Wednesday, May 18, 2022

Jhumpa Lahiri on how she fell in love with translating and how it shapes her writing - KALW - Translation

MARY LOUISE KELLY, HOST:

The writer Jhumpa Lahiri is known for her stories about the immigrant experience, books like "Interpreter Of Maladies" and "The Namesake," rich fictional stories from and of two worlds. Lahiri is less known for the other kind of writing she does - translation. For the last several years, the author and Princeton professor has been translating works from Italian to English, including her own work. And in a new essay collection titled "Translating Myself And Others," Lahiri explores what draws her to translation. She joins me now. Jhumpa Lahiri, welcome back to ALL THINGS CONSIDERED. I'm glad to speak with you again.

JHUMPA LAHIRI: Thank you so much.

KELLY: Clear the air, if you would, on something that I gather annoys you, which is the notion that translation is somehow a lesser form of writing than creative writing.

LAHIRI: Yes. It annoys me because what I've come to realize is that translation is nothing but a form of writing. If anything, it's more of a pure form of writing, if you will, because it's language that is at the center of every choice that's being made. And there's so much creativity and imagination that goes into arriving at the best solution from the translator's point of view.

KELLY: Although, take on the critics who will be listening and saying, but hold on, it's - there's got to be less creativity, less imagination involved. You can't just change the story whole cloth if you're trying to be truthful to the original.

LAHIRI: Well, that is sort of another layer, if you will, another dimension of what a text is, right? I mean, it has the - if we're talking about fiction, we're talking about the characters, the plot, the details. The choices that the author makes is governed by language, right? So language is actually at the center of the text and translation is making that extremely clear.

KELLY: It's kind of like the words are all you've got, which is true of writing in any event. But other choices melt away. And it's just - you're just wrestling with the language, pure and simple. Is that something close to it?

LAHIRI: Yes, it is. And I would say that when you're just wrestling, just, I would say, you know...

KELLY: There's a lot in that just, yeah.

LAHIRI: Yes, there's a lot in that just, but when we're wrestling with language, we realize how infinite the playing field is.

KELLY: I mean, I can hear both that you enjoy it and that it's hard, that it's demanding. And having done some translation myself, that has certainly been my experience. Do you find it makes you a better writer in both languages that you're grappling with?

LAHIRI: Absolutely. Absolutely. I think that my experience translating Italian literature made me a better writer in Italian because it exposed me to ways of constructing sentences, words, rhythms, turns of phrase, what have you that I was only getting by virtue of translating amazing authors such as Domenico Starnone or Calvino or whomever. Translation embeds you inside of the text, and so you also learn things about all of these other aspects of fiction writing.

KELLY: So I want to apply all this to your novel, "Whereabouts," which I got to interview you about when it came out last year, when it came out in English, I should say, because you wrote it in Italian. The Italian title was "Dove Mi Trovo." And then you translated it from Italian into English, which I know you were really resisting. Why?

LAHIRI: Well, I resisted it many years ago when my first Italian book came out, in other words, in English, because in that moment, I felt that I had to remain absolutely disciplined inside of English and sort of create the false notion that I only had one language, which, of course I didn't and I never have. But I wanted all of the energy I had to remain inside of thinking, reading and writing in Italian. By the time I wrote "Dove Mi Trovo," my relationship to Italian had changed. You know, the roots were deeper. I trusted it more. And I felt that working in English was not going to somehow unravel the Italian that I was building and cultivating in my system, in my brain, in my life.

KELLY: So you now have the original Italian. You have the work that you have translated that is in English that I read. You've now gone back and made changes - what? - an updated Italian version. Does it like three separate books? How do you think of it?

LAHIRI: They were very subtle changes, but they are there, so I don't think of it as a different book at all. But I do think of it as a, you know, that it went through another round of - in the edit cycle. And I think what translating myself opened up was the fact that - and I feel this very keenly now with my new book, which I've just finished in Italian - that self-translation is now for me the most rigorous and effective form of editing.

KELLY: Well, and I suppose it circles us back to where we began, which is your strong view that the act of translation makes you a better writer of fiction. You know, to go back to "Whereabouts," you're on version three of self-editing, and you feel like it's getting better. It's helping it.

