Thursday, April 21, 2022

Asadollah Amraee and Arezoo Salari on the Process of Translating The Elephant of Belfast and Its Resonance in Iran - Literary Hub - Translation

In June of last year, I connected with scholar, journalist, and translator Asadollah Amraee through my friend and fellow Counterpoint author, Karen Bender. She had posted about the recent publication of my debut novel, The Elephant of Belfast, a historical narrative about the German blitz on Belfast and the female zookeeper, Hettie Quin, who cares for a young Asian elephant during the devastating bombings in the spring of 1941. Amraee, aware of the book, said that he was interested in a Persian translation, and thus, this unexpected collaboration began.

Via messages on Instagram, I soon met fiction writer and translator Arezoo Salari. Because Iran doesn’t recognize international copyright law, there was no contract, but instead, there was an unspoken agreement of mutual respect. (In addition, some of the romantic scenes were cut to make the book publishable in Iran.)

A few months later, Salari let me know that the novel would be published and distributed by Gooya Publishers, a well-respected publisher in Tehran, and then, on March 12, 2022, she sent me a short video of فیل بلفاست‎‎ on display in a bookshop dedicated to Gooya books in the Behjat Abad neighborhood of Central Tehran. From the initial email to publication, the process took about nine months, short in publishing time.

Up until this point, most of my understanding of Iran came through a close friend here in Austin, Dena Afrasiabi, a fiction writer and publications manager at the Center of Middle Eastern Studies at the University of Texas. Dena was born in Shiraz, and her family left Iran in 1983 when she was almost two years old. Her mother and Dena traveled to Sweden, where her family was living, and later her father joined them. From Sweden, Dena’s family traveled directly to Los Angeles, where her father had a research fellowship to study AIDS (before it was known that it was caused by HIV) at UCLA.

Fiction translation has always been a fine matter for me and it is, in fact, a way of communication and dialogue with other people in this troubled world.

More than eight years ago, I met Dena through the literary community in Austin. Before the pandemic started, she taught me a Persian phrase related to the heart. (At the time, I was experiencing considerable grief because I had lost both my parents, about ten weeks apart.) In Persian, Dena explained to me that the phrase “thick-skinned” can be translated as پوست کلفت [poost-koloft], which is similar to the English phrase, as poost literally means “skin.”

But the phrase “thin-skinned” is translated as دل نازک [del-nazok], which doesn’t carry the slightly negative connotations of the English, as del means “heart” (metaphorically) or “inner being.” While in English, you’re either thin-skinned or thick-skinned, in Persian it’s possible to be both at the same time. For your outer skin to protect you, while the skin around your heart stays porous.

While writing The Elephant of Belfast, I was interested in exploring the way cycles of violence, light, and darkness can transform individuals and animals during extreme moments of brutality. Later, after Dena explained the above phrase to me, I realized that I was also attracted to this notion of experiencing two emotional states—of being thick-skinned and thin-skinned—at once. This is our shared human experience, our shared language, in a way.

I’m very honored that Salari and Amraee chose to translate and publish my novel, to bring this particular story of war, humanity, and animals to their country of readers (a story that is unfortunately repeating itself during the Russians’ horrific invasion of the Ukraine). As a reader and a writer, I learned so much during the process. Below, I interviewed Salari and Amraee about the undertaking of translating my novel and the world of contemporary publishing in Iran.

*

S. Kirk Walsh: How did you first hear about The Elephant of Belfast? What attracted you to the novel as a possible title for translation for Iranian readers?

Asadollah Amraee: I first read about The Elephant of Belfast in Kirkus Reviews. We suffered a long, imposed war—and Iranian readers are very familiar with war-torn situations. As far as I know, novels, like The Elephant of Belfast, attract Iranian readers. Usually, I recommend my friends and my students and ask them to translate works of modern writers. I proposed Arezoo Salari to translate your book into Persian—and I am very glad she did it.

Translation is considered a form of intercultural communication involving the cooperation of many agents.

SKW: Was there a particular aspect of the story that you think will resonate with readers in Iran?

