Monday, May 30, 2022

Wordly Powering Live Translation for 10,000+ Participants at IMEX Frankfurt Trade Show - Yahoo Finance - Translation

Following 1 Million user milestone announcement, the leading provider of AI-powered interpretation delivers new enhancements making it easy and affordable for event planners to increase conference attendance, engagement, and inclusivity

FRANKFURT, Germany, May 30, 2022 /PRNewswire/ -- Wordly Inc., the leading SaaS provider of AI-powered simultaneous interpretation, today announced several platform enhancements which will make it easier and more affordable for event planners to increase conference attendance, engagement, and inclusivity. These new features coincide with the IMEX Frankfurt event, where Wordly is the official translation provider, powering real-time translation for 10,000+ participants. Attendees will experience a robust and unique translation service used by over 1 million attendees worldwide.

"To further inclusivity and knowledge sharing, the IMEX team chose Wordly to provide scalable AI-powered interpretation for 55 sessions in its four education theaters at IMEX in Frankfurt this year, making translated audio and transcription available instantly in over 20 languages," said Sylvia Taylor, Associate Director Knowledge & Events at the IMEX Group. "Wordly allows us to efficiently deliver inspiring educational content to our show attendees in more languages than ever before."

IMEX Translation
Conference participants can read live captions or listen to live audio for 55 educational sessions on 4 stages in the language of their choice. Attendees can access Wordly in just a few seconds via their mobile device by scanning a QR code or using a browser URL on their laptop.

Platform Enhancements
Wordly is delivering several enhancements to make managing large conferences and events easier. New features include:

  • Bulk Session Manager enables event managers to plan and schedule multiple sessions in an event management platform or a spreadsheet and import them into the Wordly Portal. This saves significant time and makes it easier to manage hundreds of sessions at once.

  • Portal and Attendee App Localization gives event planners and attendees the ability to navigate the Wordly product UX in the language of their choice.

  • Local Transcript Storage helps organizations store transcript files in a specified country to meet compliance and privacy requirements.

  • Transcript Translation provides organizations with the ability to quickly translate transcripts into 20+ languages and make the content available to a wider audience.

"We founded Wordly to increase inclusivity and engagement for all participants regardless of location or language. Our AI-powered interpretation solution makes it easy for any organization to be more inclusive with their events without the high cost of human interpreters," said Lakshman Rathnam, Founder and CEO of Wordly. Building off of the success of IMEX Americas, we are excited to be the official translation provider of IMEX Frankfurt, giving attendees the ability to engage in real-time so that they can get the most out of the conference regardless of their native language."

About Wordly
Wordly provides AI-powered multilingual collaboration solutions for attendees at in-person, virtual, and hybrid meetings and events. With over 1 million users, the Wordly platform provides remote, real-time, simultaneous translation without the use of human interpreters, making it faster, easier, and more affordable to collaborate across multiple languages at once. Wordly empowers organizations to unlock the potential of their multilingual teams and global markets by removing language barriers, increasing inclusivity, engagement, and productivity. Wordly is used by over 500 organizations for a wide range of use cases, including industry conferences, customer webinars, sales kickoff meetings, partner training, employee onboarding, and much more. For more information, visit www.wordly.ai.

Cision
Cision

View original content:https://ift.tt/vAlhsuV

SOURCE Wordly

Adblock test (Why?)

What Is the Role of Translators and Translation Technology in Crisis Settings? - Slator - Translation

When a global crisis strikes, help must arrive fast — which usually demands coordination and information flow among people who may not speak the same language. In crisis settings, people need immediate access to crucial information.

Therefore, translators and interpreters can play a critical role in supporting the activities of responders involved in crisis communication scenarios. The Covid-19 crisis, for instance, has shown how essential it is for people to have access to information in a language they understand. As a result, a considerable body of research investigating translation as a crisis communication tool is currently emerging.

Crisis Translation

In her recent article, Crisis Translation: A snapshot in time, Sharon O’Brien, Associate Dean for Research at the Faculty of Humanities and Social Sciences in Dublin City University, defines crisis (or disaster) as “an unexpected event, with sudden or rapid onset that can seriously disrupt the routines of an individual or a collective and that poses some level of risk or danger.”

Together with Federico Federici, Professor of Intercultural Crisis Communication at University College London, they have started to examine the need for and use of translation and interpreting in crisis response, as well as the role of translation as a risk reduction tool in the disaster management cycle. That is, the ongoing process by which governments, businesses, and civil society plan for and reduce the impact of disasters, react immediately following and during a disaster, and take steps to recover in the aftermath.