LAHIRI: Yes, exactly. I mean, it's just constantly moving it toward the book you want it to be. It's very heady stuff, you know. I mean, but it's also destabilizing because, you know, one would like to think, OK, I wrote the book. It's done. It's out. It's in the bookstore. It's done. Let's forget about it. But that's kind of a myth in a way, you know. I mean, of course, we can always go back, and we can always question why we structured a sentence a certain way, why we chose one adjective as opposed to another. You know, and I think that self-translation insists on the fact that writing is really very open-ended. And what I think is really wonderful about the art and craft of translation is that it calls for other translations. And, I mean, every time someone translates something, it's almost like an invitation or even a challenge to say, you, too, could translate this. Let's see what you could do with this. There's simply no such thing as a definitive translation.

KELLY: I love that way of thinking about it. Well, may I wish you many more translations of this book and your others - that would be perfect - by the time you're on version 17?

LAHIRI: Thank you. Yeah. It's a hall of mirrors. But it's a new way of thinking about the literary enterprise, it really is.

KELLY: Well, Jhumpa Lahiri, this has been yet again a pleasure. Thanks so much for talking to us.

LAHIRI: It was my pleasure. Thank you for having me.

KELLY: That is the author and translator Jhumpa Lahiri. Her new essay collection is "Translating Myself And Others." Transcript provided by NPR, Copyright NPR.

Adblock test (Why?)

Matthew McConaughey believes a word should be removed from dictionary - MyWabashValley.com - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Matthew McConaughey believes a word should be removed from dictionary  MyWabashValley.com

Matthew McConaughey believes a word should be removed from dictionary - KMID - Local 2 News - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Matthew McConaughey believes a word should be removed from dictionary  KMID - Local 2 News

Matthew McConaughey believes a word should be removed from dictionary - WHNT News 19 - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Matthew McConaughey believes a word should be removed from dictionary  WHNT News 19

Noobs Should Embrace This New PlayStation ‘Gamer Dictionary’ - Lifehacker - Dictionary

Image for article titled Noobs Should Embrace This New PlayStation ‘Gamer Dictionary’
Photo: Roman Kosolapov (Shutterstock)

I strongly believe console and PC gaming is for everyone, but let’s be honest: the jargony way people talk about video games can make it difficult to get into the hobby.

Unless you’re enmeshed in the video game world, a sentence like “the latest patch nerfed HP scaling on end-game mobs but made aggro proc OP” will make zero sense, but lots of gamers talk that way all the time. And it’s hard to get into a new game when every guide, article, YouTube video, or in-game chat message is full of words you don’t understand, from “roguelike” to “metroidvania.”

Thankfully, the folks at PlayStation have recognized this issue and created a “Gamer Dictionary” to help noobs parse all that jargon. Definitely bookmark the dictionary if you’re a new player, or if you’re trying to help someone get into games for the first time.

Image for article titled Noobs Should Embrace This New PlayStation ‘Gamer Dictionary’
Screenshot: Brendan Hesse

The dictionary contains an alphabetical sorting of over 100 gaming-specific words, phrases, and acronyms, and they’re all surprisingly helpful, even if you aren’t a total beginner. Some include explanations of technical terms like “Hit Box,” “Judder,” and “I-Frames”; slang phrases such as “gank” or “noob”; and acronyms like “GPU,” “K/D,” “OP,” and more. There are also simple explanations for common video game genres, so you’ll know the difference between an ARPG, a CRPG, and a JRPG.

It’s nice to have a one-stop resource where you can learn what it means to “git gud” or memorize ABCs of the RPG genre, but the list is missing explanations for several popular subgenres with annoyingly obtuse names like the aforementioned “metroidvania,” “roguelike,” and “soulslike.” Luckily, we have a guide that can help demystify these unhelpful video game genre descriptors.

I hope PlayStation continues to add to its Gamer Dictionary, but it’s already a helpful and necessary resource and I’m glad it exists. Recent NPD estimates show that three out of every four people in the United States play video games of some kind. While these figures include mobile and casual gaming, more people than ever are also playing on consoles or PCs, which inevitably means more people will be curious enough to try bigger, more immersive, and more exciting video games for themselves, too.