Arezoo Salari: Most of the free people of the world hate war, especially religious wars. In Iran, too, most people wish that one day the weeds of war would dry up all over the world. War is the darkest stain of human history that can be reduced to ashes with just one signature, romantic dreams, childish laughter, and the hopes and aspirations of one or more generations. This experience can cause a common emotional arousal in the readers of the novel.

AA: Fiction translation has always been a fine matter for me and it is, in fact, a way of communication and dialogue with other people in this troubled world. Readers gain more knowledge of different spheres. In a world of limitless new content, one should have a meaningful matter for the reader. The Elephant of Belfast is going to provide the reader with insight into war and cultural differences between two nations and the vulnerable wildlife and animals who are victims of war and rebellion.

SKW: Could you talk about the translation process of this novel? What was your approach to translating to the text?

AS: I am a writer in Persian in the first place, so I did my best to choose the most beautiful words and terms. Sometimes I would search for synonyms for some words and then choose carefully. In fact, I was trying to use my own writing ability to introduce the real writing style of the author while translating.

SKW: What are the priorities for you while translating a text? Are you more interested in tone, style and meaning than word-for-word accuracy?

AS: Certainly both have their special importance. Iranians have a very rich culture in literature and have great writers throughout the long history of their civilization. They touch literature in the best way and cannot be absorbed by surface or cheap content. This makes writing and translating for Iranian readers very difficult.

AA: I am interested in the tone and style. I prefer to read for pleasure and a better understanding and share it with the reader. Although the author is a creative mastermind of the literary work, in my country the translators are one of the main factors for gaining more readership for a novel or a short story collection or anthology. The more famous writers gain more readers, but the name of the translator always appears on the book cover.

SKW: How did you deal with creating a sense of place in the translation, since the novel so carefully constructs the atmosphere of World War II Northern Ireland through style and dialogue?

AS: I was a child during the Iran-Iraq War, and I was never in the real world of war, but your descriptions nailed me. So long after the translation I could smell the gunpowder, the cold of the dead, the distress of displaced people, and the tears and fear of children. I felt the atmosphere as if I had experienced it. During the translation, I was sometimes overwhelmed by the fear, despair, and grief of the city of Belfast, and I was worried about Hettie.

SKW: What are some of the challenges of translating from English to Persian that most readers might not be aware of?

AA: Translation is considered a form of intercultural communication involving the cooperation of many agents. There are many challenges in administrative and governmental levels supervising the publication and book industries. The government has not ratified the copyright convention—and this allows other translators and publishers to retranslate some works several times, even when some publishers buy the rights of a book. There are some publishers who observe the copyright convention even though the government is not a member of the convention. As a result, there are social and financial challenges facing translation as a profession in Iran.

So all I understood as a reader—not as a translator—was the darkness and suffering that can affect this short life during wars.

As a translator, one might be a true logophile, but most readers want to see words they understand without reference to a dictionary. Sometimes the translator might encounter jargon that is newly coined. In this case, the writer is helpful more than any dictionaries and references and may explain the meaning of unfamiliar words the first time you use them. There is a contract of mutual agreement and permission. This is very helpful.

AS: There are many challenges. For me, proverbs and idioms are difficult. On the other hand, because of the structural differences between all languages and changing the meaning of a word by adding suffixes and prefixes, a translator must know a wide range of words and terms. In addition, the translator must know the writing style and synonymous words to beautify the texts, especially literary texts. Otherwise, the translator can destroy the author’s work in the destination country.

SKW: What do you hope Iranian readers will get out of reading The Elephant of Belfast?  

AS: People who study in Iran and look for books are often people who know what they are looking for. So all I understood as a reader—not as a translator—was the darkness and suffering that can affect this short life during wars. A life can be spent sweetly in peace, love, and security. Being bound by human mortality and commitment to one another—which has diminished today—can create a highlight in the reader’s mind throughout this story. For example, the abandonment of the family by the father and the depression of the mother, which is very common these days.

