Sunday, May 29, 2022

Wordly Powering Live Translation for 10,000+ Participants at IMEX Frankfurt Trade Show - PR Newswire - Translation

Following 1 Million user milestone announcement, the leading provider of AI-powered interpretation delivers new enhancements making it easy and affordable for event planners to increase conference attendance, engagement, and inclusivity

FRANKFURT, Germany, May 30, 2022 /PRNewswire/ -- Wordly Inc., the leading SaaS provider of AI-powered simultaneous interpretation, today announced several platform enhancements which will make it easier and more affordable for event planners to increase conference attendance, engagement, and inclusivity. These new features coincide with the IMEX Frankfurt event, where Wordly is the official translation provider, powering real-time translation for 10,000+ participants. Attendees will experience a robust and unique translation service used by over 1 million attendees worldwide.

"To further inclusivity and knowledge sharing, the IMEX team chose Wordly to provide scalable AI-powered interpretation for 55 sessions in its four education theaters at IMEX in Frankfurt this year, making translated audio and transcription available instantly in over 20 languages," said Sylvia Taylor, Associate Director Knowledge & Events at the IMEX Group. "Wordly allows us to efficiently deliver inspiring educational content to our show attendees in more languages than ever before."

IMEX Translation
Conference participants can read live captions or listen to live audio for 55 educational sessions on 4 stages in the language of their choice. Attendees can access Wordly in just a few seconds via their mobile device by scanning a QR code or using a browser URL on their laptop.

Platform Enhancements
Wordly is delivering several enhancements to make managing large conferences and events easier. New features include:

  • Bulk Session Manager enables event managers to plan and schedule multiple sessions in an event management platform or a spreadsheet and import them into the Wordly Portal. This saves significant time and makes it easier to manage hundreds of sessions at once.
  • Portal and Attendee App Localization gives event planners and attendees the ability to navigate the Wordly product UX in the language of their choice.
  • Local Transcript Storage helps organizations store transcript files in a specified country to meet compliance and privacy requirements.
  • Transcript Translation provides organizations with the ability to quickly translate transcripts into 20+ languages and make the content available to a wider audience.

"We founded Wordly to increase inclusivity and engagement for all participants regardless of location or language. Our AI-powered interpretation solution makes it easy for any organization to be more inclusive with their events without the high cost of human interpreters," said Lakshman Rathnam, Founder and CEO of Wordly. Building off of the success of IMEX Americas, we are excited to be the official translation provider of IMEX Frankfurt, giving attendees the ability to engage in real-time so that they can get the most out of the conference regardless of their native language."

About Wordly
Wordly provides AI-powered multilingual collaboration solutions for attendees at in-person, virtual, and hybrid meetings and events. With over 1 million users, the Wordly platform provides remote, real-time, simultaneous translation without the use of human interpreters, making it faster, easier, and more affordable to collaborate across multiple languages at once. Wordly empowers organizations to unlock the potential of their multilingual teams and global markets by removing language barriers, increasing inclusivity, engagement, and productivity. Wordly is used by over 500 organizations for a wide range of use cases, including industry conferences, customer webinars, sales kickoff meetings, partner training, employee onboarding, and much more. For more information, visit www.wordly.ai.

SOURCE Wordly

Adblock test (Why?)

Saturday, May 28, 2022

Dictionary donation - Northside Sun - Dictionary

The Rotary Club of North Jackson recently delivered dictionaries to the Mississippi Children’s Museum for their education program. Shown are (from left) Monique Ealey, director of education and programs; Cynthia Till, assistant director of guest experiences; Greg Campbell, Rotary Club of North Jackson past president and project chair; and Lindsey Harris, director of development.

Adblock test (Why?)

Southold finds new solution to translation issues at Town Hall - The Suffolk Times - Suffolk Times - Translation

Following a recent request for better translation services at Southold Town Hall, Town Supervisor Scott Russell announced Tuesday that the town has partnered with a company that will provide language assistance in all town departments via telephone.

LanguageLine Solutions, based in Monterey, Calif., offers translation of over 240 languages. 

Mr. Russell worked with Justice Court director Leanne Reilly on establishing a subscription for the town to use. Training has already been conducted for town department heads.

The town will soon post signs written in some of the more commonly used languages at Town Hall that provide instructions for non-English speakers to call the service for help with translation.

