Wednesday, April 6, 2022

Mirror-Man: On Aaron Poochigian's Translation of Baudelaire - lareviewofbooks - Translation

A YOUNG MAN from the provinces arrives in the big city to make his reputation as a poet. He translates the work of others, composes beautifully crafted verse, and becomes a consummate chronicler of urban life. That is not Charles Baudelaire’s story. Baudelaire was born in Paris. As a teenager he began writing some of the poems that would evolve into Les Fleurs du mal, and later he translated Poe. The young man described is Aaron Poochigian, who was born in Grand Forks, North Dakota, trained as a Classicist, translated Sappho and Aristophanes, and writes about New York City (and beyond) like a jaundiced celebrator of its virtues and vices. And now he has translated one of his poetic forebears, Baudelaire (1821–’67). What Poochigian gives us in his Flowers of Evil are stylized, vigorous, clear, sturdy American poems, a recognizably 21st-century Baudelaire.

For a taste of his approach, consider Baudelaire’s introductory poem, “To the Reader” (“Au Lecteur”), taking the first stanza as a poetic core sample. Here is the late Richard Howard’s American Book Award–winning translation from 1982:

Stupidity, delusion, selfishness and lust
torment our bodies and possess our minds,
and we sustain our affable remorse
the way a beggar nourishes his lice.

Here is Walter Martin’s version from 1997:

Sin, stinting, senseless acts and sophistries
Pester the flesh and prey upon the mind;
We keep our stainless consciences maintained
Like indigents who fatten up their fleas.

Now Poochigian’s:

For all of us, greed, folly, error, vice
exhaust the body and obsess the soul,
and we keep feeding our congenial
remorse the same way vagrants nurse their lice.

Such remarkable variance of word choice. Until the fourth line one might almost assume the stanzas come from three different French poems. Only Poochigian uses “soul” and the four nouns in his first line. Howard and Poochigian choose “remorse,” while Martin changes the sense entirely to the awkward “stainless consciences.” There’s some confusion about the insect infestation: lice or fleas? Baudelaire gives us the indeterminant “vermine.” Howard selects “beggar” (singular) for Baudelaire’s “mendiants,” while Martin has the bureaucratic-sounding “indigents.” Poochigian wisely uses “vagrants,” which adds a suggestion of errancy and ephemerality. Best of all, Poochigian opens with the inclusive phrase “For all of us,” not those dutiful lists of nouns. He captures something quintessentially Baudelairean with the oxymoronic “congenial / remorse.” In his excellent introduction to Poochigian’s volume, Dana Gioia writes:

For Baudelaire, beauty exists in an endless dialectic between the spiritual and animalistic elements of human nature. The energy of that dialectic animates Baudelaire’s work. It also explains why his poetry is so difficult to interpret; it does not present static insights, but a dynamic relationship between contradictory forces.

That tense dance of opposites appears everywhere in Flowers of Evil. When it comes to sin and “transgression,” Baudelaire has an adolescent streak. You name it, he’ll try it: dope, whores, absinthe, Satan worship, any corruption of the human body and soul. He revels in offending bourgeois sensibilities. After his book was published in 1857, the poet, his publisher, and his printer all were prosecuted for offenses against public morals. More significantly, some of the poems still make for uncomfortable reading. In a poem Poochigian translates as “A Carcass” (“Une Charogne”), Baudelaire writes:

The blowflies in her bowels made a hum;
there also was a horde of seething
maggots flowing like a busy stream
across her ripped and living clothing.

And yet this bad boy was a strict formalist. In his “Note on the Translation,” Poochigian pledges his allegiance to that element of the work. The French originals are written largely in alexandrines, which he wisely has not attempted to replicate. Instead, he relies on English accentual-syllabics. Yes, he counts syllables but also pays attention to word stress and isn’t shy about using iambs. The effect is a more conversational reading of Baudelaire’s lines, with less stilted diction and syntax. To contemporary ears, Poochigian’s versions often sound “natural,” especially since his approach also leaves room for humor, as in these stanzas from “To One Who Is Too Cheerful” (“À Celle qui est trop gaie”):

Sometimes in green and pleasant places
to which I have lugged my great ennui,
I have suffered as, like irony,
rays of the sun chewed me to pieces.

