Friday, March 25, 2022

Lars Voorberger's Dictionary Explains - Socialpost - Dictionary

DrComedy duo Badesalz, Hesselbachs, Heinz Schenk im Blauen Bock or Bodo Bach and Martin Schneider: Most people in Germany have heard Hessian before – “Media Hessian”. At least that’s what linguist Lars Voorberger calls his new book Hessch. From chatter and snooping.”

The language is not so simple, because Hessian is not only Hessian. According to the linguist, anyone navigating this linguistic landscape is in “the most complex dialect region on German soil”.

Äppler and “ahle Worscht”

According to Vorberger, it would have taken thousands of books to list all the burlap forms of the word. So he chose single examples such as “ppler”, “ahle Worscht” and “Chatten” as Ur-Hesse.

In short, using some sort of dictionary, he explains why it’s called “At Grandma’s” and not “At Grandma’s”, why the Frankfurt Folk Festival is called “Dippemess” and that the music is not played with manual cheese, but that “a beautiful description of the physical consequences of consuming onions”.

“At the dialect level, we distinguish four main regions: Northern, Eastern, Central and Southern Hessian,” wrote Furberger. Dialect areas extend beyond the federal state borders. “But not only are there many different dialects in the federal state of Hesse, the dialects used there are also very diverse.” In any other region of Germany there wouldn’t be so many dialect areas in such a small area.

Rude words don’t sound bad

“Dabbes”, “Hannebambel”, “Labbeduddel”: In the Vorberger dictionary, you learn that Hessian swear words don’t sound so bad. This is also related to the fact that there is not always a clear translation into the standard language. He explains why environmental activist Greta Thunberg’s first name sounds more like Crete, that Hessian does not have the genetic condition, that Goethe may have spoken Hessian and that dialects are “ear-friendly”.


Rumors: Cheese “music” in the hand does not come from machines
:


Photo: Wong Bergman


However, languages ​​and dialects are dynamic — and the fact that so many people no longer speak the old dialects doesn’t mean they will die, according to the linguist. Instead, it will change, evolve, and integrate into new forms of regional discourse.

Adblock test (Why?)

How to Use the Dictionary in Google Docs - MUO - MakeUseOf - Dictionary

Have you ever been writing, only to discover you forgot the correct spelling of a word? Or, maybe you want to find a synonym to add some flair to a commonly used word. A dictionary tool can definitely help.

However, switching out of your document to perform a Google search or retrieve your dusty dictionary from the shelf can take your focus off your work. The built-in dictionary inside Google Docs helps keep you focused.

How to Use the Google Docs Dictionary

Google Docs comes standard with a ton of useful tools for document creation. For example, you can easily find images using the web search tool and even using drawing tools to spruce up your document.

However, the dictionary tool is one of our favorites. You can use it to look up definitions, find synonyms, figure out the spelling of a word, and more. Plus, the dictionary tool is super simple to use by following these steps:

  1. In your Google document, locate the toolbar at the top of your screen and select Tools.
  2. From the menu of options, select Dictionary. A window will appear to the right of your screen.
  3. Enter your search word in the search box next to the magnifying glass icon. Then, hit Return or Enter.
  4. Google Docs will show the definition of the word as well as applicable antonyms and synonyms.

If you want to dig deeper, go ahead and click on any of the hyperlinked words to see their definitions and details.

Image shows the dictionary inside Google Docs

There you have it! It really is as simple as that.

Sometimes, creating high-quality work calls for much more than a simple dictionary tool. And if you need more help, Google Docs offers so many other tools and add-ons that you're sure to find what you're looking for.

A person using Google Docs in MacBook
The 10 Best Google Docs Add-Ons for More Professional Documents
About The Author

Adblock test (Why?)

Wednesday, March 23, 2022

Bourbon Dictionary w/Taylor Calandro 3-23-2022 - 1045 ESPN - 104.5 ESPN - Dictionary

Murray St. Basketball Radio Color Analyst, Kenny Roth  joins Matt to start hour three. Roth talks new LSU head coach Matt McMahon’s style as a basketball coach. We continue to recap Brian Kelly’s spring preview. Matt previews LSU-La Tech in baseball. We wrap the show with Otter Locks and What We Learned.

Adblock test (Why?)

Spring 2022 New Releases: In Translation - Book Riot - Translation

The days are getting longer and spring is in the air. Admittedly I’m writing this in the midst of another snowstorm in New England and it doesn’t feel anything like spring, but supposedly it’s coming. And while I wait for better weather, I can enjoy the spring 2022 new releases in translation. There’s something for everyone this season, with exciting debuts, thoughtful nonfiction, stunning poetry collections, and so much more. Readers will be particularly excited to see new titles from favorite authors like Olga Tokarczuk, Elena Ferrante, and Yūko Tsushima, and beloved translators like Jennifer Croft, Ann Goldstein, and Geraldine Harcourt.

