Thursday, March 31, 2022

Found in Translation: Downtown's Only Bookstore Hosts Grand Opening - Clevelandmagazine.com - Translation

Located in the 5th Street Arcades, Clevo Books will focus on women authors and the German language.

Shelved alongside the Barrio at the 5th Street Arcades downtown, Cathryn Siegal-Bergman’s latest venture is a brick-and-mortar bookstore that builds off her publishing house of the same name. When Siegal-Bergman holds the grand opening of Clevo Books between 5 and 7:30 p.m. on Thursday, the shop will become the only bookseller in downtown, and certainly the only one to focus on writing by women and translated from German.

“That was always part of the business plan to grow into a retail environment where we would be selling our own books side by side with other publishers' books,” Siegal-Bergman says. “The focus on women was really inspired by the Women in Translation (WIT) movement.”

A fluent Deutsch discourser, Siegal-Bergman says she founded Clevo as a publishing house to pipeline books from German to English in 2015. She discovered WIT via Twitter around 2018 and her next curatorial obsession was born. DJing as Cathryn Sunday, the store owner cut her teeth on recommending dance tracks to listeners between the mid-’90s and 2000s, including at Capsule in Lakewood, which she purchased in 2003. 

Prior to selling the nightclub two years later, Siegal-Bergman was able to curate beers and cocktails, and, through Clevo, says she is now able to suggest books. “I think of myself as kind of a connector,” she says. “As a DJ I was curating music and trying to pair people with the music they might like. And I did the same thing at Capsule with the drinks.”

Helping her in that custodial capacity is Clevo sales manager Marc Lansley, who shares her vision for filling the shop with stories of cultural identity. That intent is clear in the publisher’s lineup of upcoming releases, including Zoë Beck’s mystery novel “Fade to Black,” translated by Rachel Reynolds, in June and Murielle Rousseau's culture-spanning cookbook “Provence” in September. 

Before those launches, Siegal-Bergman wants to press the “indent” key on the Arcades with book clubs centering around the shop’s dual German-women focus. Lansley, a native German speaker, intends to host entire discussions in the language and board game nights.

In addition to new and used fiction and nonfiction books, Siegal-Bergman intends to line Clevo’s walls with accessories and apparel bearing designs from nearby artists, again keeping the focus on female creatives. Visitors who go for the grand opening will find dresses adorned with the shop’s skyline logo.

“We think we have an opportunity for tourists to buy local art from us,” Siegal-Bergman adds. “We’re under a hotel and we’re surrounded by hotels and we want to be the bridge between Cleveland and the world.

Note: Clevo Books is accessible via the Prospect Avenue East entrance to the 5th Street Arcades. The store will be open between 11 a.m. and 6 p.m. Mondays and Tuesdays, from 11 a.m. to 7 p.m. Wednesdays through Saturdays and for special events only on Sundays. The March 31 grand opening will include light refreshments and entertainment from local magicians at Lake Erie Illusions.

Adblock test (Why?)

Tunic Language Translation Guide | CBR - CBR - Comic Book Resources - Translation

Indie game Tunic was released recently, and alongside its charming art and gameplay also came a brand-new language. The game is full of rune-like writings, which players can easily translate through a few different means, if they so choose.

Game-specific languages aren't anything new, as they've been present in big releases like Greedfall and Final Fantasy X . Although not completely necessary, it's actually pretty useful to translate the language of Tunic, as it contains vital information. While players won't be completely out of the loop if they don't translate the game's language, a good chunk of the game's text is unreadable without doing so. Thankfully, there are already plenty of tools to make the process easier, including a guide and a translation tool.

RELATED: How Tunic Succeeds at Combining Zelda with Dark Souls

A text box in Tunic's language

The backbone of how Tunic's language works is phonemes, which are basically just individual sounds within a language. For example, "a," "ch," and "ph" are all phonemes. Each phoneme has its own individual character, whether it's made from one English letter or multiple. In Tunic, the language's characters generally represent a vowel or consonant combination. These characters are then connected using a horizontal line that goes through the center of the characters. When connected like this, the characters form words.

Each letter fits within a hexagonal structure and connects different points within it to create lines representing either vowel or consonant sounds. The outer points are used for vowels, and the inner points are used for consonants. Each letter has a different combination of lines within the hexagon, and consonant and vowel edges can be used simultaneously within a character to represent a full phoneme. Although the language looks really bizarre, it's actually just English using different characters, making it less of a language and more like a particularly complex code. This means there aren't any new words to memorize, just a different way to write the words.