And then the springtime greenery
so demoralized my heart
that I have ripped a flower apart
to punish Nature’s pomposity.

For all his outrageousness, Baudelaire remains a moralist. Yvor Winters observed that his poems often conform to a common 19th-century poetic structure: “[T]he account of an action, a situation, or an object followed by a moral tag.” Among the poems Winters prized above all others in any language was Baudelaire’s “Le Jeu,” translated by Poochigian as “Gambling.” He sets the scene: “pale, old courtesans” sit around the “green felt” listening to “the garish stones / and metals tinkle.” They are spectators at the roulette table, watching the “poets, who waste their sweat and earnings there.” Baudelaire’s speaker in turn watches the courtesans, “palsied by accursed diseases,” who watch the gamblers. The scene unfolds before his “visionary eyes,” as in a dream. Here is the final stanza:

I shuddered at my envy of that lot
dashing so rashly into the abyss.
Drunk on the blood down there, they choose to set
pain over death, Hell over nothingness.

Poochigian’s Baudelaire is evidence of an ongoing Golden Age of Translation from many languages, including Italian, German, and Russian. It’s a good time to be a reader. We obdurately monolingual Americans, of course, have much to lose, especially in the work of so musical a poet as Baudelaire. Our debt to translators like Poochigian, who are comparably sensitive to both sound and sense, is enormous. In his translation note, Poochigian tells us he has attempted to replicate “the almost magical effect of the originals and to render beautiful in English Baudelaire’s nontraditional beauties — disease, vice, intoxication, and decay.”

It helps that Poochigian is one of our finest young poets. A Baudelairean strain runs through his own work. A poem in his most recent collection, American Divine, is titled “The Satanists”:

hunkered with candles
and all the goodies
demons enjoy,
in the hopefully hexed
and totally scary
dead lot next
to the cemetery.

And here’s a memorable dog in “My Political Poem,” from the earlier Manhattanite: “So cute — one-eyed, scab-nostriled, stumpy-tailed.” Appealing and grotesque, a combination in which his French forebear specialized. Present in Poochigian’s poems, including the translations, is what Baudelaire elsewhere calls “the heavy darkness of communal and day-to-day existence,” but made lighter, funnier, bouncier, with the gravitas muted. W. S. Di Piero has written of Thom Gunn: “He admired Ben Jonson and Baudelaire because their little-furnace forms — those clocking, rhyming meters — could contain fevered appetites and personal anarchy.” That’s Poochigian and his calibrated tension between tidy form and riot: “furnace forms,” with equal emphasis on both words.

Earlier I quoted Poochigian’s opening stanza from “To the Reader.” Here is his version of the poem’s final stanza, including Baudelaire’s most familiar lines:

Boredom! Moist-eyed, he dreams, while pulling on
A hookah pipe, of guillotine-cleft necks.
You, reader, know this tender freak of freaks —
Hypocrite reader — mirror-man — my twin!

Poochigian’s rendering of “mon semblable” as “mirror-man” is inspired. As Gioia points out, the poem is written in the first-person plural, blurring the identities of poet and reader. All of us are implicated.

¤

Patrick Kurp is a writer living in Houston and the author of the literary blog Anecdotal Evidence.

Adblock test (Why?)

Tuesday, April 5, 2022

Text-to-911 translation now available - Seymour Tribune - Translation

The Indiana Statewide 911 Board, in collaboration with INdigital and the state treasurer’s office, recently announced another tool that enhances communications between non-English-speaking citizens and emergency services.

Since 2019, dispatchers at all of Indiana’s public safety answering points have had access to Language Line, which provides voice translating services for 911 callers. Over the past three years, Indiana telecommunicators have used voice translation services for nearly 70 of the more than 250 languages available.

Spanish is the most frequently translated language used, comprising of 91% of the translation calls. Marion, Elkhart, Allen, White and Tippecanoe counties are the top five users of the system.