SKW: What are some of the challenges of distribution in Iran?

AA: The publication process is very complicated here. Some famous titles and much-praised titles are translated and published by several translators in different publishing houses. Take for an example, Klara and the Sun by Kazuo Ishiguro. Right now, it has eight translations even though one of the translations obtained the permission of the writer and the copyright.

After the authorities in the book office of the Ministry of Culture issues the permission of the book’s release, the publishers distribute the copies to book-distribution companies and they go bookshop to bookshop and offer the newly published titles to the booksellers. Although nowadays some publishers have their own bookshops and the online sales are also a common procedure.

SKW: How many English titles are translated into Persian each year?

AA: Many books are translated and distributed every year in Iran. I have translated The Paris Hours by Alex George, which I obtained the copyright for. Before that, I translated The End of the Story by Lydia Davis. Paul Auster, Margaret Atwood, Raymond Carver, Harry Potter, Philip Roth, and many Latin American writers are very popular here. I must add the English classic titles and modern classic writers like Ernest Hemingway and John Steinbeck and so on.

AS: This statistic varies from year to year. For example, in 2020, this number was around 25  to 30 thousand titles.

SKW: What is the next project you’re working on?

AA: I am preparing the third collection of Ben Loory’s stories. I have translated his previous titles: Stories for Nighttime and Some for the Day and Tales of Falling and Flying. I am also translating the second book of Sandra Cisneros, too.

AS: I am writing a collection of short stories in Persian. After that, I will translate Abdulrazak Gurnah’s Gravel Heart for Morghe-Amin Publications.



Adblock test (Why?)

Meet New India Foundation’s first translation fellows - Mint Lounge - Translation

The New India Foundation (NIF), a Bengaluru based literary and cultural organisation, has just announced the awardees of the first round of its Translation Fellowships, chosen from across 10 Indian languages.

They are NS Gundur, Rahul Sarawate, and Venkateswar Ramaswamy along with Amlan Biswas. The awardees are each working to translate into English non-fiction texts from Kannada, Marathi, and Bangla, respectively.

Each of these books, is, according to the NIF jury, “historically significant”. Literary historian Gundur is working to translate D.R. Nagaraj’s Allamaprabhu Mattu Shaiva Pratibhe. The Kannada book, which was first posthumously published in 1999, will introduce the life and thought of the 12th century Shaiva mystic, Allama Prabhu, to an English readership.

Historian Sarawate’s translation will do the same with Sharad Patil’s Marxvad: Phule-Ambedkarvad, first published in 1993. The Marathi text is a collection of essays that elucidates his political philosophy of synthesising Marxism with the anti-caste ideals of Jotirao Phule and BR Ambedkar.

Literary translator Ramaswamy and former assistant director of the Anthropological Survey of India Biswas will together be working on Nirmal Kumar Bose’s Diaries:1946-1947. Bose, an anthropologist and professor, was Mahatma Gandhi’s Bengali interpreter between 1946 and 1947. This time included Gandhi’s peace mission in the riot-affected areas of Noakhali. Bose’s diaries will therefore offer glimpses into the life of Gandhi during these years, and of the author’s life in general, in the lead-up to Indian Independence in August 1947.

These winners (or duo, in the case of Ramaswamy and Biswas), will each receive for six months, a stipend of Rs. 6 lakhs to research and work on these texts.

The NIF had invited applications and proposals for this fellowship in August 2021. Winners were then selected by a jury consisting of the NIF’s trustees — this includes political scientist Niraja Gopal Jayal, historian Srinath Raghavan, and entrepreneur Manish Sabharwal. They were joined by bilingual scholars and literary translators like Kuladhar Saikia (Assamese); Ipshita Chanda (Bangla); Tridip Suhrud (Gujarati); Harish Trivedi (Hindi); Vivek Shanbhag (Kannada); Rajan Gurukkal (Malayalam); Suhas Palshikar (Marathi); Jatin Nayak (Odia); AR Venkatachalapathy (Tamil); Ayesha Kidwai & Rana Safvi (Urdu).

