Monday, April 4, 2022

Wayne County Clerk questions Dearborn plan for ballot translation - Michigan Radio - Translation

Dearborn wants to provide ballot translation for its Arabic-speaking population, but the Wayne County Clerk has concerns about it.

Last month, the Dearborn City Council passed a resolution that required the city clerk to translate ballots into languages spoken by at least 10,000 or 5% of the city’s residents. In Dearborn, that means Arabic as well as English. The resolution also applies to voter registration forms and other election materials.

But in a letter to the Michigan Secretary of State, Wayne County Clerk Cathy Garrett questioned whether they have the authority to do that.

“I look forward to reviewing the legal authority provided to the City of Dearborn from your office and the approved steps a City or Township in this state, that is not bound by federal mandate, follows regarding ballots and election materials being translated in other languages,” Garrett wrote in a letter to the Michigan Secretary of State’s office.

“The protocols on this matter are very important for not only those minority languages in Wayne County, but in the entire state.”

Garrett noted that the resolution does not “does not specify any language or dialect.” She went on to question whether any Michigan city has the right to print ballots in languages without a federal or state requirement. Garrett added that she is “in full support of expanding accessibility for citizens who are unable to speak or understand English adequately enough to participate in the electoral process,” but said she worried that translated ballots would be deemed “unofficial” and possibly go uncounted.

In a reply letter, the Secretary of State’s office gently rebuffed Garrett’s concerns.

“Section 203 [of the Voting Rights Act] requires ballots be translated to some languages if 5% or 10,000 members of a jurisdiction’s population speak one of those languages,” the letter read. “However, the law does not prevent jurisdictions from translating ballots to other languages, and even if a lower percentage of the population speaks that language or if the language is not specifically covered by the Voting Rights Act.”

The letter goes on to say that Michigan election law “does not prohibit printing ballots in other languages in addition to English,” adding: “If the City of Dearborn and Wayne County seek to expand voting access among the more than 50% of Dearborn residents who speak Arabic, they have authority to do so under the same provisions of the Michigan Election Law governing the general printing of ballots.”

The Secretary of State’s letter also noted that Dearborn plans to pay for the cost of translation, and suggested the procedure Garrett’s office already has in place for providing Bengali ballot translations in Hamtramck “can likely be replicated for Dearborn.” It goes on to say that language access expansion is a priority of Secretary of State Jocelyn Benson, and offered Garrett technical assistance with the issue if needed.

Adblock test (Why?)

Lost in translation: is research into species being missed because of a language barrier? - The Guardian - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Lost in translation: is research into species being missed because of a language barrier?  The Guardian

Sunday, April 3, 2022

How to Choose the Best Translation Company - News Anyway - Translation

Post Views: 532

As the necessity of traductor Oficial and localization is increasingly understood, there are now more translation agencies than ever before, making it more difficult to select one. Your translator must be able to perform your assignment properly, on time, and in accordance with your specifications when you choose a translation business. Concerns about brand consistency or sensitive projects may be among the reasons why you’re looking for an expert. When it comes to choosing a translation service, it might be difficult to go through all the possibilities. Here are some of the most important things to keep in mind while looking for a translation service.

How to pick the right translation agency?

  1. Verify if the translation agency also offers localization services. 

Your material has to be not just translated but also localized by your traductor Oficial service provider in order for it to be a success. You may not be able to get your point through if your translations are not localized. 

  1. Verify that the translation business has processes in place to ensure quality. 

Your translations are important to you, which is why you’re looking for a reputable traducciones certificadas service in the first place. A verified translator alone, however, will not be enough. Humans make mistakes, and translators are no exception. A translation business may provide the option of using MT, which may make mistakes just as easily as people when it comes to sounding human and localizing the material. On the other hand Make sure that the translation business you engage with employs expert editors and has quality review systems in place to guarantee that the translated material meets your expectations, whether it be a second translator verifying your first work or an NMT PE. 

  1. Customer service should be available around the clock in any language. 

Additionally, a company’s customer service is an indication of professionalism. An agency’s availability around the clock is a good indicator of its ability to meet your needs. To observe how quickly a translation firm responds and how happy you are with their service, try contacting them by email, phone, or chat. Customer service may be judged based on how they respond to your initial question. 

