Monday, April 11, 2022

Que-quiere-decir brings a Spanish language dictionary where people can learn it with fun - Benzinga - Benzinga - Dictionary

Que-quiere-decir.com develops a Spanish language platform where people can learn, search, find meaning, translations, word origins, and more with this Spanish Online Dictionary Service.

Que-quiere-decir.com is an online Spanish dictionary and urban dictionary service. It started 4 years ago and has become the only Spanish dictionary with an English Language option. It also allows it to be a Spanish translation website as everyp0ne acknowledges that humanity’s most vital tool is language. Words are an essential component of any language. The eloquence of the language is the most critical aspect of comprehension.

However, the Que-quiere-decir.com dictionary serves as a guide for foreign language learners. Without dictionaries, no one can obtain a sufficient level of fluency in a foreign language. Students are always looking for new ways to learn, study, pick up new words and improve their proficiency in their favorite language. It is only a matter of time and effort for everyone to learn a new language. 

When studying a foreign language, the first stage is to learn new words and phrases. Learning should be attentive and know how to choose the ideal dictionary for the purpose if a learner wants to build a strong foundation in the language learning journey. For readers who want to learn Spanish, Que-quiere-decir.com completes as a complete guide for beginners. This Spanish dictionary provides a Spanish translation of the English words. In addition, it all feeds the meaning of Spanish words.

Que-quiere-decir.com: An Easy Learning Spanish

Que-quiere-decir.com Dictionary is a current, easy-to-reference dictionary. It is feasible for beginners learning to use Spanish as a mode of communication but is also convenient for academic purposes. It has all academic syllabus words and a practical and entertaining supplement covering major vocabulary categories. It’s the perfect dictionary for students of all ages, especially for those preparing for the Spanish Language exam. The trendy website Que-quiere-decir.com is for all learners of all ages and levels. Whether studying for examinations at school, in an evening session, for business, or on vacation. It will provide learners with an all guide in one place. 

Que-quiere-decir.com is a Convenient and Comprehensive 

Que-quiere-decir.com is a convenient dictionary for its users. Learners can use their computer to access it or their phone. It can be easily accessed on iPads. Wherever learners go, this Spanish Dictionary travels with them everywhere. Rather than pulling out a dictionary and meticulously looking up a term, type in the location and go. What used to take minutes is now accomplished in a matter of seconds. All thanks to Que-quiere-decir.com.

Que-quiere-decir.com is also very comprehensive. It saves learners the hassle of carrying a hardcover, heft book. Also, it seems awkward to bring a dictionary everywhere. However, it isn’t bound by two covers because this is an online website. It is more thorough than most printed dictionaries, making it more likely to contain whatever obscure term learners are looking for.

Learners appreciate Que-quiere-decir.com all around the world. One happy and satisfied learner shared: 

This website/Dictionary has really helped me build my grip over conversational Spanish. As a newbie in a country where Spanish is native, I struggled as an English speaker struggled. The dictionary helped me step by step to learn the basic Spanish words which are recurring during a conversation. I then started using this site for my academic purposes. It is extremely convenient that they have highlighted the major sections and one can easily find the vocabulary they are looking for. I am extremely satisfied with my decision to learn Spanish from que-quiere-decir.com.”

Que-quiere-decir.com is the most user-friendly dictionary since it covers both the language of English and Spanish. It has the following services:

Dictionary of Terms – General

Dictionary of Terms – Popular Expressions

Dictionary of Terms – English Words

Dictionary of Terms – Science and Health

Dictionary of Terms – Religion and Spirituality

Dictionary of Terms – Sayings and Sayings

A complete guide, this Spanish dictionary helps learners speak new words, find the meanings of difficult words, and learn new metaphors, including the section specifically on the field of science and religion.

About Que-quiere-decir.com

A Spanish dictionary service is an ultimate guide for early learners. Que-quiere-decir.com started 4 years ago and has become the only Spanish dictionary with an English Language option. It allows it also to be a Spanish translation website.

Potential learners must visit the website: https://ift.tt/7PqdWE2 more information.

Media Contact
Company Name: Que-quiere-decir
Contact Person: Manuel Alonso
Email: Send Email
City: Madrid
Country: Spain
Website: https://ift.tt/q4P3kMA

Adblock test (Why?)

Deezer launches in-app lyric translation feature for over 10,000 songs - 9to5Mac - Translation

Starting today, Deezer users can have more than 10,000 songs translated as an in-app feature. With that, the music streaming service is the first one to offer this function, which usually requires users to look for them online or with third-party apps.

According to its press release, Deezer users can view real-time lyric translations of the most popular English songs in French, German, Spanish, and Portuguese. The company says only 10,000 of the most popular songs streamed on the platform will display this new “Lyrics Translation” function.

“Music fans have always been able to immerse themselves in the thoughts and feelings of the artist with our widely popular lyrics function. But with our new ‘Lyrics Translation’ feature, they can now discover the artist’s true meaning behind their favorite tunes, and even sharpen their language skills, or totally learn a new language in the process,” explained Alexandra Leloup, VP Product – Core Products at Deezer.

Deezer will keep adding more translations of songs from other languages into English in the near future. The company also notes that users whose phone’s settings are in English need to update their language preferences in settings to French, Portuguese, German, or Spanish to view translations from English in either of the mentioned languages.