The NIF also has Book Fellowship, instituted in 2008, for original research on topics related to post-Independent India. This has so far lead to 22 published books.

Adblock test (Why?)

Wednesday, April 20, 2022

New World Translation of the Christian Greek Scriptures Released in Chitonga (Zimbabwe) - JW News - Translation

[unable to retrieve full-text content]

New World Translation of the Christian Greek Scriptures Released in Chitonga (Zimbabwe)  JW News

Review of 'Native America: In Translation' at Art on Hulfish: A masterclass of what photography can do - The Daily Princetonian - Translation

It was a quiet and rainy Thursday evening when I biked past FitzRandolph Gate and through Palmer Square to Art on Hulfish, Princeton University Art Museum’s satellite facility, which was hosting Galleries on the Go: A Night of Art on the Town. Amid the evening’s festivities — the event included artmaking, food and drink, and live music — I was enthralled by “Native America: In Translation,” a photography collection by and about Native American artists. It was an important and complex collection that exemplified what photography is capable of as a medium.

Wendy Red Star curated the collection. Raised on the Apsáalooke reservation in Montana, her scholarship centers on historical narratives and how an artist can twist them for a new perspective.

Photography is an artistic medium, of course. But it’s also a direct mode of capturing history as it happens — a moment in time.

Jacqueline Cleveland, an artist from Quinhagak, Alaska, works in this way, by capturing her family’s traditions through her art. “I’ve been foraging as long as I can remember,” said Cleveland, as quoted in the wall label. A candid photograph of her family foraging through an Alaskan lea feels like a capsule of history.

The exhibit balances art and history. Cleveland’s photograph of her family positions their feet in the dirt, but their heads amid the clouds and mountains. The photograph reflects the subjects rooted in a specific place, yet connected to something more conceptual.

“Molly Alexie and her children after a harvest of beach greens in Quinhagak, Alaska,” Jacqueline Cleveland, 2018.
Gabriel Robare / The Daily Princetonian 

But photography is more than direct expression. Duane Linklater contributed a series of photographs to the exhibit that combine text and spliced-together images to tell stories beyond any individual part.

One piece had a few indeterminate objects, stitched together with text reading “Head in Clouds, Minneapolis, Minnesota, 1992, photographer unknown.” But Linklater makes the photographer known, appropriating and remaking the original work and thus making the unknown known, in a different way.

This made me think, as I stood for a long time in front of his work, about how the presence of the artist is different in photography than in other media. To photograph is to apply an artist to that which wasn’t art before. Linklater combined diverse pieces and photographed them, and thus associated his name with it. This exhibition about Native American art is a decolonization effort, claiming images for his own after they’ve been taken. Note that in the text referenced above, Minnesota is a Dakota word, but Minneapolis is a bastardized Greek word. He claims the text for his own, after colonizers put their suffixes on it.

Martine Gutierrez is a transgender artist who juxtaposes hyperfeminine and Indigenous images to question what makes a “Native-born” woman. In my view, she made the best piece in the gallery: a bright jungle of objects, set out at a sort of plein air tea party, with a reposing Gutierrez as the centerpiece.

Gutierrez is dressed in traditional wear paired with strappy pumps. She wears numerous gold bracelets and long chains wrap around her neck. She nearly sleeps, with a heavily made-up face so indifferent as to bring Manet’s “Le déjeuner sur l’herbe” to mind. Dolls on small rocking chairs join her. On the grass around her — sur l’herbe, indeed — is a soccer ball, some model dogs, a ceramic parrot, some scraps of red fabric, and other various trinkets.

Subscribe
Get the best of ‘the Prince’ delivered straight to your inbox. Subscribe now »

The scene is already crowded, but Gutierrez overlays photographs of animals all around to complete the jungle. A small monkey looks at the subject; a mountain lion prowls in the background; a spider crawls in the grass; parrots fly toward their ceramic counterparts; a snake slithers away.