I’ve poured over the catalogs and galleys and highlighted just some of the best spring 2022 new releases in translation, and because there’s just so much to choose from, I’ve added notes for others you should seek out as well! Looking over the lists I noticed there was even more incredible literature translated from Spanish this season than usual, more than I could fit into this list, so if you need just a few more suggestions check out The Wonders by Elena Medel, translated by Lizzie Davis and Thomas Bunstead, Linea Nigra: An Essay on Pregnancy and Earthquakes by Jazmina Barrera, translated by Christina MacSweeney, and Portrait of an Unknown Lady by Maria Gainza, translated by Thomas Bunstead.

Best Spring 2022 New Books In Translation

The Complete Short Stories of Malika Moustadraf cover

Blood Feast: The Complete Short Stories of Malika Moustadraf Translated by Alice Guthrie

Malika Moustadraf is a feminist icon in contemporary Moroccan literature but she’s not well known outside of the country. Blood Feast reckons with this loss, bringing together a complete collection of her vivid and compelling short stories ― on gender, sexuality, class, illness, and more. Moustadraf is a brilliant observer and thinker and her short stories are razor-sharp and endlessly thrilling. I’m especially grateful for translator Alice Guthrie’s extensive and nuanced translator’s note and all of the Moroccan people she credits with this important work of literary recovery. (Feminist Press, February 8)

And don’t miss Violets by Kyung-Sook Shin, translated by Anton Hur. (Feminist Press, April 22)

Tender by Ariana Harwicz cover

Tender by Ariana Harwicz, Translated by Annie McDermott and Carolina Orloff

Motherhood, womanhood, lust, death, madness. There’s a reason so many readers, myself included, are obsessed with Ariana Harwicz’s dark and relentlessly good writing. Harwicz is one of the most radical figures in contemporary literature, often compared to Nathalie Sarraute, Virginia Woolf, and Sylvia Plath. Tender is the third and final book in her “Involuntary Trilogy” after Die, My Love and Feebleminded, and it finds us again in the French countryside, this time following Harwicz’s unnamed narrator’s complex and destructive relationship with her teenage son. (Charco Press, February 15)

There’s no way I’d ever be able to pick just one more Charco Press title to recommend, so do yourself a favor and buy a subscription.

In the Margins by Elena Ferrante cover

In the Margins: On the Pleasures of Reading and Writing by Elena Ferrante, Translated by Ann Goldstein

In The Margins collects four new essays by Elena Ferrante, author of the Neapolitan Novels, and most recently The Lying Life of Adults. In these new essays, Ferrante writes about her literary influences and her beginnings as a reader and a writer. She discusses the work of artists she’s drawn to, including Emily Dickinson, Gertrude Stein, and Ingeborg Bachmann, among others. Thoughtful and engaging, these essays are another fascinating glimpse into Ferrante’s art and mind. (Europa Editions, March 15)

And don’t miss All the Lovers in the Night by Mieko Kawakami, translated by Sam Bett and David Boyd ― especially for fans of Kawakami’s debut novel Breasts and Eggs. (Europa Editions, May 3)

You Can Be The Last Leaf Selected Poems cover

You Can Be the Last Leaf: Selected Poems by Maya Abu Al-Hayyat, Translated by Fady Joudah

Maya Abu Al-Hayyat is the director of the Palestine Writing Workshop and author of four novels, many children’s books, and four poetry collections. You Can Be the Last Leaf is her first collection to be published in English, translated by acclaimed poet Fady Joudah. It includes poems from her four collections published over two decades, allowing readers to witness the breadth of her talents. As Joudah writes in his foreword, “the multifarious Palestinian voice lives on in [her] words, ordinary as grief and daily as laughter.” And there is so much grief and laughter in this collection, loss and love, as we watch the poet over time in an unending occupation. This unceasing violence seeps into her interior world too, her home and mind. But she still fiercely demands space for desire, laughter, and hope.(Milkweed Editions, May 10)

And don’t miss The Life and Death of a Minke Whale in the Amazon: Dispatches from the Brazilian Rainforest by Fábio Zuker, translated by Ezra E. Fitz. (Milkweed Editions, May 10)

cover of The Books of Jacob by Olga Tokarczuk

The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, translated by Jennifer Croft

First published in Poland in 2014, The Books of Jacob has long been discussed as one of the Nobel Prize winning author Olga Tokarczuk’s most important and ambitious novels. In fact, the Nobel Prize committee described it as her magnum opus. And now, thanks to Booker International Prize–winning translator Jennifer Croft, it’s available in English. Set in mid-18th century Europe and based on historical figures and events, the novel follows Jacob Frank, a charismatic self-proclaimed messiah, and his followers. It’s next to impossible to capture this vast and expansive epic in a few words but I’d encourage everyone to read this clever, funny, and unimaginably rich work for themselves. (Riverhead, February 1)