Since crisis communication as a field is well established, it made sense to build on it to create the parallel term “crisis translation” (i.e., any form of linguistic and cultural transmission of messages that enables access to information during an emergency, regardless of medium).

The fundamental premise underlying the concept of crisis translation remains the same: In today’s age of globalization, increased urbanization, and migration, communication before, during, and after a crisis must be multilingual and multicultural. That communication is enabled through translation and interpreting.

Training for Citizen Translators

As O’Brien put it, “professional translators and interpreters are an asset in crisis communication.” But will there be an adequate supply of this asset during a crisis?

Translation and interpreting are not established equally around the world, and translators and interpreters may also be affected by a crisis and, thus, temporarily unable to provide their typical level of service. “When people are faced with a crisis, the luxury of a trained professional is often just that – an unattainable luxury,” observed O’Brien.

In a crisis situation, a translator might be “any person who can mediate between two or more language and culture systems, without specific training or qualifications,” according to Federici. Hence, volunteerism is viewed as a “legitimate way in which people can participate in the activities of their community” — and, as such, deserves recognition and respect.

Such volunteers, though, may not have any formal translation training. It is for this reason that a group has produced materials to help train “citizen translators.” The group is called INTERACT (International Network in Crisis Translation), a project funded by the European Union’s Horizon 2020 research and innovation program.

In addition, the INTERACT team co-developed a master’s level module for translation studies at the University of Auckland, University College London, and Dublin City University on the topic of crisis translation. The aim of these ongoing modules is to enable students of translation studies to develop a skill set in support of multilingual crisis settings.

Machine Translation in Crisis Response

Machine translation (MT) might be regarded as the most appropriate technology for crisis response given the speed of production it enables and its availability online in an expanding number of languages.

“When translation is required at speed, MT is, on the surface, the most logical tool,” O’Brien pointed out. The most recent evidence of the use of MT in crisis response was the rapid development of MT engines to help Ukrainian citizens.

The use of MT in crisis translation, however, has technical, operational, and ethical limits according to a 2020 study. Given that MT is not yet a perfect technology, its use for communication in crisis settings may be highly problematic. Getting the message wrong in crisis communication can have serious implications.

According to the same study, aside from the quality problem, some issues that need to be addressed are

  • the lack of big linguistic data to build translation engines
  • the lack of coverage for languages that may be required in crisis response
  • the lack of domain-specific engines that cover crisis content
  • the need for power and infrastructure to run the technology
  • the lack of linguistic expertise to edit output

The MT R&D community continues to tackle these challenges and is looking for ways to improve language coverage for low-resource languages, among other things.

Another significant hurdle: those involved in emergency response may be unaware about the pitfalls of MT technology. Using a free online tool may seem like an easy decision when saving lives is the priority and resources are strained. The need for training in basic MT literacy is clear.

Adblock test (Why?)

Sunday, May 29, 2022

Wordly Powering Live Translation for 10,000+ Participants at IMEX Frankfurt Trade Show - PR Newswire - Translation

Following 1 Million user milestone announcement, the leading provider of AI-powered interpretation delivers new enhancements making it easy and affordable for event planners to increase conference attendance, engagement, and inclusivity

FRANKFURT, Germany, May 30, 2022 /PRNewswire/ -- Wordly Inc., the leading SaaS provider of AI-powered simultaneous interpretation, today announced several platform enhancements which will make it easier and more affordable for event planners to increase conference attendance, engagement, and inclusivity. These new features coincide with the IMEX Frankfurt event, where Wordly is the official translation provider, powering real-time translation for 10,000+ participants. Attendees will experience a robust and unique translation service used by over 1 million attendees worldwide.

"To further inclusivity and knowledge sharing, the IMEX team chose Wordly to provide scalable AI-powered interpretation for 55 sessions in its four education theaters at IMEX in Frankfurt this year, making translated audio and transcription available instantly in over 20 languages," said Sylvia Taylor, Associate Director Knowledge & Events at the IMEX Group. "Wordly allows us to efficiently deliver inspiring educational content to our show attendees in more languages than ever before."

IMEX Translation
Conference participants can read live captions or listen to live audio for 55 educational sessions on 4 stages in the language of their choice. Attendees can access Wordly in just a few seconds via their mobile device by scanning a QR code or using a browser URL on their laptop.