Speaking at the Metropolitan Emergency Services Agency on March 30, Treasurer Kelly Mitchell, chairwoman of the state 911 board, unveiled significant enhancements to the Text-to-911 system.

Citizens can now send text messages in their native language directly to 911 for help, and they will be automatically translated for the dispatcher. As the dispatcher responds, it will be automatically translated back into the native language of the sender. There are 108 languages available for Text-to-911 translation.

The Jackson County Sheriff’s Department is among those able to translate other languages through the 911 texting system, according to a news release from the department.

“Text-to-911 enables direct access to emergency services for those who are deaf or speaking-impaired, having a medical emergency that prevents them from being able to speak or in a situation where making a voice call would put them in danger,” Mitchell said.

“We’ve already seen the benefits of texting to 911,” she said. “It allows people in sensitive situations to communicate with law enforcement, and now, we are removing the language barriers to those services.”

In 2014, Indiana was one of the first states to begin implementing Text-to-911, and by 2016, all 92 counties had the capability.

As a result, Indiana telecommunicators have processed more than 1.3 million inbound and outbound text sessions.

“With technology constantly evolving, this upgrade shows why Indiana is on the forefront in providing 911 services to our non-English-speaking citizens,” said Ed Reuter, executive director of the state’s 911 board. “This new translation upgrade will help bridge the communication gap and speed up sending emergency services when every second counts.”

Mark Grady, chief executive officer of INdigital, said his company works to improve 911 service every day.

“Strong state programs like Indiana lead the nation with good legislation, targeted funding and letting us build better systems,” he said. “Our goal is for everyone to have access to 911 when they need it most. Bridging language barriers and providing more ways to communicate are essential in today’s world.”

Adblock test (Why?)

The Mindful Dictionary:A is for Appreciate - Maldon and Burnham Standard - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

The Mindful Dictionary:A is for Appreciate  Maldon and Burnham Standard

Hacker Dictionary: RS-485 Will Go The Distance - Hackaday - Dictionary

RS485 is a communication standard that should be part of the advanced hardware hacker’s arsenal; it’s not commonly encountered, but powerful exactly when you need it. It’s a physical layer interface for wired communications that uses a single differential pair for noise immunity, has good long-distance properties, and allows many connections to a single bus. Because of that, you will encounter it in security systems and even cameras, wired sensor networks, DMX512 lighting and all sorts of industrial electronics. For our hobbyist goals, you can absolutely use RS485 to build your home (or room) automation system, or a relatively large robot – without all those worries that wireless brings.

The name might remind you of RS232, and that’s because both RS232 and RS485 are standards that come from EIA (Electronics Industries Alliance). It also might remind you of RS422, if you’ve ever seen this name mentioned online – RS422 and RS485 are closely intertwined, sharing most of the physical layer, and I’ll show how exactly they relate.

At its simplest, a RS485 link is akin to a UART communications channel, but differential and half-duplex, with TX and RX combined into a single communications line. Bytes sent as unclocked data at a pre-arranged baud rate, so your USB-UART adapter or MCU’s UART peripheral will work for most RS485 purposes. Just like with UART, there are only a few commonly used baud rates, so it should be easy to guess. The differential signal means that you will need to use special transmitters and receivers for working with RS485 links – they aren’t pricey, so it’s wise to have a few in stock before the day when you could really use it.

One of the main benefits of  RS485 is that you can put multiple devices on a single link. This is a pleasant difference from logic-level UART or RS232, especially for our sensor and other smart device network building needs. The tradeoff is that an RS485 link is half-duplex – that is, two or more devices cannot transmit at the same moment of time.

If you ever really need a full-duplex connection, where devices X and Y might want to transmit without regard for each other, you will want to use two RS485 links – one link for a “X transmits, Y receives” direction and other for the “Y transmits, X receives” direction, point-to-point style. Congratulations, you’ve invented RS422, but you’ve lost the very useful bus nature of RS485.