RELATED: How to Get the Sword and Shield in Tunic

While it sounds complicated, all it takes is some practice getting used to the pattern. Thankfully, if that sounds like too much, there are a few resources for translation. Reddit user oposdeo has made a guide on how exactly the language works. It goes over the character formation, the specific characters found in the language and the grammar, which is the same as in English. If translating by hand is too much, there's also an interactive translation web app made by Reddit user Scylithe. Players can use this tool to draw a character and see the sound it represents. To do this, drag the connecting dots to form the lines within the character.

The Fortress from Tunic

Players have also come up with plenty of other fun translation methods. For example, Reddit user officefan55 made a physical "talking board" out of popsicle sticks that they use to physically make the runes. There are some other similarly creative solutions to the language barrier in Tunic, though the ones mentioned here are the most notable. Overall, the complexity of Tunic's language has led to plenty of out-of-the-box thinking and creative methods of translation to reduce the workload of the general player base.

RELATED: What Happened to the Battle Simulator Genre?

Even with these resources readily available for any player to read through and use, translating Tunic's language can still take a good deal of effort and time. Thankfully, players can bypass some of this using an already-translated version of the instruction manual as per Reddit users skititlez and RioxAA. The manual is actually included throughout the game, so this is a pretty useful tool. However, there's still plenty of text in the game that's left untranslated outside of the instruction booklet.

Since there's so much extra text available to translate, it's definitely worth putting in the time to learn how to do so. It definitely takes some brainpower and effort, but it helps not only with progressing through the game but also with the immersion of Tunic's gameplay and story. There's nothing quite like going through a game and being able to understand all of its texts without having to look through a walkthrough.

KEEP READING: The Biggest Video Games Releasing in April 2022

Storm, Kitty Pryde, Daredevil, Kingpin, Clea Strange and Spider-Punk appear on Marvel Comics covers.
A New X-Men Team Fights for Mars in Marvel's Upcoming Releases
About The Author

Adblock test (Why?)

An anonymous Twitter account translates China propaganda about the war - Business Insider - Translation

What Are They Chanting In Turning Red? Chinese Ritual Translation & Meaning - Screen Rant - Translation

Warning: SPOILERS for Turning Red.

In the climactic ritual scene of Turning Red, the family is heard chanting in Cantonese together and the translation of this chant gives a deeper meaning to what is happening on the screen. Praised for its cultural sensitivity and attention to detail, the movie has resonated with audiences on a global scale. Whether it’s the fact that Turning Red is set in 2002 or that it takes place in Toronto, Domee Shi and her team have made many creative decisions for very specific reasons to help the viewer immerse themselves in Mei Lee’s (Rosalie Chiang) world. The ritual scene toward the end of the movie is where many of these creative decisions all come together in an eye-opening finale with an interesting twist.

Prior to the ritual scene, Mei has been waiting in anticipation of the ceremony that her relatives will perform in order to rid herself of the red panda form. Although by the end of Turning Red, Mei keeps the red panda, her relatives still begin the ritual to cut her off from it. The ceremony involves a chant spoken in Cantonese and although a translation isn’t given in the movie, several people on the internet have worked together to try and share what the words mean. The text used was sourced by Herman Wong, the Asian-Pacific operations director for Disney Character Voices International.

Related: Turning Red: Why Grandmother Wu Thinks The Number 4 Is Unlucky

In a group effort among Turning Red fans, Reddit user skinst0rmed was able to give what they called a “rough translation” of the chant, saying that they speak both Cantonese and English. The translation they gave is as follows: “Cleanse your heart and body / Hold on to your heart / (Let your) spirit return / Swiftly to where it belongs.” (via Reddit) Based on what was heard spoken in the ritual scene featuring Turning Red’s Lee family temple, Reddit user jponghere wrote the chant out in traditional Chinese (via Reddit). When this was run through an online Cantonese to English translator, the following was given: “Purify the mind and body, shake hands, return to the position of the soul and return to the body.” (via Bing) Shi describes the words used as being a “protection chant” and the lyrics are “about watching over this girl, guiding her through her journey.” (via Polygon).

What Turning Red’s Chant Translates To In English

Turning Red Ritual

While Cantonese uses tones, where the speaker has to change the pitch of their voice to distinguish between different words, the chant in Turning Red’s panda ceremony is hard to make out because the tones aren’t always clearly defined. Several native Cantonese speakers noted this on Reddit, but not using tones is typical in chant. It’s important to remember that when translating from one language to another, precise meanings are often lost in the process. The above translation by Reddit user skinst0rmed seems to best capture the essence of what Shi was going for in this scene: “Cleanse your heart and body / Hold on to your heart / (Let your) spirit return / Swiftly to where it belongs.”