Platform Enhancements
Wordly is delivering several enhancements to make managing large conferences and events easier. New features include:

  • Bulk Session Manager enables event managers to plan and schedule multiple sessions in an event management platform or a spreadsheet and import them into the Wordly Portal. This saves significant time and makes it easier to manage hundreds of sessions at once.
  • Portal and Attendee App Localization gives event planners and attendees the ability to navigate the Wordly product UX in the language of their choice.
  • Local Transcript Storage helps organizations store transcript files in a specified country to meet compliance and privacy requirements.
  • Transcript Translation provides organizations with the ability to quickly translate transcripts into 20+ languages and make the content available to a wider audience.

"We founded Wordly to increase inclusivity and engagement for all participants regardless of location or language. Our AI-powered interpretation solution makes it easy for any organization to be more inclusive with their events without the high cost of human interpreters," said Lakshman Rathnam, Founder and CEO of Wordly. Building off of the success of IMEX Americas, we are excited to be the official translation provider of IMEX Frankfurt, giving attendees the ability to engage in real-time so that they can get the most out of the conference regardless of their native language."

About Wordly
Wordly provides AI-powered multilingual collaboration solutions for attendees at in-person, virtual, and hybrid meetings and events. With over 1 million users, the Wordly platform provides remote, real-time, simultaneous translation without the use of human interpreters, making it faster, easier, and more affordable to collaborate across multiple languages at once. Wordly empowers organizations to unlock the potential of their multilingual teams and global markets by removing language barriers, increasing inclusivity, engagement, and productivity. Wordly is used by over 500 organizations for a wide range of use cases, including industry conferences, customer webinars, sales kickoff meetings, partner training, employee onboarding, and much more. For more information, visit www.wordly.ai.

SOURCE Wordly

Adblock test (Why?)

Saturday, May 28, 2022

Dictionary donation - Northside Sun - Dictionary

The Rotary Club of North Jackson recently delivered dictionaries to the Mississippi Children’s Museum for their education program. Shown are (from left) Monique Ealey, director of education and programs; Cynthia Till, assistant director of guest experiences; Greg Campbell, Rotary Club of North Jackson past president and project chair; and Lindsey Harris, director of development.

Adblock test (Why?)

Southold finds new solution to translation issues at Town Hall - The Suffolk Times - Suffolk Times - Translation

Following a recent request for better translation services at Southold Town Hall, Town Supervisor Scott Russell announced Tuesday that the town has partnered with a company that will provide language assistance in all town departments via telephone.

LanguageLine Solutions, based in Monterey, Calif., offers translation of over 240 languages. 

Mr. Russell worked with Justice Court director Leanne Reilly on establishing a subscription for the town to use. Training has already been conducted for town department heads.

The town will soon post signs written in some of the more commonly used languages at Town Hall that provide instructions for non-English speakers to call the service for help with translation.

“Once we get the signs up, someone who speaks a certain language will be able to read the sign and know what they would need to do to communicate with the town employee,” Mr. Russell said.

Adblock test (Why?)

Friday, May 27, 2022

Translation, the new (benign) colonialism - Economic Times - Translation

Apart from being a language, English is also the most politically empowered language. The latest demonstration of this fact is the far wider recognition Geetanjali Shree has gained as a writer after being awarded this year's International Booker Prize. This prize, a companion award to the more popular Booker Prize given to works of fiction written only in English, is given to works in non-English languages translated into English. What makes it valuable, apart from the reach the host language (English) brings to the work written in the guest language (in this case, Hindi), is the push (read: branding) the prize itself bestows. Remember, the translation has to be published in Britain or Ireland to qualify. Shree's 2018 novel Ret Samadhi, translated into English by (American) Daisy Rockwell and published in 2021 as Tomb of Sand, brings the book - with the stamp of 'Booker aesthetics' excellence - to a non-Hindi-reading readership that includes Indian readers.

For English to wield the kind of 'visa-less' access it has today, it required a consistent overt and covert political push over centuries. Britain's colonial enterprise, of course, was a primal source and fuel of that longue duree proliferation. By the time the language of the British Empire was unhitched from the language itself, it had welded itself across the world both as lingua franca and high language of choice, with its regional manifestations (British English, American English, Indian English, etc). A language's reach is determined by its source users' economic and political heft. So, for a language to thrive, both in stature and reach, beyond its native terrain, the source society must have the commensurate heft.

With colonisation, thankfully, no longer an option, it is translation that now holds the key. Translating quality contemporary literature in Indian languages into other Indian languages, English, Mandarin, Spanish, etc - languages whose readers are appreciative of literature - can bring the soft power and prestige that native language speakers crave for.


Adblock test (Why?)

Dharamsala: Tibetan dictionary released - The Tribune India - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Dharamsala: Tibetan dictionary released  The Tribune India