Timing diagram for TTL UART data and corresponding RS485 signals

Signals are transmitted differentially. In place of one signal, there are two signals: one is always opposite the other – when you transmit a high logic level, line A goes high and line B goes low, and when you transmit a low logic level, line A goes low and line B goes high. The receiver doesn’t measure the absolute level of the signals relative to ground – instead, it measures the difference between them. We have talked about differential pairs before, explaining their benefits like high noise reduction. Using differential pairs is what allows for RS485 links hundreds of meters long that you will see people online brag about building!

One fun part about RS485 is the A/B naming conventions. In the last paragraph, I’ve used “A” and “B” as “non-inverting” and “inverting” signals respectively – that is, voltage on “A” has the same polarity as the logic level of the signal transmitted, but voltage on “B” is the opposite of it.

The RS485 standard, as it’s written, actually has the opposite meaning for these two – “A” is inverting and “B” is non-inverting. However, the RS485 transciever makers have all (consistently) reversed them relative to the standard, to the point where Wikipedia has a good few paragraphs complaining about it. When it comes to the naming convention being used in this article, I will use the signal names you will actually deal with when it comes to RS485 ICs and devices, as opposed to the ones defined in the standard but not actually respected by devices you will encounter. It might be better if the world standardized on “D+” and “D-” as with USB, but that ship has sailed.

The difference between two signals, rather than their voltage relative to a common ground, is what the controller actually cares about. What happens if they’re close to each other – say, there’s no transmitter driving the line at the moment? If the difference between A and B is within 200 mV, the signal is considered invalid, and your receivers might get confused, or, at best, reject it. To avoid this, biasing resistors are typically used – a pullup on A and a pulldown on B. The typical biasing resistor values are calculated to create a voltage a bit over 200 mV (to account for noise) on receiver inputs after accounting with the cable impedance and termination resistors – essentially, calculating a three-resistor voltage divider.

KiCad diagram of a typical biasing and termination network in a two-device RS485 link

Common practice is to put two resistors in one spot, and have them do all the biasing work. You can absolutely ballpark something like 500 ohms worth of pull, and this appnote has a straightforward formula on page 4 if you’d like to know more – a simple resistor divider calculation is all it takes. There’s more to the bus, however – let’s dive into the layout and termination requirements.

In differential links like this, especially as speeds get higher, impedance starts to matter – which, in large part, is a requirement for the cabling you use. For a start, it has to be a twisted pair. The recommended impedance for RS485 links is 120 ohms and that’s what RS485 hardware is typically designed for, but for many hobbyist applications, you can absolutely use one of the pairs in an Ethernet cable (100 ohms) or a decent USB cable (90 ohms) and call it a day.

For impedance matching and reflection dampening reasons, RS485 also requires that you add termination resistors at the ends of the network – they’re typically 120 ohms. Typical RS485 modules you can get come with 120R termination resistors, and you likely won’t need to adjust them to match your cable’s impedance – but you will need to remove the termination resistors that are not on the ends of the daisy chain! Interested in more explanations of why termination matters, with pretty graphs and explanations of all the different types of termination possible? This appnote will help you, too.

The RS485 bus doesn’t lend itself to stubs, and especially not to star topology networks – pulling the same link into multiple different directions is heavily discouraged due to reflections caused by signal coming back from ends of multiple different branches at once, and difficulties properly terminating such a topology. The best network will result from daisy-chaining the devices, as in, having them in a straight line, with RS485 devices connected inline, stubs as short as reasonably possible — under six inches is the usual guideline, but less is better.

Two "MAX485" modules side by side. The top ine is brand new, while the last one has some resistors removed, a piece of twisted pair inside the terminal block, oh, and an IC with a crater

So how do you actually get into RS485, as a hobbyist just learning about the powers it gives you? If you look up “RS485” at your online retailer of choice, you will encounter these cheap elongated blue modules with pin headers and a terminal block – and feel free to just get those. Most of them have clones of the MAX485 IC – one of the many IC designs for talking RS485 and certainly a staple of RS485 hardware, others being generally pin-compatible for the same feature set, like SN75176 and SP485.