I’m excited to see companies take steps to make console and PC gaming more approachable—whether that’s Sony’s new gamer dictionary, Microsoft’s commitment to accessibility options, or Nintendo’s ever-broadening appeal via games like Nintendo Switch Sports, Animal Crossing, and Ring Fit Adventure.

[GameSpot]

Adblock test (Why?)

Monday, May 16, 2022

Rotary, Library Foundation give books, dictionaries to students - Long Beach Press Telegram - Dictionary

It was a good time to be a Long Beach preschooler or third-grader last week.

Long Beach Rotary continued its “Reading by Nine” program by delivering more than 2,000 books, giving one to each 3- and 4-year-old attending the 31 LBUSD Child Development Centers. It was the latest donation in a program that has provided more than 300,000 books and e-books to Long Beach students from preschool to third-grade.

And the Long Beach Public Library Foundation reached the 19th year of its Dictionary Days, announcing every third-grade student in the Long Beach Unified School District will receive a combined dictionary-thesaurus this year. The foundation has distributed more than 135,000 new dictionaries through the program.

A donation from the Farmers & Merchants Bank Foundation made this year’s dictionary donation possible.

A February report from the school district said that of the students returning to in-person classes — following pandemic-induced campus closures — 61% of elementary and 66% of middle school students were reading below grade level, according to the foundation.

“Third grade is an important year for students because it marks their transition from learning to read to reading to learn,” the foundation’s release says. “A dictionary/thesaurus is a crucial resource for many students who are struggling to keep up in school following a long period of distance learning.”

Long Beach Rotary’s “Reading By Nine” program relies on donations from members for funding. This year, the Literacy Committee led by Frank Newell and Nelinia Varenas, raised $84,000.

Te effort has raised nearly $900,000 over the years.

Besides buying books, the money is used for innovative teacher literacy grants, nonprofit early education and literacy programs, and community events supporting literacy.

Club members traditionally go to schools to read to children on book distribution day, and this year, they visited the Child Development Center at Burbank Elementary School.

“Being with all those wonderful children was ‘Chicken Soup for The Soul’,” club member Michael Rivard said after the event, “and gave me a happy heart the rest of the day.”

Sign up for The Localist, our daily email newsletter with handpicked stories relevant to where you live. Subscribe here.

Adblock test (Why?)

Sunday, May 15, 2022

PlayStation Has Compiled a Handy Dictionary of Gaming Terms and Slang - PlayStation LifeStyle - Dictionary

Forget your Cambridge, Oxford, and Urban dictionaries because we now have the ultimate PlayStation gaming dictionary compiled by none other than Sony for gamers who aren’t familiar with the “most popular words, terminology, and slang phrases” used by fellow cool kids. As spotted by Reddit user xektor, the dictionary seems to be a new addition to PlayStation’s website and is called “PlayStation Ultimate Gaming Glossary.”

PlayStation gaming dictionary is actually pretty handy

elden ring ps5 save

On a serious note, the dictionary is pretty handy as there are terms even I’m not familiar with and I’ve been playing games for far longer than I like to admit (anyone else here had a Sinclair ZX Spectrum or Atari?) but it also makes for a fun read. Here are some of my personal favorites, although these are commonly-used terms:

Git gud – A deliberate misspelling of ‘Get Good’, ‘git gud’ is an injunction to raise one’s own skill level in response to a particularly difficult challenge. Players complaining of unreasonable difficulty in a game are often encouraged to ‘git gud’, persevering with the game and overcoming the challenge through patience and learning.

Noob-tube – Originally referring to grenade launchers, a ‘noob-tube’ typically refers to powerful, easy-to-use weapons that are popular with inexperienced players, particularly in competitive multiplayer.

Wrecked – Often stylised as ‘rekt’ or ‘recked’, to be wrecked or to wreck another is to best or be bested easily, typically in a one-on-one encounter. ‘Get Rekt’ is a common victory put-down when overcoming a difficult or tenacious enemy.

For those wondering, I ripped that image above featuring FromSoftware bosses from a PlayStation Blog post where game developers discuss their favorite FromSoftware bosses. I felt like it went well with the “git gud” theme.

Anyway, check out the full dictionary here (thanks, Reddit).

In other news, military shooter series Arma looks set to make its console debut, and it looks like we’re about to get some major Final Fantasy news.

Adblock test (Why?)