None of them are really there but simply added after the fact. Yet in another way, all those animals are there, because photography brings all these objects into one collected frame. Gutierrez merges so many images seemingly in service of bright colors and striking construction to subvert the medium of historical photography — hyperpop in the jungle. The move to overlay so much content nods to how the medium is constructed, perhaps in the same way her identity is so carefully constructed from the parts she chooses.

Photographers decide what is in the frame — both by choosing what to exclude and what to add in. That choice is a tool to juxtapose, to create interactions. History is complicated by their decisions. “Native America” tells indigenous stories by taking their history and throwing art at it. Cleveland, Linklater, and Gutierrez take what really happened and chew on it, creating something new.

Gabriel Robare is a Senior Prospect Writer and Staff News Writer. He is also the Head Puzzles Editor. He can be reached on social @GabrielRobare or at grobare@princeton.edu.

Adblock test (Why?)

Tuesday, April 19, 2022

Translation Team Leader (Internals only)- Syria Idleb - ReliefWeb - Translation

General Description of the Programme:

GOAL has been working in Syria since 2013, responding to the acute needs of conflict-affected communities. GOAL is working in Idleb Governate, both through direct implementation and through partners, delivering food, non-food programming to highly vulnerable populations, and provision of Water, Sanitation and Hygiene (WASH) through support to Water units, as well as emergency support to recently displaced households.

GOAL has been working in North Aleppo Governate since 2019, through direct implementation and through partners, delivering food, non-food programming to highly vulnerable populations, as well as emergency support for recently displaced household.

Job purpose:

We are seeking to hire a full time Translation Team Leader

Reporting to the HR & Admin Manager, the Translation Team Leader performs interpreting / translating services of oral and/or written communications between English and Arabic in a variety of settings; and performs other duties including translators’ team management tasks.

The Translation Team Leader performs a wide range of duties including some of the following:

Duties, objectives, and competencies

  • Manage the Translation Team to ensure effective, efficient, and timely delivery of translation and interpretation services
  • Monitor translators’ participation in assignments and manage the flow of day-to-day assignments
  • Ensure that high quality translation and interpretation services are provided
  • Ensure team’s compliance with all GOAL policies and procedures
  • Keep updated trackers of team activities
  • Provide interpreting / transliterating services for meetings, interviews, telephone calls, etc. including one to one and group settings.
  • Translate orally or in written form all documents presented by staff, and other individuals.
  • Prepare written translations of instructional, policy and educational materials, correspondence, and forms from one language to another when appropriate for use by the staff, and other individuals.
  • Review translated material for accuracy of meaning, grammar, and syntax.
  • Relay concepts and ideas between languages.
  • Convert written materials from one language into another, such as books, web pages.
  • Create a new text in the target language that reproduces the content and style of the original.
  • Receive and submit assignments electronically.
  • Use dictionaries and glossaries for reference.
  • Any other duties as required

Requirements (essential)

  • Bachelor’s degree in English, Translation, or Interpretation. Postgraduate degree would be highly regarded.
  • At least 3-year previous experience working in the field of translation/ interpretation
  • Fluent in spoken and written English and Arabic
  • Previous experience supervising/leading team
  • Syrian with previous working experience with NGOs in Syria
  • Excellent IT Skills
  • Excellent analytical/problem-solving skills and detail orientation
  • Staff management experience and good inter-personnel skills
  • Enthusiastic and keen to work hard to achieve the objectives of the organization
  • Supervisory skills, Team building skills, Problem solving skills, basic counselling skills, and negotiations skills
  • Report/proposal writing skills

Requirements (desired):

  • Ability to manage workload and prioritise varied tasks.
  • Diplomacy and negotiation skills
  • Flexible, creative, and able to resolve issues and identify solutions.

How to apply

Interested? Then apply for this position via clicking on the "apply now" button and fill out the application form. All applicants must send a cover letter and an updated CV (no longer than four pages). Both must be in English. Please note that only shortlisted candidates will be contacted.

Application deadline is 25 April, 2022.