These PCBs come with 120 Ω termination resistors and 20 kΩ biasing resistors – you will likely want to change these. Remove the termination resistors for any modules not at the ends of the link, and replace biasing resistors with those that get you to a stable bus idle voltage point – a pair of 560 Ω resistors on one of the modules will do well for biasing.

The MAX485 works with a single RS485 link, so it is half-duplex: you have to switch it between receiving and transmitting. On the MAX485, transmitter and receiver enable inputs are two different pins, but basically everybody joins them into one pin. This is possible because the RE (Receiver Enable) signal is inverted, and this lets you switch between transmit and receive with a single GPIO. Essentially, you short pins 2 and 3 of the MAX485 together, either with a jumper wire or with a tactically placed drop of solder, then set them to a low logic level for receiving or high logic level for transmitting with a GPIO. If you’re using a USB-UART or UART peripheral, check if you have the RTS signal available to you – it can be directly wired to a RS485 transceiver’s ~RE and DE for seamless RS485 link operation!

You can buy these “MAX485” modules and mostly be set, but the ICs on them are clones and might burn out on you every now and then. Getting some legit MAX485 ICs from a reputable store and replacing them with your hot air station of choice is a good idea if you want your setup to be reliable. One of the problems with MAX485 is that it requires 5 V and might not work at 3.3 V, so you might as well get some MAX3485 chips and solve both of these problems in one go. Otherwise, if you got a Raspberry Pi in one hand and a cheap “MAX485” module in the other, feel free to use any of the level shifting options, from using one of the usual logic level shifters to simply pulling the VCC of MAX485 down with a diode.

With all this customization and rework, you’re probably thinking you might as well design your own RS485 interface. If you’ve already committed to a PCB design for the project, you’re probably right.

The RS485 physical layer lets you put many devices on the same link, like I2C. You cannot do that with three devices that have UART. The requirement, again, is that you only ever have one transmitter active at a time – so, by default, you’d have all transmitters on all devices disabled, and only enabled at a time when one device needs to say something.

The maximum number of devices that you can put on a single bus is described through the concept of “unit load”, a function of the input impedance of receivers and the biasing. In other words, receivers put a certain amount of load on the transmission line, and when the line is loaded too much, the signal levels get too low. The unit load values of your ICs can be found in their respective datasheets, with typical values resulting in up to 32 receivers on a single bus, and available transceiver ICs with low enough unit load that lets you get that number up to 256.

For your own RS485 communications on a multi-drop network, you’d want some kind of transmission protocol that has coexistence and addressing in mind. There’s one popular and powerful option you’ll want to know about, and that is Modbus RTU! It is a data protocol you can use on top of RS485, suited for links with a single controller and multiple peripherals. It’s a commercially successful yet open protocol – which is to say, you can speak Modbus in between your own devices, but also to a large range of devices like heavy-duty machinery or energy meters. There’s plenty of decent libraries for Modbus communications for environments like Python and Arduino to do most of the job for you.

You might notice that the “single controller, multiple peripherals” principle is similar to I2C, and that’s not the only way where Modbus and I2C are alike. For a start, Modbus peripherals, too, have addresses. The way that data is accessed in Modbus is also similar to the register-based system that the more advanced I2C devices have: each Modbus device has registers you can read from or write into. Writable registers tend to be referred to as coils, read-only registers tend to be referred to as inputs, and there’s generally agreed-upon register address ranges telling you at a glance which are which. When building makeshift Modbus devices, however, you are free to break these conventions if it suits you.

Quote saying "[...] lack of ground can result in high common-mode offset voltage on one of the ends. "“Do you need a ground connection for a RS485 link?” is a hotly debated question, just like “do I need to tie my USB port shield to ground”. You will see a lot of people say that a ground reference isn’t technically needed – after all, it’s a differential signal, and at most, shielding could be called for. This will generally work, even! However, lack of ground can result in high common-mode (relative to ground) offset voltage on one of the ends, and while RS485 transceiver ICs can handle quite a bit of that, it can cause issues depending on the kind of devices in your network.