Here’s how to try Deezer’s “Lyrics Translation” feature:

  1. Access ‘Lyrics’ via the microphone icon
  2. Select ‘with translation’ 
  3. To disable this feature, select the ‘without translation’

“Easy on Me,” by Adele, “Levitating,” by Dual Lipa, and “Woman,” by Doja Cat are only a few of the 10,000 songs available with this feature. And, as you would assume, they are part of the top 10 songs on the platform streamed with lyrics.

iOS, Android, web, and desktop users can start enjoying this feature starting today. What do you think about it? Share your thoughts in the comment section below.

Read more:

Check out 9to5Mac on YouTube for more Apple news:

Adblock test (Why?)

Russia scolds Google after alleged 'dead Russians' translation option - Reuters - Translation

A sign is pictured outside a Google office near the company's headquarters in Mountain View, California, U.S., May 8, 2019. REUTERS/Paresh Dave/File Photo/File Photo

Register now for FREE unlimited access to Reuters.com

April 11 (Reuters) - Russia on Monday demanded Google (GOOGL.O) take immediate steps to remove "threats" against Russians after it said Google Translate had offered some users the option to translate the phrase "dead Russians" instead of "dear Russians".

Russia's communications regulator said it had demanded Google "immediately take measures to exclude statements of threats against Russian users".

The regulator said that when "dear Russians" was typed into Google's translator, it had also offered the variant "dead Russians" under the "Did you mean" section.

Register now for FREE unlimited access to Reuters.com

The regulator, known as Roskomnadzor, said it did not offer such variants for the phrase with other nationalities. Google did not immediately reply to a request for comment.

Google Translate did not appear to be suggesting such a variant when Reuters tried out the translator.

Russia's regulator "demanded that the American company take comprehensive measures to prevent such situations against Russian users, as well as to inform the agency about the reasons for the appearance of such messages."

Register now for FREE unlimited access to Reuters.com

Reporting by Reuters; editing by Guy Faulconbridge and Susan Fenton

Our Standards: The Thomson Reuters Trust Principles.

Adblock test (Why?)

Machine Translation: 5 Implementation Tips To Get The Best Results - Analytics Insight - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Machine Translation: 5 Implementation Tips To Get The Best Results  Analytics Insight

Excel Dictionary: Stay current on currency - Morning Brew - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Excel Dictionary: Stay current on currency  Morning Brew

Sunday, April 10, 2022

Trouble in the translation trail - The New Indian Express - Translation

Express News Service

CHENNAI:  In my native place, when people go to Varanasi, they take a tumbler of water from the Tungabhadra and pour it in the Ganga, and bring back a tumbler to pour in the former…Translation is like that. English is the River Nile and so, what I can do is take some water from it and give back in my own language,” shared Vasudhendra, author and publisher, Chanda Pustaka. He was one of the four panellists from the South Indian publishing industry in the recently conducted talk ‘Translation and the Politics of Languages in India’. The talk discussed the challenges of translators in India as explored by ‘India Literature and Publishing Sector Study’, commissioned by British Council and conducted by The Art X Company.

While Vasudhendra’s analogy poetically describes the art of translation in its simplest form, the reality of the same is far more complex. As the study finds, lack of international awareness of what the Indian literary market offers and the inability of Indian publishers to access these spaces and opportunities for international translation are two primary challenges the industry faces, revealed moderator Neeta Gupta, publishing director, Tethys Books. 

Fighting for awareness
Vasudhendra finds that the recognition of books like Tomb of Sand by Geetanjali Shree — the first Hindi language book to have been shortlisted for the International Booker Prize — may be the push needed to popularise local languages. But Kannada translation to English seems to prove still difficult despite the success of books like Ghachar Ghochar by Vivek Shanbhag. “My observation is that English translations often happen in states where people have strong connections to the UK or the US, or where there is a sizable Christian population. Unfortunately, Karnataka has an insignificant population of the same,” he explained.   

Gita Ramaswamy of Hyderabad Book Trust worries that the Telugu market is shrinking; people can understand and speak the language, but not read it. She elaborated, “Once a script dies, I don’t know how long the language remains. I often see that English language publishers get a lot of help in terms of grants, subsidies, travel etc, whereas unless you are well-connected here, you don’t get any such offers. If we want to keep languages alive, we need  (national and international) institutions that support ventures in local languages, especially those which deal with authors and translations from the marginalised sections.” Historian and translator J Devika added that a troubling trend of not giving due credit to translators on covers has been on the rise. 

A change in the tides
Despite finding a thriving market, Devika notices that the same in Malayalam translation has also brought certain limitations. She noted a shift in the demand towards young and articulate authors and a heavy preference towards realism. This, coupled with a shift in literary style is cause for concern, it would seem. “In literature, right now it is about rediscovering local idioms, dialects and I find it alarming that all this is being rendered into flat, standardised English. These local idioms are included in the text as a political act.

So the question is whether you can carry the politics of what is happening in Kerala into English,” she added. Politics does not only find a roadblock in literature, but also in non-fiction. Tamil Nadu-based publishing professional Kannan Sundaram found that while, over the years, a few Tamil (Indian languages in general) novels have found an international audience there is still an uphill battle for non-fiction works. 

Adblock test (Why?)

Reading a New Translation of Rumi - Hyperallergic - Translation