of Tartu in Project Bergamot, a research project funded by the European Union. Last year we reported on the ability to translate from Spanish and Estonian to English and vice versa, and from English to German being introduced into Firefox Nightly.

Now Mozilla has announced the its translations add-on is now available in the Firefox Add-On store for installation on Firefox Nightly, Beta and in General Release. Firefox Translations provides automated translation of web content. Unlike cloud-based alternatives, translation is done locally, on the client-side, so that the text being translated does not leave your machine.

The languages supported are:

Production
Spanish <-> English
Estonian <-> English
English <-> German
Czech <-> English
Bulgarian <-> English
Norwegian Bokmål -> English
Portuguese <-> English
Italian <-> English

Development
Russian <-> English
Persian (Farsi) <-> English
Icelandic -> English
Norwegian Nynorsk -> English

Mozilla is looking for users’ feedback and the add-on includes a  survey that will help Project Bergamot collaborators determine the future direction of the product. Mozilla has also developed a training pipeline to allow enthusiasts in the community to easily train new models, helping expand the add-on reach to more languages. 

Why is translation so important for Firefox? Quite simply it needs it to compete with Chrome and Edge, which both offer it as standard. Many simply cannot do without the ability to read webpages in other languages and as such can't use Firefox - until now. In addition the privacy aspects of not needing to access a cloud-based server will make it more attractive than the mainstream alternatives. even if it doesn't support as many languages.

bergamotlogo

 

More Information

Mozilla releases local machine translation tools as part of Project Bergamot

Bergamot webite

Bergamot-translator on GitHub

 

Related Articles

Firefox Close To Offering Local Translation

 

To be informed about new articles on I Programmer, sign up for our weekly newsletter, subscribe to the RSS feed and follow us on Twitter, Facebook or Linkedin.


Banner

pythondata

Comments


or email your comment to: comments@i-programmer.info

Adblock test (Why?)

Monday, June 6, 2022

Apple announces in-camera translations and improves dictation - TechCrunch - Translation

Apple’s iOS has already made our lives a tad bit easier by letting us copy and paste text in our photos. Now, that same live text functionality will extend to videos, as well as its translation app.

If you’re watching a video, you can pause the frame and select the text, like you can currently do in a photo. But for both photos and videos, Apple is giving us more options to interact with our selected text. Soon, we will be able to translate live text into another language or quickly convert currency amounts. This may be helpful when traveling in a country where you don’t speak the language and need to read street signs, or if you want to know whether that lunch special price is actually a good deal or not. To use the feature, users can navigate to Apple’s translation app, which will now host a live camera view.

Image Credits: Apple

Apple also plans to improve dictation features, which can be useful as an accessibility tool. Apple says that dictation is used over 18 billion times each month, since it can be faster that typing ( … unless if you were born after 1995). But we’ve all received a text from an older family member that’s punctuated so awkwardly that you know they used dictation. Now, Apple plans to improve automatic punctuation, plus it will allow you to add emojis with your voice — as they said in the WWDC keynote, “mind blown emoji.”

The new dictation features will also make it easier to switch back and forth between typing and dictation, making the switch between voice and touch a bit more seamless.

But when it comes to sending texts, perhaps the most exciting updates lie in the ability to edit and unsend messages. Now that’s deserving of a mind blown emoji.

Apple also unveiled its plans for the iCloud Shared Photos Library. Up to six users can collaborate on a shared album, choosing to share photos from their existing albums, or toggling to instantly share photos from the camera app (be careful, y’all). Apple’s AI will also recommend photos to share to the collaborative library based on who is in your pictures. All users have the capacity to add, delete, edit or favorite photos in the shared library.

Update, 6/6/22, 2:04 PM ET with information about iCloud Shared Photo Library. 

Read more about WWDC 2022 on TechCrunch

Adblock test (Why?)

Vermonter wins international prize for translation of contemporary Hindi literature - vtdigger.org - Translation

Geetanjali Shree, left, wrote "Tomb of Sand" and Daisy Rockwell, at right, translated it from Hindi. They shared 50,000 British pounds as winners of the 2022 International Booker Prize. Courtesy photo.

How challenging was it for Daisy Rockwell of Bennington to translate “Tomb of Sand,” Geetanjali Shree’s novel, from Hindi to English?

“It's really experimental, and it’s also a very rebellious book and rebellious, in particular, against conventions in storytelling and expectations for what a novel should be,” Rockwell said. “A lot of readers complain that the main character doesn't get out of bed for like the first 200 pages. But I just find that fascinating. You just never really know where she's going.” 

Rockwell’s fascination paid big dividends. She and Shree received the 2022 International Booker Prize at a ceremony in London on May 26. The prize honors the best book translated into English and published in Britain or Ireland. Rockwell and Shree will split the 50,000 British pounds — approximately $63,000 — of prize money they received in conjunction with the award itself. 

Shree’s novel follows the journey of an 80-year-old Indian woman to Pakistan. It weaves in themes of womanhood, family and trauma with a narrative centering on the partition of British India. Some of its experimentalism is seen in its ever-shifting points of view, including the perspectives of crows, the sun, and even that of a door and a window. 

“Tomb of Sand” is the first novel in an Indian language to win the International Booker Prize and the first Hindi novel to receive a nomination, according to The New York Times. It is Shree’s third novel and her first to be published in Britain. 

“They really make sure that there’s lots of suspense, so very few people know who’s going to win — like the judges, a few organizers — so it’s kind of built up and built up,” Rockwell said. “So by the time that it was posted, I was a nervous wreck.” 

When they learned their book won, Rockwell and Shree were both in shock. Rockwell compared her response to being on a plane, where they tell you in case of emergency to put on your own oxygen mask before helping those around you. 