Please note that GOAL does not charge a fee of any kind or any other financial obligation at any stage of its recruitment process (application, interview, processing, training, induction) or other fees, or request information on applicants’ bank accounts. GOAL does not work with intermediary institutions and individuals or employment agencies during the recruitment process. If any fee or payment requested from you at the application or any stage of the recruitment process, please do not respond.

"يرجى ملاحظة أن منظمة جول GOAL لا تفرض أي رسوم من أي نوع أو أي التزام مالي آخر في أي مرحلة من مراحل عملية التوظيف (الطلب ، المقابلة ، المعالجة ، التدريب ، التعريف) أو رسوم أخرى ، و لا تطالب بأي معلومات عن الحسابات المصرفية البنكيه للمتقدمين على الشواغر. لا تعمل جول GOAL مع المؤسسات الوسيطة والأفراد أو وكالات التوظيف أثناء عملية التوظيف. في حالة طلب أي رسوم أو مستحقات منك خلال عملة التقديم على الوظائف الشاغره أو في أي مرحلة من مراحل عملية التوظيف ، يرجى إلابلاغ عدم الاستجابه

General terms and conditions

Safeguarding

Children and vulnerable adults a must be safeguarded to the maximum possible extent from deliberate or inadvertent actions and failings that place them at risk of abuse, sexual exploitation, injury and any other harm. One of the ways that GOAL shows this on-going commitment to safeguarding is to include rigorous background and reference checks in the selection process for all candidates.

Accountability within GOAL

Alongside our safeguarding policy, GOAL is an equal opportunities employer and has a set of integrity policies. Any candidate offered a job with GOAL will be expected to adhere to the following key areas of accountability:

  • Comply with GOAL’s policies and procedures with respect to safeguarding, Code of Conduct, health and safety, data protection and confidentiality, do no harm principles and unacceptable behavior protocols.
  • Report any concerns about the welfare of a child or vulnerable adult or any wrongdoings within our programming area.
  • Report any concerns about inappropriate behavior of a GOAL staff or partner.

This Job Description only serves as a guide for the position available. GOAL reserves the right to change this document. Any published closing dates are estimated. Due to the nature of GOAL’s work we aim to fill vacancies as quickly as possible. This means that we will close adverts as soon as we have found the right candidate and this may be before the published closing date. We would therefore advise interested applicants to submit an application as early as possible.

Thank you.

Adblock test (Why?)

The Words We Lose: The Merits and Disadvantages of Reading Translated Literature | Arts - Harvard Crimson - Translation

Translating a text from one language to another is doubtless a difficult undertaking for myriad reasons, but the reality of an untranslatable word or phrase presents perhaps the most thought-provoking dilemma for translators and linguists everywhere. Naturally, the central discourse concerning translated works regards textual fidelity. What should a translator prioritize in their work to make it most faithful to the original text? Meticulously preserving its word-for-word accuracy, or its connotational precision?

There is something intrinsically lost in translation in either case. If the words you are reading were not originally written in English, you have likely missed some parts of the original text through no fault of your own, nor of the translator’s. It is for this reason that we must be conscious of the translated books on our syllabi and bookshelves alike as slight distortions of their original works rather than as exact copies of them.

Without an English equivalent, even small, common phrases can rear large philosophical problems without clear answers for translators. While the French phrase “c’est la vie” literally means “this is the life,” a translation of “that’s life,” or even “it is what it is” in English might well serve as better translations of the same phrase given how it’s used in francophone countries. This distinction is often called that of connotation and denotation. A similar problem exists with words that seem to have obvious definitions across many different tongues too. One of the most beautiful facets of translation is that from a single text, many new interpretations, however slightly dissimilar, can arise.

The word “llegar” in Spanish could mean either to come, to arrive, or to reach one’s destination in English. Were two separate translators to approach this word, they would have a tough choice laid out before them in synonyms. Indeed, almost every word has a useful synonym within reach, and the very concept of a synonym implies an inherent, though slight, contrast between two or more words. Yet no matter how small the difference between these synonyms, our hypothetical translators would have each created a distinct text through their word choice. Despite their small size, the disparities between “to come” and “to arrive” can matter a great deal in the context of a 200-page work.