If you’re running a link between devices powered by un-earthed wall-wart PSUs, pulling a common voltage reference along is likely wise. The same goes for a network of battery-powered devices, since voltage induced on one end of the network will happily go onto transceiver inputs of other devices that, in turn, might be capacitively coupled to somewhere else. Not to mention that noise finds a way.

If you are using earthed PSUs on both sides, however, running a separate ground line might create a ground loop. If the “ground” potential at two different locations is wildly different, you may also end up pulling considerable, undesirable current through the common path. Remeber that the two transceivers need a common middle voltage reference, but it need not be “ground”.

If grounding had straightforward answers, we hackers wouldn’t have so many conflicting opinions about it. In case your ground issues get really unmanageable, you can get isolated RS485 transceivers, or, on a budget, use a few 6N137 high-speed optocouplers, maybe even one of those isolated DC-DCs. Typically, there’s solutions available for any RS485 problems you encounter, and people have made RS485 links work in pretty grim circumstances.

If you experience a noticeable amount of data loss or corruption, it’s worth poking your transmission line with a scope or a multimeter. Is the bus idle state within voltage margins, at different points in the network? Do you have ringing on the signal, and how “bad” is it relative to the norm and the signal levels you’d expect? Does ringing change depending on how far the device is in the chain? Echo your Modbus (or other protocol) packets into a debug console – do they arrive intact?

Picture with two boards that use RS485 transmitters for sending addressable LED signals over long wiresWith this knowledge of RS485, you won’t just be able to gain control of more and more powerful devices out there, you will also figure out some fun things that will help you in other areas. For instance, you don’t have to put UART-like communications through a RS485 transceiver, you can simply use it for transmitting the state of a GPIO in a noisy environment. Or you can use an RS485 transmitter to dramatically extend range and stability of WS2812 LED protocol communications, especially when you have high-voltage lines running close to your LED strips.

There’s an idea floating around that you could use the transmitter section of an RS485 driver IC to drive small vibromotors as an improvised cheap H-bridge – and get yourself some fancy haptics-capable hardware as a result. Small-footprint H-bridges, especially for low-power electronics, can get expensive, chip shortages don’t help either – yet RS485 transceivers are cheap and still abundant. Who wants to bet that this will work?

RS485 is an underappreciated topic, and while wireless links are enticing, there’s plenty of space for good old rugged differential communications. Whether you’d like a protocol you can understand, an interference-resilient communications channel, or an inherently secure physical layer for your network, RS485 is here for you. With one more tool in your arsenal, may you design wired long-distance links like never before.

Adblock test (Why?)

The Mindful Dictionary:A is for Appreciate | Harwich and Manningtree Standard - Harwich and Manningtree Standard - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

The Mindful Dictionary:A is for Appreciate | Harwich and Manningtree Standard  Harwich and Manningtree Standard

The Mindful Dictionary:A is for Appreciate - Daily Gazette - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

The Mindful Dictionary:A is for Appreciate  Daily Gazette

The Great Translation Movement Shines a Spotlight on China's Propaganda - The Diplomat - Translation

Since the start of the Russian invasion of Ukraine, China has been actively promoting an alternative reality that pushes pro-Russia and pro-Putin messages. On heavily censored social media platforms in China, a significant group of internet users started to share their support for Russian President Vladimir Putin, with messages advocating for Russia to use nuclear weapons. Documented by the New York Times, online opinion in China is mostly pro-Russia, pro-war, and pro-Putin.

Those radical ideas and opinions certainly do not represent the views of all Chinese residents, but individuals and messages speaking against the war and supporting peace are severely censored by China’s cyberspace authorities. On the other end, despite the murky official position from the Chinese Ministry of Foreign Affairs, Chinese censors appear to side with views that support nationalism and Russia, and have demonstrated a very high tolerance for messages that belittle Ukraine (including calls for young Ukrainian women to be brought to China to marry Chinese bachelors).

