Monday, April 18, 2022

Beowulf: A New Translation - The Prospectus - Prospectus - Translation

Photo courtesy of Trent Chassy

Like many college students, when I’m assigned a book to read and write a report on this rarely evokes positive feelings. It’s even less likely when that story is dated before the renaissance but after when it would be considered cool and ‘ancient’. However, recently I was assigned to read a translation of Beowulf that shakes off the expected stuffiness of old literature while preserving the Scandinavian folklore. The Maria Dahvana Headley translation of Beowulf has changed the way old literature is usually read and successfully directed my interest onto Scandinavian history.

Beowulfis a story of the best the fighter in this Scandinavian world. Driven by his desire to prove this to anyone who will listen, Beowulf is faced with three major antagonists. Two of these he encounters as mercenary enlisted by the King of Danes and he faces the final boss in his home of Geatland after a 50-year reign as king. While these great battles are the peaks of excitement, the intermediate periods are filled with tales about Beowulf’s past fights, other warriors’ stories, as well as political tensions between and within various kingdoms.

Beowulf’s transcription dates back about 1000 years but likely had its start in the spoken word. In a brief analysis published by Course Hero, it’s explained that Beowulf was likely written down by Christian monks. In this process it’s clear some elements were forcibly Christianized. For example, The first two monster-esque antagonists are descendants of the Christian canon’s first murderer Cain. On the other hand, I don’t remember trolls or sea monsters playing very active rolls in the Christian bible. Details like this make for an interesting interplay between preexisting supernatural narratives and the insertion of Christianity.

The fact that this story comes from the oral tradition of storytelling becomes fairly obvious throughout the book due to the many diversions from the main narrative. Occasionally, stories of seemingly random characters are inserted in the midst of narrative progression while at other times the narrator will insert their reactions to the action taking place. To some, these tangents may seem like annoying departures from the main events, I disagree. To me, these tangents helped me feel connected to those who would’ve been telling the story. It felt like the narrator had pieces of extra context from other stories pop into their head in the middle of telling this story. This is certainly something I find myself doing when retelling any sequence of events.

Connecting readers to who would truly be telling this story in its time was a specific goal of translator Maria Dahvana Headley. Headley described in an event with Dan Rosenberg that the original story would’ve likely been dispersed by story tellers more similar to an old guy in a bar rather than a professor. For this reason, rather than treating the story as academic work she translated the story as a “bro story.” Whereas in past translations more stuffy language had been used, Headley used the words bro and dude throughout the story which seemed to fit quite well. The story being interpreted in this light isn’t only more palatable but gives a view into long standing social dynamics through a piece of old literature. This book is a translation which to me means the character portrayals could only wander as far as the narrative and original language would allow. So, the propping up of the patriarchal order, for example, that this story provides should be attributed to the story itself not the translator’s projection on to it, but Headley’s wording allowed me to see those dynamics playing out clearly. Headley’s goal was to provide to a modern audience the story in relatable language and in doing so provided a clear lens into old power dynamics we still live with today.

While I don’t mean to throw shade at Shakespeare, for me this down-to-earth translation made this old story much more interesting to read than deciphering any Shakespearean play. While I understand the hesitancy to pick up a piece of old literature, I can assure you this translation breaks from the expected stuffiness old literature can provide. If you find yourself assigned to read this translation of Beowulf in a Humanities class, give it a chance I bet it will surprise you.

Adblock test (Why?)

Hear Traverse City Opera's 'Found in Translation: A Dramatic Opera Experience' - Interlochen - Translation

Friday, April 15, 2022

How to enable translation in Telegram 2022 Tip - BollyInside - Translation

This tutorial is about the How to enable translation in Telegram. We will try our best so that you understand this guide. I hope you like this blog How to enable translation in Telegram. If your answer is yes then please do share after reading this.
Table of contents

Check How to enable translation in Telegram

Telegram’s first update of the year brought a number of features for the translation of user messages, themed QR codes, and hidden text. The functions were implemented on the Android and iOS platforms. The new additions were intended to improve the platform and make it more interactive. The 12th update since the official release has brought some useful features for the users, one of them being the translation option in the app. Basically, it allows users to translate text in the language of their choice. Easy access to in-app translations and features enhances usability, plus in-app translator not available on WhatsApp, giving the cloud-based instant messaging service uniqueness. If you are using Telegram and you don’t have a chance or can’t use this feature, here is a simple guide to help you.