What Turning Red’s Chant Really Means

Mr Gao in Turning Red

While Shi calls this piece they’ve included a “protection chant,” or as Turning Red’s soundtrack calls it, “Red Moon Ritual,” there’s more to it than that. When Mei asks what her relatives are chanting, Mr. Gao (James Hong) says, “It doesn’t matter,” but what does matter is that they sing from the heart. Ludwig Göransson, who composed the original score for the movie, cleverly found a way to sync up the chant with the 4*Town song that follows after it, bringing together Mei’s identity as a Chinese-Canadian and an adolescent living in 2002 Toronto.

While Mr. Gao says the words don’t really matter, that’s not entirely true. Shi and her team made an effort to create a uniquely authentic chant for the movie and it has clearly created a buzz on the internet. Used as a way to bridge the things that matter most to Mei Lee in Turning Red, the chant simmers gently in the background of the scene, but it also pulls everything together.

Next: Turning Red: Why Mei’s Mom’s Red Panda Is So Much Bigger

Avengers Infinity War Captain America Black Widow
Scarlett Johansson & Chris Evans Reuniting For Jason Bateman's New Movie
About The Author

Adblock test (Why?)

State & Union: More than 300 third-graders to receive free dictionaries - Olean Times Herald - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

State & Union: More than 300 third-graders to receive free dictionaries  Olean Times Herald

How Putin's picture in a fictitious dictionary challenges all of us - Baptist News Global - Dictionary

Do you remember your child’s pictorial dictionary? The very first ones contain images of people, places or things that can be named: girl, father, doctor, astronaut, church, mountain, house, playground, ball, hat, Teddy bear, night light. Picture dictionaries for older children show people or animals engaged in more complex or abstract actions: teaching, helping, greeting, celebrating, shopping, playing, feeding, defending.

Dictionaries like these were helpful as my wife and I began to learn the indigenous language we would need to be effective cross-cultural missionaries. First, pictures of objects and the Indonesian vocabulary words that named them — family, son, clinic, fruit stand, pedicab, currency. And later, action scenes of Indonesian individuals and families, even animals indigenous to the islands like the Sumatran tiger, Komodo Dragon or Cockatoo, engaged in commonplace activities.

Robert P Sellers

Robert Sellers

Yet, there is another way in which picture dictionaries have been used in everyday parlance to “define” persons, places or things. For example, someone might suggest that if you turn to “traffic jam” in a picture dictionary there will be a photo of 12 lanes of Jakarta traffic hopelessly snarled at a congested intersection. Or that you might look up “sanctuary” and find a picture of a cabin beside a lake in a mountain forest. Or, that you could understand “self-sacrifice” by the portrayal of Mother Teresa’s embracing a diseased beggar in a Calcutta gutter.

Like other dictionaries, those that rely upon pictures may helpfully offer related words to explore. Those seeking to understand “traffic jam” may be directed also to terms like “congestion,” “gridlock,” logjam,” bottleneck” or “rush-hour” where pictures of Jakarta’s traffic may also define those words. Similarly, people who search for “sanctuary” may be directed as well to “hideaway,” “refuge,” “haven,” “retreat” or “shelter” that might also be represented by the tranquil and inviting scene at the mountain lake house. Likewise, a search for “self-sacrifice” might lead one additionally to words like “benevolence,” “altruism,” “selflessness,” “generosity” or “kindness,” where Mother Teresa is the face of these associated personal qualities.

Of course, Jakarta traffic is not the only way pictorially to define “traffic jam,” nor is a mountain cabin the only — or even the most common — way to represent “sanctuary,” just as Mother Teresa is only one among many whose images might characterize “self-sacrifice.” These are, instead, very precise, personal choices that a picture dictionary’s editor might make to give visual meaning to these terms.

If you look up ‘evil’ in the dictionary …

So, allow me to argue that a precise definition of a familiar and over-used concept is a well-recognized current image. That is, if you look up “evil” in the pictorial dictionary, there you would find a photograph of Vladimir Putin.