A group of Chinese dissidents has had enough. They decided to take action to name and shame those who praise Putin, the unjustified invasion, authoritarianism, and the spread of far-right nationalist ideas on social media. Calling their social media campaign “The Great Translation Movement,” this group of anonymous dissidents created a Twitter account to collect social media messages that support radical ideas and Russian war activities, and translate them to English, Spanish, Japanese, Korean, and other languages. The campaign also has the hashtag #TheGreatTranslationMovement available in different languages for Twitter users to join the movement, share content, and attract more attention from the general public. On its official Twitter account, the Great Translation Movement has a thread that informs potential participants about the ways to support the campaign.

Just a month after its creation, The Great Translation Movement Twitter account now has more than 99,000 followers. The identities of the campaign organizers remain unknown. The Great Translation Movement is believed to have started among users in a subreddit channel named ChonglangTV. Calling itself a lighthouse that forever stands, the subreddit had been an active space for Chinese dissidents to speak against the authoritarian regime but was later banned by Reddit in early March for violating policies concerning personal privacy.

The translation movement does not have an identifiable leadership team, and when interviewed by Deutsche Welle, participants in the campaign said that due to security concerns, they do not know each other’s names or whereabouts. Speaking of the purpose of the campaign, they say that they would like to raise awareness among people around the world that China is not as nice as its propaganda says and that people living in China are poisoned by arrogance, nationalism, cruelty, and a lack of sympathy. When doing translations for campaign, some participants acknowledged that they were shocked by the disturbing content and had to temporarily stop reading Chinese social media for their mental health.

Enjoying this article? Click here to subscribe for full access. Just $5 a month.

Translating materials from Chinese media and social media is not a completely new task. Journalists, researchers, and professionals working on China-related work regularly do this work to help non-Chinese language users to understand critical information regarding China. However, the Great Translation Movement created a new channel for internet users around the world to see the rarely discussed dark side of the Chinese internet.

Utilizing the Great Firewall, Chinese Communist Party (CCP) propaganda has been implementing different strategies for its international and domestic audiences. While trying to appeal to international audiences by criticizing issues such as racism and colonialism in Western democracies, China has increased its efforts to cultivate far-right nationalism ideologies as a domestic propaganda tool to justify its policies in Xinjiang, Hong Kong, and the lack of human rights improvements. The Great Translation Movement offers people who do not understand the Chinese language an opportunity to examine many outrageous propaganda materials and the outcomes of those propaganda efforts.

With this “name and shame” tactic, the movement also became a tool to fight against extreme nationalism in China and the government’s propaganda efforts to promote those messages. Shortly after the vulgar language around “sheltering” young Ukrainian women created a backlash, China began censoring sexist messages that mocked the sufferings of Ukrainian civilians. The Great Translation Movement declared a partial victory against CCP propaganda on Twitter, citing signs that various levels of the Chinese government halted and censored their propaganda efforts due to the pressure from the campaign.

Chinese state media outlet Global Times called the movement “a cognitive war” against China. The overseas edition of the People’s Daily, the CCP’s official mouthpiece, called the translation activities a smear campaign that is doomed to fail. Some critics also blamed the Great Translation Movement for causing the rise of anti-Asian racism in countries such as the United States and Canada. But those claims all appear to be self-contradictory: While anti-Asian hate crimes increased by 300 percent and 339 percent in Canada and the United States, respectively, those issues appeared in 2020, two years before the start of the Great Translation Movement.

The reactions from the Chinese government indicate the effectiveness of this social media campaign. By revealing the notorious side of China’s state propaganda, the movement subsequently became a deterrent to Beijing’s domestic propaganda efforts.

Compared to Beijing’s propaganda mechanisms, the Great Translation Movement has limited resources and impact on international politics. But this decentralized social media campaign has created significant challenges to the state-sponsored propaganda efforts supported by billions of dollars of funds. While a social media campaign is unlikely to outperform the CCP propaganda apparatus, the effectiveness of this social media campaign highlights a critical weakness in China’s propaganda tactics. Once relying on isolation and disinformation, and information gaps, CCP propaganda now faces further challenges as their messages and efforts now become embarrassments on international social media platforms.

Adblock test (Why?)