Sunday, May 1, 2022

Google Translate widget on Android gets Material You treatment - Android Central - Translation

What you need to know

  • Google Translate now has new Material You-themed widgets on Android.
  • The "Saved Translation" widget provides quick access to translations you've recently completed.
  • Another widget gives you access to quick actions such as voice translation, conversation mode, and camera-based translations.

The Google Translate app on Android received a nifty Material You facelift late last year, giving it a more modern look and an interactive design, but its widget was left out in the cold. That changes now with a pair of new Material You-themed widgets for the app.

Google announced the new update on Twitter, where it showed off what the new home screen widgets look like. They provide faster ways to interact with the service's various features without having to open the app first, saving users a few taps.

The "Translate Quick Actions" widget features voice, conversation, transcription, and camera modes. Meanwhile, the "Save Translation" shortcut displays your recent translations in one place.

Furthermore, you can resize the widgets. Their options change dynamically as well, depending on their size. For example, the Translate Quick Actions widget displays all four actions when expanded. The other shortcut shows the current language pairing at the top of the screen, with a clipboard shortcut on the right side.

Prior to the update, the widget was offered only as a bare-bones 1x1 shortcut that you could add to your home screen to access quick actions like the camera and conversation mode.

The new widgets also loosely match the dominant hues of your wallpaper thanks to the dynamic color theming in Android 12.

Google Translate's new widgets on Android with Material You design language

Google Translate's new widgets on Android with Material You design language (Image credit: Google)

It's the latest widget to get a makeover after years of Google's cold shoulder toward home screen shortcuts. The search giant previously rolled out similar treatments to the Android widgets of Google Maps and Gmail, among others.

The latest visual and functional changes to Translate's widget should make it a lot more useful and interactive, though they don't seem to be widely available with the latest version of the app.

It's possible that the new widgets will make their way to many of the best Android phones as part of a future release on the Play Store, but a server-side update is also a possibility. It will, however, most likely require Android 12 or later.

Adblock test (Why?)

Carol Close family funds Sunrise Rotary dictionary project - The Bemidji Pioneer - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Carol Close family funds Sunrise Rotary dictionary project  The Bemidji Pioneer

Lafayette Latino parent leaders urge BVSD to improve special education document translation - Boulder Daily Camera - Translation

Latino parents in the ELPASO Voz-Lafayette leadership group are asking the Boulder Valley School District to better fund translation services so more special education documents can be translated into a family’s native language.

Now, the district provides either written or oral translations, as requested, of special education documents. While a written translation of a student’s final Individualized Education Program, or IEP, plan is provided, the draft version that’s given to families prior to the formal meeting to decide on services is translated orally.

Ten parents from the Lafayette group, which has been working with the school district for a couple of years on issues about special education, spoke at this week’s Boulder Valley school board meeting.

“We want and deserve changes in district policies so that there is equality for all in our community,” Yadira Silva, who has two children at Escuela Bilingüe Pioneer, said through a translator.

The Lafayette parents said they want all documents and written communication — including newsletters, messages and emails — provided in the parent or guardian’s native language. They also want the district to provide non-native English-speaking families with professional interpreters at all special education meetings.

District officials said they used feedback from ELPASO Voz and the district’s Latino Parent Advisory Council in improving the translation and interpretation department. The department created districtwide interpretation request and scheduling systems last school year, then opened up written translation requests to all schools this year. The department also provides translations for all district-level newsletters and messages.

“A lot of what the parents are asking for is part of what we’re doing,” said Boulder Valley spokesman Randy Barber. “We want our Spanish-speaking parents to have the information they need so they can participate fully. We want the families to know that we hear them.”

Special education Executive Director Michelle Brenner said she’s working with Translation and Interpretation Services Manager Don McGinnis on a timeline of when the district can start providing written translations of the draft version of IEPs.

“Ensuring that our families have what they need to feel informed and invested in the IEP process is very important to us,” Brenner said.

McGinnis said professional interpreters are provided by request at special education meetings, as well as at other individual meetings with teachers. His department has worked this school year to educate teachers about the services available, he said, as well as provide best practices for hosting meetings that include interpretation.

“Anyone in the district can tell us they need an interpreter, and it will happen,” he said. “We want to make sure those supports are there.”

Along with improved translation services, the parent group is asking the district to require that families receive a draft copy of the IEP at least five days before a formal meeting. Now, that’s a district expectation, but not a requirement.

Tangi Lancaster, the community organizer for the group, said native Spanish-speaking parents have reported not being given a draft copy of the IEP — that’s written in English — until during the formal IEP meeting.

Without information in advance in their native language, she said, parents can’t take an active, informed role as part of their child’s special education team.

“Using the words ‘expectation’ and ‘recommendation’ leave the door open to personal discretion and discrimination of the student’s (special education) case worker or whichever district staff member is sending the draft IEP,” she wrote in an email.

At the school board meeting, parents shared stories of frustrations in trying to navigate the special education system.

Maria Guadalupe Cardoza talked about being asked to pick up her son, who receives special education services, from his elementary school after he was suspended after an incident in 2018.

She said she heard from her son that he was treated badly at the school, but couldn’t get more information from the special education department. She also received a call from social services about the incident, she said.

She added that receiving special education documents in English meant she didn’t have information about her son’s goals and achievements or what strategies to use at home to support him.

“There are many difficulties, and I’m very frustrated,” she said through an interpreter.

Rini Nieves, a Monarch High School parent, said the need to address the inequities created by limited translation services is urgent.

“It is an emergency to address the fact that parents continue to receive information from the school district that they do not understand,” she said through a translator.

Adblock test (Why?)