“Once we get the signs up, someone who speaks a certain language will be able to read the sign and know what they would need to do to communicate with the town employee,” Mr. Russell said.

Adblock test (Why?)

Friday, May 27, 2022

Translation, the new (benign) colonialism - Economic Times - Translation

Apart from being a language, English is also the most politically empowered language. The latest demonstration of this fact is the far wider recognition Geetanjali Shree has gained as a writer after being awarded this year's International Booker Prize. This prize, a companion award to the more popular Booker Prize given to works of fiction written only in English, is given to works in non-English languages translated into English. What makes it valuable, apart from the reach the host language (English) brings to the work written in the guest language (in this case, Hindi), is the push (read: branding) the prize itself bestows. Remember, the translation has to be published in Britain or Ireland to qualify. Shree's 2018 novel Ret Samadhi, translated into English by (American) Daisy Rockwell and published in 2021 as Tomb of Sand, brings the book - with the stamp of 'Booker aesthetics' excellence - to a non-Hindi-reading readership that includes Indian readers.

For English to wield the kind of 'visa-less' access it has today, it required a consistent overt and covert political push over centuries. Britain's colonial enterprise, of course, was a primal source and fuel of that longue duree proliferation. By the time the language of the British Empire was unhitched from the language itself, it had welded itself across the world both as lingua franca and high language of choice, with its regional manifestations (British English, American English, Indian English, etc). A language's reach is determined by its source users' economic and political heft. So, for a language to thrive, both in stature and reach, beyond its native terrain, the source society must have the commensurate heft.

With colonisation, thankfully, no longer an option, it is translation that now holds the key. Translating quality contemporary literature in Indian languages into other Indian languages, English, Mandarin, Spanish, etc - languages whose readers are appreciative of literature - can bring the soft power and prestige that native language speakers crave for.


Adblock test (Why?)

Dharamsala: Tibetan dictionary released - The Tribune India - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Dharamsala: Tibetan dictionary released  The Tribune India

Taltan Dictionary Project aims to preserve endangered Indigenous language - CFTKTV - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Taltan Dictionary Project aims to preserve endangered Indigenous language  CFTKTV

Thursday, May 26, 2022

Translate scanned PDF documents with Document translation - Microsoft - Translation

Today, the Document translation feature of Translator, a Microsoft Azure Cognitive Service, adds the ability to translate PDF documents containing scanned image content, eliminating the need for customers to preprocess them through an OCR engine before translation.

Document translation was made generally available last year, May 25, 2021, allowing customers to translate entire documents and batches of documents into more than 110 languages and dialects while preserving the layout and formatting of the original file. Document translation supports a variety of file types, including Word, PowerPoint and PDF, and customers can use either pre-built or custom machine translation models. Document translation is enterprise-ready with Azure Active Directory authentication, providing secured access between the service and storage through Managed Identity.

Translating PDFs with scanned image content is a highly requested feature from Document translation customers. Customers find it difficult to segregate PDF documents which have regular text or scanned image content through automation. This creates workflow issues as customers have to route PDF documents with scanned image content first to an OCR engine before sending them to document translation.

Document translation services now have the intelligence

  • to identify whether the PDF document contains scanned image content or not,
  • to route PDFs containing scanned image content to an OCR engine internally to extract text,
  • to reconstruct the translated content as regular text PDF while retaining the original layout and structure.

Font formatting like bold, italics, underline, highlights, etc. are not retained for scanned PDF content as OCR technology does not currently capture them. However, font formatting is preserved while translating regular text PDF documents.

Document translation currently supports PDF documents containing scanned image content from 68 source languages into 87 target languages. Support for additional source and target languages will be added in due course.

Now it’s easier for customers to send all PDF documents to Document translation directly and let it decide when and how to use the OCR engine efficiently.

For customers already using Document translation, no code change is required to be able to use this new feature. PDF documents with scanned content can be submitted for translation like any other supported document formats.

We are also pleased to announce that the Document translation adds support for scanned PDF document content with no additional charges to customers. Two pricing plans are available for Document translation through Azure — the Pay-as-you-go plan and the D3 volume discount plan for higher volumes of document translation. Pricing details can be found at aka.ms/TranslatorPricing.

Learn how to get started with Document translation at aka.ms/DocumentTranslationDocs.
Send your feedback to mtfb@microsoft.com.

Adblock test (Why?)