A translation business should also be aware of the need of communicating with consumers in their native language. It’s a positive indicator of a company’s capacity to deliver quality translation and localization services if they provide multilingual assistance. 

  1. Industry and subject matter experts must be employed by the translation business 

Traducciones certificadas, by definition, have a broad knowledge of the globe and a deep familiarity with the cultures and languages they are translating into. Although a competent translation business would have expertise in specialized industries like financial, medical, and marketing translations. To maintain the same level of professionalism in the target language as in the source language, these professionals make sure the right terminology is utilized. The best way to learn if a firm has qualified traducciones certificadas near me is to look at their website or try opening a project. A competent translation agency will have a staff of experts that can deal with any subject matter that is thrown at them with no problem. 

  1. Your translation firm and its translators must be certified. 

The translation is not a simple task, despite the appearance. Reaching the pinnacle of your career necessitates a certain set of education, training, and credentials. In addition, I have a vast amount of expertise translating a wide range of topics. There must be a team of qualified professionals in the languages and fields of work that a translation company specializes in. You should check out how a firm vets its translators and what kinds of certification or testing they demand of their translators before they begin delivering them customer jobs. 

  1. Check the company’s turnaround time for your translation. 

The speed at which your translation is completed is likely to be one of the most important considerations for you. A translation business that can get the job done quickly and efficiently is essential if you have a deadline for a project, need to submit a visa application, or simply don’t have the patience to wait for your translation. 

In order to get an idea of how long your translation will take and whether or not the firm you’re considering can produce in the period necessary, get a quote for the job. Expedited delivery is often available for an additional price, so if you know you’ll need your translations quickly, keep this in mind while looking for a translation agency. 

  1. Check out the company’s reputation, reviews, and references. 

If you’ve done all of the above and still can’t decide which translation firm is right for you, you can always check out what other people have to say about a company. To get a sense of the quality of the company’s previous work, look for client testimonials or case studies on their website. 

Choose the best traductor Oficial service to meet all of your requirements. We’ve covered some of the most important considerations to bear in mind when you decide to outsource your translation work.

Adblock test (Why?)

Google Translate can now auto switch Gboard to the appropriate language - 9to5Google - Translation

Google Translate has been updated with a very neat quality-of-life improvement on Android that sees Gboard automatically update languages to improve text entry.

This deep integration comes into play when you enter text that isn’t in the default language of your device.

Let’s say you open Google Translate on a phone where English is the default and select Spanish as the language to “Translate from” (on the left). Upon opening the text field to start typing, you’ll notice that Gboard is using the Spanish keyboard — as evidenced by the ñ in the first screenshot below.

The Translate app automatically changed Gboard to the appropriate language for text entry with the full character set (as needed) available. This makes typing more accurate and saves users from having to manually go into Gboard settings.

The globe icon also appears to switch back when appropriate. Once you exit the translation screen, Gboard returns to your default language.

Previously, after selecting a different language pairing, you’d just enter text in whatever was the device default.

We’re seeing this feature live on a Pixel and Tab S8 (both Android 12) with version 6.33 of Google Translate and Gboard 11.6 (which is currently in beta). It did not appear on a phone running 6.30 and 11.5, respectively. 

More on Gboard:

Thanks RKBDI!


Check out 9to5Google on YouTube for more news:

Adblock test (Why?)

Saturday, April 2, 2022

Google Translate now automatically switches Gboard language to match what you're translating - Android Police - Translation

There’s no denying the usefulness of Google Translate when trying to quickly check the meaning of an unfamiliar word or translate an entire sentence. One minor but bothersome issue is switching between your default keyboard to that of the foreign language anytime you have to type in Translate. The app's now getting a nifty update that should help solve that problem.

Google Translate’s recent update adds the ability for Gboard on Android to automatically switch your language when you input text in a language different from your default, per 9to5Google. Say you have English as your selected Gboard language. If you launch Google Translate and select Arabic, for example, as your “Translate from” language, Gboard will auto switch to the Arabic keyboard as soon as you open the text field to start typing.

Similarly, if you change to a different language, say Spanish, the Keyboard will auto-switch from whatever language it was in before to Spanish. Finally, Gboard will immediately switch back to your default language after you exit the translation screen. In the past, you could always tap the globe icon just to the left of the space bar if the language to be translated was one of your chosen system languages — otherwise, you had to go into Gboard settings to select it manually. This update makes things that much easier.