How to enable translation on Telegram

Thanks to him, it no longer matters what language the original message was written in: English, Chinese, Turkmen or any other. Now it can be easily translated into a language in which it is more convenient to receive information. And it doesn’t have to be Russian. It works equally well in all directions. For message translation to work, it must first be turned on.

  • Install the latest version of Telegram for Android;
  • Launch the app and slide to open the side menu;
  • Go to “Settings” and open the “Language” tab;
  • Activate the option “Show Translate button”;
  • Select your native language in the “Do not translate” box;
  • Go back to the chats and find a message in a foreign language;
  • Click on it and select “Translate” from the context menu.

Final words: How to enable translation in Telegram

I hope you understand this article How to enable translation in Telegram, if your answer is no then you can ask anything via contact forum section related to this article. And if your answer is yes then please share this article with your family and friends.

Adblock test (Why?)

How Does Document Translation Transform Businesses Globally? - Harlem World Magazine - Translation

The internet accelerated international business growth by connecting enterprises worldwide with just a few clicks.

As global companies join to become more innovative, communication is a critical factor in their success. What role does document translation play in transforming businesses globally and enhancing their ability to make meaningful connections?

Focus on Context and Culture

Often companies mistakenly believe translation is as simple as finding out the meaning of a few words. But, unfortunately, this approach doesn’t consider the context and culture of statements made by people around the world. Using professional document translation services ensures everyone understands the messages being conveyed. Otherwise, corporate executives could make embarrassing, or even offensive, statements that prevent business from moving forward.

Collaboration Based on Clear Communication

In a fast-paced global marketplace, collaboration is challenging. With cloud automation and virtual meetings, people get together worldwide to enhance their business operations. However, communication is crucial to meaningful collaboration that propels businesses to the next level of success. Investing in document translation services means nothing gets lost in the translation, supporting the ideas of an international population.

Reach Out to More Prospects



Many businesses benefit from expansion beyond their neighborhood. Taking a company to global success means reaching out to more prospects to spread the word about what you offer. First, however, you need to understand how others communicate to provide meaningful information and resonate with readers. Anything less means prospective clients will surf away to the competition. As a result, a document translation professional can helps companies expand their reach and boost lead generation.

Everyone Is Doing It Now

Global communications increased dramatically over the past decade as people connected online to create cutting-edge enterprises. With that in mind, everyone is starting to understand the value of using a document translation service to support effective communication between international organizations. In addition, as more people use professional services, others will notice your failure to communicate in a language they clearly understand.

Related:  Understanding How Affiliate Marketing Works

Maintain Regulatory Compliance

A failure to communicate is not a defense for failing to maintain regulatory compliance internationally. However, if a miscommunication leads to a failure to maintain the terms of an agreement, a loss of business and other sanctions could result. With that in mind, it makes sense to invest in translation services to ensure compliance every step of the way. 

Brand Visibility

If international customers can’t understand your message, they won’t know what your company offers. As a result, they will look for products and services from competitors. So rather than watching prospects surf away, use translation services to communicate with them and expand your brand’s visibility. The more people who recognize your company, the more likely your marketing materials will generate leads and encourage prospects to take action.

In a global marketplace, your company needs to take its place among many competitors. Communicating effectively is the cornerstone of building international business relationships based on trust and visibility. Using a professional translation service is a wise investment to ensure your company always conveys the right message. Anything less could mean damaging your brand reputation, losing prospects, and lead to possible non-compliance with international regulations. The most successful business leaders recognize the relevance of saying what they mean and meaning what they say. Contact a translation service today to learn more about the value of international communication for a respected global presence.


Become a Harlem insider - Sign-Up for our Newsletter!



Adblock test (Why?)

For P.E.I. interpreters, translating is more than just repeating something in a different language - CBC.ca - Translation

Sitting somewhere inside a courthouse in the Bahamas, a young Kristina Sweeting would hear the same message repeated twice, once by a stranger and then again by her mother.

"She'd have court cases to go to and sometimes she wouldn't have anyone leaving us so she take me with me and I kind of sit in the back and watch her, and I just thought it was fascinating," she said.

Her mother, who's originally from Peru, worked in the Caribbean country as a translator, helping Spanish-speakers navigate the local court system.

Sweeting has followed in her mother's footsteps, becoming a translator and an interpreter for Spanish and Italian. Now based on P.E.I., she helps non-English speakers from Latin American countries do essential things such as go to the doctor or sign up their children for school.