  • His military build-up of more than 150,000 troops, along with tanks, missile launchers, planes, bombs, armored troop carriers, medical teams and supplies on the borders surrounding Ukraine, a non-aggressive and independent country, was evil.
  • His deceptive use of trumped-up and false flag charges against Ukraine in order to validate his ordering Russian forces to cross into a sovereign foreign nation to act as supposed “peacekeepers” was evil.
  • His unilateral declaration of war against a neighboring country he perceived to be weaker and which he believed would submit to his aggression without a fight was evil.
  • His condition for stopping the violence — that Ukraine not join NATO — was a demand he had no authority to make, yet was justified in his tyrant’s mind and was therefore evil.
  • His sending ordinary Russian citizen soldiers as cannon fodder in a war they did not understand or support is evil.
  • His arrest of Russian civilians who protested the war at home, accompanied by police intimidation and the use of clubs, rubber bullets and compression bombs, is evil.
  • His establishment of safe corridors for civilian flight but then ordering troops to fire on fleeing families caught unprotected out on the open ground is evil.
  • His attacks that have caused some 10 million refugees to flee are evil.
  • His terrorization, indiscriminate murder and even direct targeting of children that has displaced 4.3 million, half of all the children in Ukraine, is evil.
  • His barbaric behavior that ignored the hundreds of thousands of Ukrainians trapped in cities like Mariupol without electricity, food or water is evil.
  • His indiscriminate destruction of whole cities, their infrastructure, historical buildings and treasured government, cultural and religious sites is evil.
  • His genocidal attacks upon and destruction of universities, schools, kindergartens, hospitals, maternity wards, nurseries, apartment buildings, theaters, gymnasiums and other civilian places of refuge is evil.
  • His refusal to be swayed by public opinion from his own country and around the world, or to be touched by pleas for the sanity to end to senseless and criminal conflict is evil.

Indeed, if you look up “evil” in the pictorial dictionary, that complex philosophical, psychological and sociological reality is defined by a picture of Putin.

But there are related words and synonyms that might be suggested by the pictorial dictionary to provide further examination of the concept of evil. A prompt to turn to the words “criminality,” “immorality,” “narcissism,” “insecurity,” “sociopathy,” “wickedness” and “diabolical actions” might lead the dictionary user, precisely and specifically, to additional pictures of Putin. He acts as an immoral criminal, whose narcissism hides his insecurity and an anti-social personality disorder that leads him to make wicked and even satanic choices.

Biden’s outrage

For these reasons, President Biden was moved to express his moral outrage, so that — standing in Warsaw, Poland, almost in plain sight of the gaunt and frightened victims of Putin’s inhumanity — he said: “For God’s sake, this man cannot remain in power!” Biden is acknowledged, by colleagues on both sides of the aisle who have known him for years in the U.S. Senate, to be a very empathetic man. He deeply felt the tragic consequences of Putin’s actions when he observed thousands of the most vulnerable refugee victims at the Polish border.

President Joe Biden delivers a speech at the Royal Castle on March 26, 2022, in Warsaw, Poland. (Photo by Omar Marques/Getty Images)

A code of ethics Biden has honed during more than 50 years of public service unfortunately misled him to express his private opinion, forgetting for the moment that he speaks publicly as the leader of the free world. Despite the ways critics, apologists and pundits will interpret the president’s remark, it is interesting that his perception of what is morally right and his personal desire to be a good person seem to stand in stark contrast to Putin’s evil.

If you look up ‘goodness’ in the dictionary …

Dictionaries frequently list antonyms that help to clarify a definition by contrasting the term in question with a diametrically opposed notion. It is this aspect of my exploration of a fictitious pictorial dictionary that intrigues me the most. For example, perhaps the entry for “evil” might suggest that its antonym is “goodness.” Sample sentences might be offered: After the coup, the military-controlled regime established an atmosphere of evil. Contrary to predictions by the opposing political party, the new administration demonstrated multiple evidences of goodness.

Numerous nouns that are related to the broad meanings of “goodness” come to mind. I think immediately of “compassion,” “humility,” “kindness,” “selflessness,” “care,” “morality” and “humane actions.” One’s moral compass leads him or her to act compassionately, kindly and selflessly, responding humbly toward others out of a sense of care and genuine humanity.

But here is the interesting question to which this exercise exploring fictitious pictorial dictionary entries guides me: Whose likeness will be used in the pictorial dictionary to define “goodness”?

If Vladimir Putin is the very image of evil, who will be the picture of goodness? Will the idea be defined by a collective such as the people of multiple faiths? Or will the word be portrayed by Christians of many theological persuasions, or by the universal church? Could the concept be represented by American evangelicals? Or by the members of my church? Or by the name of a person whose faith shapes her or his character?