“I tried to process it quickly, and then they tell you to have a sample speech in case you win, so I got out my speech and then I went over to (Shree) and she was just completely shut down,” Rockwell said. “I had to kind of tell her what had happened and give her a hug and then bring her up to the stage.” 

Rockwell said she had never before won such a prestigious award of this level. She considers the International Booker Prize the highest honor in the English-speaking world of literature. 

“It's funny for me because actually none of my books have ever been published in the U.S.,” she said. “Even in the Western translating world, I'm not known at all, so I think it was very surprising to me. We're sort of coming out of nowhere, like the underdogs.” 

By now, a U.S. publisher has picked up “Tomb of Sand,” with its official announcement expected momentarily.

Rockwell said she’s been trying unsuccessfully to get her work published in the U.S. for decades, and many of her friends who translate South Asian languages have had similar struggles. 

Daisy Rockwell translated "Tomb of Sand," written in Hindi by Geetanjali Shreee, and the book won the 2022 International Booker Prize. Author and translator split the $50,000 prize. Courtesy photo.

“Tomb of Sand” was published in the U.K. in August by a small publisher, Tilted Axis Press, which was founded by Deborah Smith, who won the 2016 International Booker Prize for her translation of “The Vegetarian,” alongside author Han Kang. 

“She calls it ‘Tilted Axis’ because her idea is to sort of tilt the axis of the world of translation and literature towards a greater inclusiveness to literatures that haven't been recognized in the West,” Rockwell said. “She mostly publishes translations from Asian languages.” 

Smith scouted “Tomb of Sand” while looking for books in India, and Rockwell was selected as the translator by way of another translator’s recommendation, Rockwell said. 

“This is my first book to be published outside of India, and I would say very much so, the reason why it's my first is because there is really a strong bias in the publishing world,” she said. “Any type of aesthetic judgment can also be racist or xenophobic.” 

Rockwell hopes people in the U.S. will continue to become more open-minded and travel through literature, choosing to read in translation as a means of crossing boundaries. 

“Americans are very insular and monolingual, and that brings about a kind of blindness and limitation in perspectives,” Rockwell said. 

From the first meeting to future plans 

“Fiction is the most intimate of all arts, the only one in which we can truly inhabit another mind,” said Frank Wynne, chair of this year’s panel of judges for the International Booker Prize. “For as long as writers have told stories, translators have brought them to the world.” 

Wynne is the first translator to chair the panel. 

“Translators matter. This is something that bears repeating in the somewhat solipsistic anglophone world,” he said. “Geetanjali Shree’s joyous cacophony is captured in the playful poetics of Daisy Rockwell.” 

Rockwell and Shree did not meet in person until last week for the awards ceremony. Initially, Rockwell planned to visit India to collaborate, but the pandemic interfered with those plans. 

“All of our interactions were on email. We didn't even Zoom or talk on the phone,” Rockwell said. “By the time we met last week, we felt like friends.” 

Rockwell said she looks forward to working with Shree on additional translations of her work. 

“Where would any of us be without Daisy, who has given this book its English incarnation, making it accessible for all of you?” Shree asked her audience at the awards ceremony. “Thank you, Daisy, thank you, thank you.” 

Where it all began 

Rockwell’s love for languages and translating began when she started studying Latin in seventh grade. She continued her Latin studies in college in addition to taking French and German. 

“I decided I wanted to try something really different and challenging,” she said. “So I started to learn Hindi, mostly because it fit in my schedule, and kind of stuck with it.” 

She later went to graduate school to complete a Ph.D. at the University of Chicago in South Asian languages and literature and became more serious about translating. She also translates Urdu, a South Asian language similar to Hindi. 

“I read other South Asian languages but not well enough to translate from them,” she said. “Languages are like people or countries: You gravitate to some of them, some of them you fall in love with, some of them are just not for you. So for me, for some reason, this just became my life partner.” 

Daisy Rockwell, left, translated from Hindi "Tomb of Sand," written by Geetanjali Shree, at right. They shared 50,000 British pounds as winners of the 2022 International Booker Prize. Courtesy photo.

Translation philosophies  

Rockwell said her process involves a rough first draft with the only primary goal being to get the story out of the original language and into English, which often feels mechanical. After that, the process takes on a more creative lens, in making the story actually “live” in another language. 

“But at the same time, I'm in a situation where I'm translating a language, Hindi, from a country that went through colonialism, and I'm translating it into the colonial language, English, so there's a power differential,” Rockwell said. 

Rockwell takes care to remain sensitive to that power differential and that she herself is not Indian. She’s found that many of her readers are Indians who cannot read Hindi, so in her translations, she tries to prioritize retaining the intended cultural elements of the Hindi language. 

“English is still a huge language in India as well. It has its own style and flavors,” she said. 

Still, she struggles with the delicate process of balancing the need for readability and accessibility with the need to preserve the integrity of the original — while keeping all of her readers in mind, from Indians preferring to read in English to American neighbors in Vermont. 

Additionally, Rockwell said, she decided to move away from translating literature written by men a few years back when she realized all of her translations up to that point were books by men. 

“I started to really be conscious of the fact that women's voices are often not heard or sidelined in books by men,” she said. “There's a lot of objectification obviously, kind of sexualized descriptions of women that don't allow them to come out as well-rounded characters.” 

In her free time, Rockwell enjoys painting and spending time with her 13-year-old daughter. She finds she does her best translating work in busy spaces, such as the waiting rooms at her daughter’s dance classes.


Did you know VTDigger is a nonprofit?

Our journalism is made possible by member donations. If you value what we do, please contribute and help keep this vital resource accessible to all.

Filed under:

People & Places

Adblock test (Why?)