"A translator works more with the written portion of the language," she said. "The interpreter, it's more so with the talking part of the language ... which requires the interpreter to listen and comprehend, and to also translate the language at the same time."

Working with police, doctors

The Immigrant and Refugee Service Association of P.E.I. offers its clients translation and interpretation services. About 90 people who have been trained in-house are on call to assist newcomers settle into their new home. 

Lu Xinghai learned about the services in 2010 when he was taking a Holland College program to improve his English skills.

Lu, who is from Shanghai, said he decided to get training and put his name on the association's on-call list after seeing the high number of people coming to the Island from China at the time.

"They can't understand some things, like the way of living and how to communicate with the people and how to encounter some unfamiliar situations. They don't have that kind of experience," he said.

Lu said a lot of the work involves helping clients navigate institutions that work differently in their home country. For example, he lets them know that in Canadian hospitals you're expected to wait while staff prioritize other patients.

Other situations are trickier to navigate.

"I was at the police station one time. One girl went to the hospital, said, 'OK I have some injury and need to be treated.' Then afterwards, after checking everything the doctor immediately called 911, calls the police station, and says 'OK, there's kind of the potential [for] domestic violence,'" he said. 

Lu Xinghai has worked with IRSA clients for over a decade. (Submitted by Lu Xinghai)

"The police just check everything and then afterwards arrest the boy. So you see it is quite different. I was there, and I participated in all the proceedings."

Lu said putting your emotions aside when dealing with that kind of situation is one of the most challenging things about the job.

One time, he was called to help out in a case of impaired driving. Police were asking the person involved whether he wanted a blood alcohol test.

"Sometimes you [think] to persuade people. 'OK, in this way, maybe you will have a better result.' Or you say, 'You will refuse that, it will be much better,' though this is kind of misleading,' he said. 

"To explain everything in a clear way is the only thing I can do ... put personal feelings away and just try to ensure [you're] 100 per cent correct."

'They need our sympathy'

Bayan Radi arrived with her family from Qatar in 2009 and started to interpret for IRSA the following year, assisting clients from Arabic-speaking countries such as Libya and Iraq.

Her daughters, Nadeen and Raneem Subeh, started working along with her in 2015, a few years before the number of Syrian refugees arriving on the Island increased exponentially.

Some of the people they helped at the time went through immense suffering. One woman was injured by a sniper while fleeing the war with her family. Another couple had to resort to begging for food and money while waiting to get to Canada.

"They left their homes and they left everything behind them. Some people went to Lebanon, to Jordan but didn't have anything," Radi said.

Bayan Radi with her daughters, Nadeen and Raneem Subeh. (Submitted by Bayan Radi)

Radi said she will never forget some of the stories she's heard from people she has helped, noting that being a good listener and showing empathy are some of the most important skills for an interpreter.

"They want to tell their stories. It's that kind of sympathy, you know, they need our sympathy," she said. "That's why, you know, they call me anytime, it doesn't matter; night, evening or morning, I keep answering them. I don't reject their call. I try my best not to reject their calls."

The family has established friendships with some of their former clients, continuing to help out on occasion.

"Sometimes we do gatherings. Like family gatherings, because most of them there are kind of my age. Of course, they do have families," said Nadine, who is in her late 20s.

Sometimes she helps with taxes and bureaucratic letters. 

"Just finding our way around P.E.I. basically is what we needed help with and we did find people to help us around so we're basically paying it forward," Raneem said.

'Hard on the brain'

Sweeting, who also does translation and interpreting for the Chief Public Health Office [CPHO], said she regularly talks to her mother about work, especially on "bad days."

"Translating can be kind of hard on the brain after a day of doing it. It's ... a lot of work mentally," she said.

"The thing with interpreting and translating in general is you can't translate or interpret word for word. You have to translate the meaning of what the person is trying to get across. It's all about listening and making sure you catch everything, every aspect of who the person is trying to portray. And that it can be difficult at times."

But she said at the end of the day, it's all worth it to hear how grateful some of her clients are for what she does — even if it's very simple.

"[Through the CPHO] I've been able to work with a lot of the temporary foreign workers that come here from Mexico. And it's probably one of the most gratifying experiences," she said. 

"Most of them don't speak any English at all. So when they come here, they kind of feel isolated, I guess. They're away from their family, they had to isolate [when] all the restrictions were in place. And simple things like needing more coffee and sugar during their isolation period, or if they wouldn't get their meal ... the only way they had to communicate was for me, really.