Someone might suggest that if you want to understand “evil,” look up the word in the pictorial dictionary and there you will find Putin’s photo.

But could they also say, if you want to understand “goodness,” look up the word in the pictorial dictionary and there you will find my photo?

That question truly captivates and challenges me.

Rob Sellers is professor of theology and missions emeritus at Hardin-Simmons University’s Logsdon Seminary in Abilene, Texas. He is a past chair of the board of the Parliament of the World’s Religions in Chicago. He and his wife, Janie, served a quarter century as missionary teachers in Indonesia. They have two children and five grandchildren.

Related articles:

Let’s be clear: Putin’s invasion of Ukraine is not about the rapture and Russia in biblical prophecy | Analysis by Rodney Kennedy

How to pray for Vladimir Putin | Opinion by Bob Browning

Putin is no Antichrist; he’s worse than that | Analysis by Rodney Kennedy

As a pastor serves bread to the elderly in Ukraine, he prays to retain his humanity

Adblock test (Why?)

Indie Presses Publishing Works in Translation in The United States - Book Riot - Translation

“Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally.” —Italo Calvino

Translations matter because they remind us of shared values among different cultures, revitalize our own languages, and help us grow by breaking stereotypes we may have accepted unintentionally. It is in literature where we have opportunities to imagine what it is to live other lives. And it is often in translated works where we learn to drop the expectation that writers from non-dominant countries (literary or politically) write only to bring representation to their culture. Instead, translations show us that we have many of the same concerns, loves, and experiences across borders.

Growing up in Mexico, I admired and loved literary translators. It was thanks to them that some of the books that shaped me were available to me. Looking back, I cannot imagine my childhood without the characters who lived in worlds far away from mine, and who, had it not been for a translator, would only speak in languages I could not understand. 

Traditional publishing houses bring us classics from around the world, but independent presses are the ones bringing attention to new original talent. The opportunity to read works by contemporary international writers is mostly possible these days thanks to a growing movement by independent presses who facilitate the traveling of works from countries far and close.

Archipelago Books

A press I have admired for many years is Archipelago Books. Their books are carefully put together, inside and out. Having a book by Archipelago Books in one’s hand, one knows it is special. Their titles represent a philosophy based on an appreciation of “Artistic exchange between cultures [as] a crucial aspect of global understanding [because] literature can act as a catalyst to dissolve stereotypes and to reveal a common humanity between people of different nationalities, cultures, and backgrounds.”

The Spring 2022 catalog includes distant transit, a poetry collection by Maja Haderlap, translated from the German by Tess Lewis; the novel Salka Valka by Halldór Laxness, translated from the Icelandic by Philip Roughton; Moldy Strawberries by Caio Fernando Abreu, translated from the Portuguese by Bruna Dantas Lobato; A Postcard for Annie by Ida Jessen, translated from the Norwegian by Martin Aitken; and Whale by Myeong-kwan Cheon, translated from the Korean by Chi-Young Kim. So far, Archipelago Books has published close to 200 books from more than 35 languages to “increase cross-pollination between readers, writers, thinkers, and educators across borders.”

Elsewhere Editions 

Elsewhere Editions is Archipelago Books’ international children’s imprint “devoted to translating imaginative works of children’s literature from all corners of the world.” Elsewhere books aim to cultivate an appreciation for many cultures in young readers. Their titles show the careful consideration of children as serious readers whose understanding of the world has the power to transform it.

The spring 2022 catalog includes Blaze and the Castle Cake for Bertha Daye by Claude Ponti, translated from the French by Alyson Waters & Margot Kerlidou. Previous books published by Elsewhere Editions include translations from the Spanish, Portuguese, Dutch, Norwegian, Finnish, Estonian, and Chinese. Their forthcoming title, What Feelings Do When No One’s Looking by Tina Oziewicz is illustrated by Aleksandra Zajaç, and translated from the Polish by Jennifer Croft.