In Attic Greek, there are at least six different words for love, all connoting different meanings. The word “philia,” for instance, is translated in the “Liddell & Scott Greek-English Lexicon” as “friendly love” or “affection.” The word “agape” is given the similar though still distinct definition of “brotherly love” within the same text. In English, the word love — or friendship, were the author to choose the more granular option — would most likely be used to describe either of these phenomena, despite their differences. Through Henry George Liddell and Robert Scott’s translations of Classical Greek texts, it is especially clear that we miss certain characteristics of these concepts if we attempt to translate them using our closest single-word equivalents. Instead, adjectives must modify love, a near catch-all term for affection in the English language, to begin to describe the complex categories of this ideal detailed many centuries ago by the Ancient Greeks. What results is often a clunky and still inadequate substitute for the original term as deployed by such authors as Plato and Aristotle.

In an interview with “The New York Times,” Emily Wilson commented on the first line of her own translation of Homer’s “Odyssey.” She translates the Greek text as, “Tell me about a complicated man.” In the interview, however, Wilson said that she could have written instead, “Tell me about a straying husband,” due to certain other definitions contained within the connotations of a critical word in the sentence. Though within certain contexts, this is certainly a valid translation, Wilson herself admits the differences between the two sentences are vast. If each translation is easily justifiable, how can the reader know what the text’s first line truly connoted?

Many courses at Harvard use translated literature as central texts. By no means do I advocate for the omission of these texts from our syllabi; the act of translation is incredibly important to the democratization of literature and the arts at large. I do, however, hope that we can be mindful that many of the works we read in courses on world literature such as Humanities 10 — where I first encountered Wilson’s version of the “Odyssey” — are translated. When performing a close reading on such a text, we must recognize that the intent of the author and the intent of the translator may not align perfectly. The words Stuart Gilbert uses to capture those of Albert Camus in “The Stranger,” for example, are naturally colored by his interpretation of the work. His use of one English word as opposed to its synonym is almost certainly informed by his sense of the work’s meaning. And much like the relationship between a word and its synonym, no matter how close Gilbert’s understanding of “The Stranger” is to its author’s, he will not accurately capture everything Camus tried to convey through his own words in an English translation.

Recently, classical translation has become a particularly fashionable mode of writing due to the novelty any given translator can give to ancient words written by Homer, Horace, Sappho, or Sophocles. While some of Anne Carson’s translations in “If Not, Winter” may be more Carson than Sappho, it’s easy to admire Carson’s attempt to connect a new audience with ancient poetry. Additionally, attempting to translate Sappho’s poetry myself alongside Carson constituted some of the most fun and fulfilling extracurricular work I myself have completed all semester.

In many ways, the translation of a text is futile. No author’s words can be captured entirely honestly in a language other than that in which they were written. Certainly not in both their connotation and denotation. Yet the act of translation is beautiful. It is kind. It stretches across insurmountable divides and helps form a well-needed global community of readers. Fundamentally, a translator has read something that they found interesting and has decided to share it with a broader audience. To say, “Look. See how I loved this. I want you to love it too. Let me give it to you,” — What could be more human? Reading in translation is one of the most important ways we can connect with a broader, more diverse selection of readings than those with which we’ve grown up. If we recognize the inherent deficiencies of these translated texts on levels of both connotative and denotative accuracy, the consumption of translated texts can be a gorgeous cross-cultural exchange of knowledge that emphasizes both the differences and commonalities that fall across humanity.


—Staff writer Eleanor M. Powell can be reached at ellie.powell@thecrimson.com.

Adblock test (Why?)

German Translation Unit - Slator - Translation

German Translation Unit (GTU) is now positioned for substantial growth leading up to its 10th anniversary in 2022. Headquartered in Madrid, with a hub in Berlin, GTU specializes in European language translations for a range of industries, including Fashion & Apparel, Music, and Lifestyle.

Adblock test (Why?)