"So it was a great experience to be able to help them communicate, because otherwise, some of them told me they don't know what they would have done."

Adblock test (Why?)

Thursday, April 14, 2022

Indian University Releases Multilingual Dictionary for Comparative Buddhist Studies – Buddhistdoor Global - Buddhistdoor Global - Dictionary

From collegedunia.com

The Department of Pali and Buddhist Studies at Savitribai Phule Pune University (SPPU) in Pune, India, has published a Dictionary of Buddhist Terms, a multilingual dictionary with Pali headwords as the basis. The dictionary gives translations into English, Sanskrit, and Tibetan, all in Roman script, along with their respective textual attestations for scholars of comparative Buddhist studies.

The Indian Express newspaper reported with the release of the dictionary’s third fascicle on 9 March that the Dictionary of Buddhist Terms would eventually grow into a volume of 50 fascicles. The first and second fascicles were published last year. The publishers also plan to add Chinese-language definitions, which, they say, will make the Dictionary of Buddhist Terms the only multilingual dictionary of its kind.  

“We will be soon adding the Chinese language in the project and are in search of a suitable scholar to collaborate,” said Mahesh Deokar, professor and head of the Department of Pali and Buddhist Studies. “Besides, we are considering having this dictionary in Devanagiri and Tibetan scripts.” (The Indian Express

Prof. Deokar, along with Dr. Lata Deokar, Snehal Kondhalkar and Prof. Maheshwar Singh Negi, started the Dictionary of Buddhist Terms project two years ago. The linguists stated that the dictionary would eventually be expanded to encompass the entire Pali alphabet. 

Each fascicle contains 100 words, with three fascicles published so far containing a total of 300 words beginning with the letter “A.” In the upcoming fascicle, at least 300 more words will be added.

“The book aims to simultaneously be used in tracing the changing meanings of Buddhist terminologies across space and time,” SPPU said in a statement. “Besides, it may reveal both the common and unique vocabularies used in Pali and Sanskrit Buddhist traditions.” (The Indian Express

The Dictionary of Buddhist Terms is intended to serve as a guide for academics conducting comparative studies on various Buddhist traditions, using Pali, Sanskrit, and Tibetan as the primary languages.

SPPU vice-chancellor Prof. Nitin Karmalkar, who has worked extensively in Ladakh and has interacted with Buddhist monks for surveys and research, said that he believed that the dictionary had the potential to bring to the attention of scholars literary works in the Tibetan language that are currently hidden within the many monasteries in Ladakh.

Prof. Prasad Joshi, vice-chancellor of Deccan College and a Sanskrit scholar, noted that the Dictionary of Buddhist Terms project is making significant contributions to the field of lexicography. For some years, Prof. Joshi has also been working to compile a Sanskrit dictionary. 

“World over, there are not many ongoing lexicography projects, and dictionary compilation is a long-drawn process. We need to train more lexicographers and stop this art from dying out,” said Prof. Joshi. He added that a digital edition of the Dictionary of Buddhist Terms would be made available to researchers around the world. (The Indian Express

Deshana, an Institute of Buddhist and Allied Studies, and the Khyentse Foundation launched this multilingual dictionary project in June 2020.

The Department of Pali and Buddhist Studies, then known as the Department of Pali, was established in July 2006. Prior to its establishment, courses in Pali and Buddhist Studies were taught in the Department of Sanskrit and Prakrit Languages. The Department of Pali and Buddhist Studies is the only location under the jurisdiction of SPPU where students can study Buddhist literature in Pali, Sanskrit, and Tibetan, from basic to advance levels.

Read more

Department of Pali and Buddhist Studies (SPPU)
SPPU’s dictionary to have 50 fascicles; Chinese to be added (The Indian Express)
SPPU to release multi-lingual dictionary for comparative Buddhist studies Wednesday (The Indian Express)

Related news reports from BDG

India Aims to Become Buddhist Studies Hub
Three New Caves Discovered at Ancient Buddhist Site Near Nashik, India
Institute of Buddhist Studies to Become a Member of the Graduate Theological Union
84000 Founds Assistant Professorship in Buddhist Studies at the University of Toronto
Simpson College Adds Buddhist Studies Professor Thanks to Robert H. N. Ho Family Foundation Grant

Adblock test (Why?)