We can confirm that the feature is live on version 6.33 of Google Translate and is compatible with the current stable release of Gboard. You can download the latest version of Translate on APKMirror to try out the new auto language switch.

Google Translate has received several quality-of-life updates recently, especially with the app’s Material You revamp rolling out to non-Pixel users. Speaking of revamps, we’re still waiting for Google’s promised update that’ll improve "instant translation, captured image translation, and imported photo translation" on Android. We’ll update you once it arrives.

How to use Google Live Transcribe
About The Author

Adblock test (Why?)

Friday, April 1, 2022

From “grail” to “whale,” the Web3 Dictionary is here for you - Tubefilter - Dictionary

Are you interested in NFTs but scared of unfamiliar terms like blockchain, drop, and stable coin? Well, good news for you: MHOUSE, a “members club for Web3 innovators,” has launched the Web3 Dictionary, which defines more than 340 terms that are part of the slang and jargon of the crypto community.

The terms defined in the Web3 Dictionary range from basic crypto terms (like both ETH and Ethereum) to general internet slang (sup, noobs) to  pieces of NFT lore (don’t be a Kevin). Technically, it’s more of a glossary, but I admit I’m reaching there. If you don’t find the definition you’re looking for, you can always suggest a term to be added.

Crypto culture is all about bucking traditional institutions, and the Web3 Dictionary is not exactly Merriam-Webster. It is written in a flip and chatty tone, with plenty of editorialization mixed in. The entry on Meta is basically a big middle finger to Mark Zuckerberg, and Bored Ape Yacht Club is described as “the one NFT that everyone wished they had bought.” As for the SEC, well, don’t get MHOUSE started on that one. Even the example sentences — sorry, the “degen chats” — are tongue-in-cheek.

Tubefilter

Subscribe for daily Tubefilter Top Stories

Subscribe

The co-founder of MHOUSE, who goes by the meat space name James or the username CodeRave, told Tubefilter that the Web3 Dictionary is “the most comprehensive web3, NFT, crypto and DeFi dictionary in the metaverse.” In his email, he included a definition of MHOUSE. The members-only club believes “everybody should have access to the resources they need to participate in the web3 revolution.”

Even though I am still an avowed Nocoiner (sorry, CodeRave), I’m still thankful to have the Web3 Dictionary at my disposal. Now that I’ve studied these terms, I can actually follow the topics on conversation in MHOUSE’s MTALKS podcast, which is available through its website.

Adblock test (Why?)

The Indiana Statewide 911 Board has been upgraded to include translation for over 100 languages - 953mnc.com - Translation

(Photo supplied/Pixabay.com)

You might already know that if you’re in a jam and you can’t call 911, you can text. Now that works, even if you don’t speak or text English. The Indiana Statewide 911 Board announced Wednesday that the service has been upgraded to include translation for over 100 languages.

“Text-to-911 enables direct access to emergency services for those who are deaf or speaking-impaired, having a medical emergency that prevents them from being able to speak, or in a situation where making a voice call would put them in danger,” said Indiana Treasurer Mitchell, chair of the Statewide 911 Board, in a news conference Wednesday.

“We’ve already seen the benefits of texting to 911. It allows people in sensitive situations to communicate with law enforcement, and now we are removing the language barriers to those services.”

Three years ago dispatchers across the state began using a voice translation system for people who don’t speak English. Nine in ten of those calls involve people who speak Spanish. The counties that use it the most are Marion, Allen, Elkhart, White and Tippecanoe.

The new system will allow non-English speaking people who cannot call 911 to communicate effectively with dispatchers all over the state.

“With technology constantly evolving, this upgrade shows why Indiana is on the forefront in providing 911 services to our non-English speaking citizens,” said Ed Reuter, Executive Director of the Statewide 911 Board. “This new translation upgrade will help bridge the communication gap and speed up sending emergency services when every second counts.”

“Our company works to improve 911 service every day,” said Mark Grady, CEO of INdigital. “Strong state programs like Indiana lead the nation with good legislation, targeted funding, and letting us build better systems. Our goal is for everyone to have access to 911 when they need it most. Bridging language barriers and providing more ways to communicate are essential in today’s world.”

Adblock test (Why?)