Saturday, April 30, 2022

Translating your faith - DeSoto County News - Translation

By Lynn Jones

The Old Testament was written in Hebrew, with a few sections written in Aramaic. The New Testament was written in Greek. Each day the Bible is read and preached in many different languages around the world. This makes translation a very important job in the church.

 In September of 1992, I went to Hong Kong for two weeks.  I was living in Louisiana at the time, and the Louisiana Baptist Convention had a partnership with the Baptists of Hong Kong. As part of that partnership, I accompanied a group from Louisiana on a two-week preaching mission. During the two weeks that I was there, I had the privilege of preaching in a couple of Chinese-speaking churches–Aberdeen and Christ Church.  In both congregations, I had a translator.  It was my first experience of preaching through a translator.  Doing so required some adjustment in my sense of timing, but I got the hang of it.  Before the time was up, I had gotten to the point that I liked it.  While the translator was translating what I had said, it gave me the chance to think about what I wanted to say next. 

A good translator can help a speaker and sometimes protect a speaker from himself. I heard of a young missionary who had just received his PhD degree and was assigned to a new mission field. When he arrived on the mission field, he was very proud of his degree and of the position to which he had been appointed. During his first week on the field, an older missionary who had served many years in the country, served as his translator when he spoke to a group of church members. As the young missionary stood up to speak, he included a lot of language that he had learned in his doctoral studies, and he also talked about some issues that scholars spend much time debating. He then paused for the old missionary to translate into the native language what he had said. The veteran missionary stepped forward, smiled, and said, “He says he’s real glad to see all of y’all here tonight.”

All of us, regardless of what language we speak, face a translation problem.  The problem is not one of translating the gospel into another language; it is the challenge of translating the gospel into action. We can’t just talk about our faith. We need to practice our faith. We can’t just speak in generalities about love.  We need to take the love that we have experienced in Christ and translate it into specific acts of kindness and ministry. People understand what we do better than what we say.

Translating our faith into concrete actions is one of the most critical translation jobs of all.   It requires commitment and dedication. How is your translation of the faith going?  What do people hear and understand from you?

Lynn Jones is a retired pastor who lives in Oxford. He does supply preaching for churches in his area and often serves as an interim pastor. Jones is also an author, has written two books and writes a weekly newspaper column. He may be contacted at: kljones45@yahoo.com.

Adblock test (Why?)

Thursday, April 28, 2022

How To Translate Telegram Messages From Another Language - Screen Rant - Translation

Telegram offers a convenient way to translate messages within the app. The feature was launched with an update in early 2022, along with Message Reactions, Spoilers, and Themed QR Codes, among others. Telegram has been working extensively on Interactive Emojis (emojis that appear with an on-screen animation). While it previously introduced seven interactive versions of emojis like fire, star eyes, and startled face, it recently added animated emojis for several food items like a hot dog and a piece of cake.

While WhatsApp is testing the ability to increase its file transfer limit up to 2GB, Telegram already allows users to share files that are up to 1.5GB in size. Telegram offers other useful features like custom notification sounds and auto-delete durations that let users customize their experience with the app. Given the open nature of Channels and Groups on the platform, Telegram is often used as a search engine as well.

Related: How To Delete Telegram Messages For A Specific Day Or Date Range

Message Translations is among the newer features added by Telegram. Since the application allows up to 200,000 members in a group, it is very likely that public groups will have users who live in different parts of the world and communicate in different languages. Telegram Channels on the other hand allow unlimited users. Telegram's in-app translation feature can come in handy here. It can translate messages with the tap of a button, saving users time and effort that might be spent copying a message and then translating it with Google or a different app.

Translate Messages On Telegram

Telegram Message Translations

To enable in-app translation on Telegram, users will need to tap the three-bar icon at the top-left corner of the app and select Settings. In the menu, tap on Language. Tap on the toggle next to Show Translate Button to enable in-app message translations. Right below this, users can select languages they are fluent in under Do Not Translate. Select the language in which messages should be translated under Interface Language. Once the setting is enabled, users can tap on any message and select Translate from the pop-up menu that appears. Telegram will display the message translated into the selected language of choice. Users also have the option to copy the translated message or translate it into another language.

The in-app message translation feature is available on all Android devices that are supported by Telegram, i.e., devices running Android 6.0 and later. For iPhone users, the feature is available on models with iOS 15 and later. Additionally, the application also informs users that it translates messages with the help of Google with a disclaimer that reads "Google may have access to the messages you translate." Telegram also notes that the list of available languages depends on the phone's operating system.

Next: How To Enable Two-Step Verification On Telegram

Source: Telegram

jurassic world dominion new trailer
Jurassic World Dominion Trailer - OG Cast Mock Chris Pratt's Character

Adblock test (Why?)

UMass Storytelling and Translation Event at the Eric Carle Museum - UMass News and Media Relations - Translation

Image

NEWS Chapeuzinho Amarelo

The Pipa Project will host a bilingual reading of two picture books from Brazil at the Eric Carle Museum of Picture Book Art on Saturday, April 30 starting at 11 a.m.

The Pipa Project is an initiative to promote Brazilian picture books in translation.

Chapeuzinho Amarelo” by Chico Buarque will be presented at 11 a.m. and “Marcelo, Martelo, Maremelo” by Ruth Rocha will be presented at noon.

Image

NEWS Marcelo, Martelo, Marmelo

The books will be read by UMass Portugese translation students, storyteller Fernanda Rivitti and musicians Rafael Freire and Paul Arslanian. They were translated by the students and Tal Goldfajn, professor of Portugese.

Admission to the event is free with museum admission.

Learn more at the Eric Carle Museum website.

Adblock test (Why?)