Woman Running In The Mountains by Yuko Tsushima cover

Woman Running In the Mountains by Yuko Tsushima, Translated by Geraldine Harcourt

Yūko Tsushima is considered one of the most important Japanese writers of her generation, known for stories that center women’s lives. I’ve always known and loved her for her painfully beautiful novel Territory of Light, which follows a woman starting her life over again with her young daughter after being left by her husband. The translation by Geraldine Harcourt is particularly exquisite and I was thrilled to discover that this early work would be published. Set in 1970s Japan, Woman Running In the Mountains is another story of a young, single mother striving to find her place in the world. It’s an equally bracing novel of single parenthood but with an expansiveness and shimmering beauty that ultimately feels like a powerful act of defiance. (NYRB Classics, February 22)

cover of Jawbone by Mónica Ojeda

Jawbone by Mónica Ojeda, Translated by Sarah Booker

Ecuadorian writer Mónica Ojeda was included on the Bógota39 list of the best 39 Latin American writers under 40 in 2017, and in 2019 she received the Prince Claus Next Generation Award. Jawbone is her English-language debut and it follows Fernanda and Annelise, two inseparably close friends at an elite Catholic school that become ever more involved in the occult with their school friends. “It’s only fun if it’s dangerous” says Annelise, perfectly capturing the reading experience of this chilling nightmare of girlhood and adolescence, full of body horror, pleasure, and pain. (Coffee House, February 8)

And don’t miss When Women Kill by Alia Trabucco Zerán, translated by Sophie Hughes. (Coffee House, April 5)

Cover of This Is Us Losing Count: Eight Russian Poets

This Is Us Losing Count: Eight Russian Poets by Alla Gorbunova, Irina Kotova & Others, Translated by Elina Alter & Others

I’ve loved the Calico series from Two Lines Press since its inception. The series presents vanguard works of translated literature in strikingly designed ― and eminently collectible ― editions. This stunning bilingual collection features eight contemporary Russian poets and seven translators. I was struck by the range of voices in the collection, diverse in age, style, and from all over Russia ― some are overtly political, queer, and feminist, while others are more quietly subversive. Through each distinctive section of the collection there is the through line of memory and time, of past and present, and ultimately of the future. This Is Us Losing Count is a fascinating glimpse into modern Russian poetry that leaves me longing for more. (Two Lines Press, March 8)

Looking for even more great recommendations? Check out these 24 Must-Read 2022 Books In Translation.

Adblock test (Why?)

Best English to Dutch dictionary - FOX21News.com - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Best English to Dutch dictionary  FOX21News.com

Tuesday, March 22, 2022

Tunic: Language Translation Guide - GameRant - Translation

As players make their way through Tunic, they will encounter some amount of writing that they can immediately decipher. However, much of the game's text is seemingly unreadable, as it is written in a unique language with its own characters. It is actually possible to translate the language in Tunic, though, and this guide will detail several resources that fans can use to do exactly that.

Tunic: Language Translation

To start simply, Tunic's language is composed of a variety of characters that represent sounds. While these characters occasionally correspond to the sound of a single English letter, they typically represent consonant and vowel combinations. Furthermore, the language's characters can be connected to one another to form words, and that connection is represented by a horizontal line that runs through the characters.

RELATED: Tunic: All Ability Cards

With the basic structure of the language in this game from developer Andrew Shouldice established, it is now necessary to look at its characters more closely. In essence, every character in Tunic's language is designed around a single shape, which is something like a hexagon with a couple of internal points. The exterior angles and internal points of this shape can then be connected in various configurations to create characters that are related to specific sound combinations.

Fortunately, indie game fans need not start from scratch to determine how sounds and characters relate to one another, as there are a couple of resources that can be used to bypass that preliminary step. The first of those resources is the chart in the following Reddit post, which was created by user oposdeo and showcases exactly how rendered connections translate to readable sounds. As previously noted, a single character will typically have connections for both a vowel and consonant sound, and a circle below the character indicates that the positions of the vowel and consonant sound should be swapped when reading it.

Alternatively, players can use this Tunic language translation tool, which was created by Reddit user Scylithe, to draw a character and see its associated sound. To perform this drawing, players should click and drag over the connections that are rendered in the character that they are trying to translate, and the vertical line at the bottom should be filled in when the aforementioned circle appears below the character.

While fans of isometric games should now have the tools that they need to decipher the language in Tunic, actually performing that translation can be quite daunting. Luckily, Reddit users skititlez and RioxAA have uploaded a translated version of Tunic's instruction book for everyone to enjoy. This leaves just the non-manual text for fans to figure out, which is a much more manageable endeavor.

Tunic is available now for PC, Xbox One, and Xbox Series X.

MORE: Tunic Offers an Accessible Alternative to FromSoft's Catalog

amouranth twitch ban youtube video
Amouranth Returns to Twitch After 3 Day Ban
About The Author

Adblock test (Why?)