Veliz Books 

Back in 2015, during the first three years of its life, I helped co-found the indie press Veliz Books with poet and translator Laura Cesarco Eglin. “Veliz” is an out-of-use word in Spanish that means suitcase. I remember my grandmother getting her velices ready to go places. Much like the gifts my grandmother would bring back from her travels for friends and family, I imagined the press bringing to the U.S. the work of authors that had not crossed the border yet. Our objective was to share the work of emerging writers from the U.S. and Latin America, the latter in bilingual editions. Since then, the press has grown to include translations from Portuguese and Galician, and it has a new imprint, Toad Press International chapbook series, which publishes chapbook-length translations of poetry and prose. Their latest book in translation is The Face of the Quartzes by Chus Pato, translated from the Galician by Erín Moure. In it, Pato “creates a manual for living that is one with birds, with animals, with peaks and trains and lighthouses, and with women who undertake journeys toward life (the improper) and spring (renewal).”

Deep Vellum 

Every book I have read by Deep Vellum has altered how I think of the world. Deep Vellum was founded in 2013 “with the mission to bring the world into conversation through literature.” In their first five years, Deep Vellum published 90 works in translation by international writers. These days, it has expanded its operations to encompass five publishing imprints and to publish English-original books.

Its 2021 catalog includes Radna Fabias’s Habitus, translated by David Colmer, a poetic perspective on the Black Lives Matter era by a Black Dutch poet originally from Curaçao. Palestine +100 gathers writers of the global Palestinian diaspora. Sara Goudarzi’s The Almond in the Apricot and Dalia Azim’s Country of Origin offer two profoundly affecting debut novels of the global diasporic and immigrant story. Also in 2021, Deep Vellum published Sergio Pitol’s first novel to ever appear in English, The Love Parade, translated by George Henson. Deep Vellum’s books are more than a window to other worlds, they are statements rooted in social justice. The voices of international writers Deep Vellum is bringing to the U.S. are powerful, beautiful, and not to be missed.

Alliteration Publishing 

Alliteration Publishing is a new project born in Miami Beach that “invites us to construct and traverse bridges of meaning, acceptance, and understanding.” Their mission is to publish work that “echo loud and soft, with confidence and fragility…” The editorial team of Alliteration Publishing brings together creators, writers, and editors from Miami, Mexico City, Buenos Aires, Caracas, and Barcelona. The titles include translations not only to English but from Spanish to Italian with bilingual editions that include the original work and the translation. 2021 titles include Annapurna: The Empirical Mountain  (Fables of a Quasi-Metaphysical Civil Servant) by Igor Barreto, translated from the Spanish by Rowena Hill. Zoocosis by Manuel Llorens is one of their titles translated from the Spanish to Italian by Silvio Mignano. 

Transit Books

Transit Books, founded in 2015, is a nonprofit publisher of international and American literature, based in Oakland, California. Their publications are “committed to the discovery and promotion of enduring works that carry readers across borders and communities.” This press focuses is on literary fiction, narrative nonfiction, essay, “and prose that falls somewhere in between.” In 2020, Transit Books introduced Undelivered Lectures, a narrative nonfiction series featuring book-length essays by international and American writers. “We want to provide an outlet for discursive prose of exceptional literary and cultural value that’s more lasting than a magazine piece but less substantial than a 300-page hardback,” said Transit publisher Adam Levy. Their titles include books translated from the Spanish, French, German, Dutch, and Portuguese. One of their recent titles, Migratory Birds by Mariana Oliver, translated from the Spanish by Julia Sanches, is a 2022 finalist for the PEN America Translation Prize. 

Enchanted Lion Books 

Enchanted Lion Books is an independent company that publishes books for children based in Brooklyn, New York. They have published books from authors and illustrators in Australia, Belgium, Denmark, Germany, Finland, France, the Netherlands, New Zealand, Japan, Switzerland, and the U.S. The intention behind their books is to connect young readers to the “wonderfully diverse modes of expression that exist in the world, so that in the end they will feel that the whole world — with all of its wonderful, surprising and very real similarities and differences — is their home.”

One Day by Lee Juck and illustrated by Kim Seung-youn, translated by Asuka Minamoto, Lee Juck, and Dianne Chung, was one of World Literature Today’s 100 Notable Translations of 2021. One of Enchanted Lion Books’ forthcoming titles includes the fully illustrated selection of Book of Questions by Pablo Neruda in a Spanish-English bilingual edition, which will include 70 questions of the original 320.


We are fortunate to live in a time when there are many indie presses publishing work in translation in the U.S. who are dedicated to expanding how we communicate. When I read a book in translation, I find myself pausing more, taking more time to visualize scenes that would be unusual where I am. Entering a work in translation as an adult feels very close to the feeling of going to imaginary places as a child. Translators bridge experiences and create lines of understanding where otherwise there would be silence or mistrust.

You might also be interested in these posts:

Adblock test (Why?)