Monday, March 14, 2022

14 Incredible Brazilian Books Available in English Translation - Book Riot - Translation

Brazil is the largest country in South America, covering more than 47.3 percent of its land area. It was colonized by Portugal and achieved independence in 1822, so Brazil’s official language is Portuguese. For years, Brazilian authors have been writing stories about love and pain, about corruption and the cacao plantations, about loneliness in the country and the chaos of city life.

You might not see all the authors or works you would like to see on this list. I’ve skipped the famous Paulo Coelho and his well-known The Alchemist in favor of novels the casual reader is less likely to know. Some fantastic books by Brazilian authors were written in English, so they aren’t “in translation” — for example, graphic novel Daytripper by Fábio Moon and Gabriel Bá.

And, as with all of these lists, there were authors I had to leave off the list because they either weren’t translated or their work was no longer in print — for example, I spent quite a while trying to find book-length translations of the work of Lygia Fagundes Telles, who was Brazil’s official nominee for the Nobel Prize in Literature in 2016, and who many consider to be Brazil’s greatest living writer.

Over the past month, I did research, visited my local library, and read a big stack of books to discover this list of 14 Brazilian books available in English translation. Enjoy!

Please note that while I took great care to list content warnings where I could, sometimes things fall through the cracks. Please do additional research on the recommended titles if needed.

Book cover of Symphony in White by Adriana Lisboa

Symphony in White by Adriana Lisboa, Translated by Sarah Green

Of all the books on this list, Symphony in White surprised me the most — it’s a new favorite. Clarice and Maria Inês are growing up in an oppressively silent country house in rural Brazil. They break out, each in their own way, from the world of their parents, surviving the recklessness and pain that blossoms from the trauma of their youth. Now, decades later, Maria Inês is coming back to the farm, her daughter alongside her, to see Clarice. The two, in coming together, will have to face all of their demons, old loves, and bittersweet nostalgia. It’s a story of survival: two women experience a future that is nothing like what they expected, but they made it there nevertheless.

Content warnings for mob violence, domestic violence, fatphobia, anti-Blackness, r-slur, substance abuse, rape, child abuse.

Rilke Shake by Angélica Freitas, Translated by Hilary Kaplan

In this small collection of poetry, Freitas plays with language, turning out lines of queer, bold, humorous lines, evoking the good posture her mother tried to teach her, the rite of passage of getting her head shaved. In one of my favorite poems of the collection, “siobhan 4,” she wonders what happened to an ex-lover, catching glimpses of their courtship, wondering what trains she takes, in what library does she read. She evokes the names of countless writers, from Shakespeare to Gertrude Stein, in irreverent fun. Translating the musicality of poetry is never easy, and Hilary Kaplan does a superb job of it here.

Content warnings for mentions of drug use, violence.

We All Loved Cowboys book cover

We All Loved Cowboys by Carol Bensimon, Translated by Beth Fowler

Years ago, Julia and Cora were best friends who hooked up for a while. They always dreamt of an aimless, epic road trip around Brazil, but never did it, and then they had a falling out that put an end to the possibility…until now. The two come together, quiet Julia from Canada and fashion student Cora from Paris, to finally go on their trip, exploring small towns and trying to figure out what they’re actually looking for on this adventure. It’s a short novel packed with nostalgia and longing, a coming of age that’s immensely fun to read.

Amora: Stories by Natalia Borges Polesso, Translated by Julia Sanches

Emerging author Polesso shines here in a collection of 33 stories all about women who love women. In “Como Te Extraño, Clara,” a woman sleeps with a woman behind her husband’s back; in “Flor,” a young girl is told by her mother that she should stay away from their neighbor who has a strange disease. A particular favorite for me was “Catch the Heart Red-Handed”: in a poetic short tale, it melds the passion of love with the protagonist’s heart problems. All these stories are sapphic tales bound into one strong collection.

Content warnings for suicide, overdose, homophobic language, self-harm, BDSM, a person being outed.

Book covere of The Jaguar by Joao Guimaraes Rosa

The Jaguar and Other Stories by João Guimarães Rosa, Translated by David Treece

Rosa is one of the best Brazilian writers of the 20th century, and is criminally under-translated, but available here in English thanks to the work of Treece. In this collection, we get eight poetic, inventive stories, exploring the liminal spaces — between city and the wild, between madness and sanity, in the mind of a child, in the midst of places that are in the process of decaying. His novel, The Devil to Pay in the Backlands, has an older translation but is considered his masterpiece.

What are the Blind Men Dreaming? by Noemi Jaffe, Translated by Julia Sanches and Ellen Elias Bursac

This book begins with the emotional, vivid diary of Lili Stern, written after her time in the concentration camps. A teenage girl narrating what happened to her, matter-of-fact, and also describing the lesser-told story of what happened after: the celebration, the reintroduction to food, the constant displacement as they were slowly shuttled across Europe. After the diary, Jaffe writes about being the daughter of a survivor, trying to piece together her mother’s story, confronting this history that is not-quite accessible.

Content warnings for violence, hunger, abuse, torture, trauma, antisemitism, Holocaust narrative.

Blue Flowers by Carola Saavedra, Translated by Daniel Hahn

In this epistolary novel, a recently divorced man named Marcos begins finding letters to an unknown man in his mailbox. He isn’t the best father, and wasn’t the best husband, and in his uncertain, introverted sadness, he finds himself growing increasingly obsessed with the passionate, disturbing letters that are being hand-dropped in his mailbox. They describe an abusive, manipulative relationship, the elusive writer talking directly to her ex-boyfriend, in a challenging, bold tone. It’s uncomfortable and dark.

Content warnings for abusive relationship, suicide mention, obsession, sexism, domestic violence, g-slur.

Book cover of There Were Many Horses by Ruffato

There Were Many Horses by Luiz Ruffato, Translated by Anthony Doyle

In this contemporary novel, Ruffato portrays May 9, 2000, across São Paulo: a mosaic of scenes touring the city in all of its life, in 68 short chapters, using all kinds of techniques, from lists to description to stream of consciousness to a weather report. He doesn’t shy away from the tougher episodes going on in Rio every single day, diving into the minds of the people struggling to get by or survive, evoking the city through visions and fragments.

Content warnings for prostitution, poverty, drugs, corruption, alcoholism, substance abuse, violence.

Spilt Milk by Chico Buarque by Allison Entrekin

As Eulalio Assumpcao, a 100-year-old man, lies in a Rio hospital bed, he narrates his life story — sometimes to his daughter, and sometimes just to the room. As he tells of his fall from grace, as he talks about his “grand” ancestors who built empires, his father, a senator, who squandered the family fortune, and his great-great-grandson who deals drugs, he never stops breaking from one thread: Matilde, the girl who came into his life and then disappeared, the one who got away. Where did she go? Did she run away? Did she always love him, or was she unfaithful? His narrative all ties in and out of a critique of upper-class Brazil itself, and of its leaders, in the 1940s and 1950s.

Content warnings for drug use, grief, slavery, sexism, violence, racism.

Book cover of The Chandelier by Clarice Lispector

The Chandelier by Clarice Lispector, Translated by Benjamin Moser and Magdalena Edwards

In this hypnotic, poetic sometimes-dense novel, Lispector describes the oppressive loneliness of an isolated country home on a young girl who is just discovering her own unique vibrance and soul. When, after a painful, slow childhood, Virgínia moves to the city as an adult, she hopes that her escape will finally mean that time no longer feels like a trial, but unfortunately, she finds more solitude there, a deep depression nipping at her heels, her memories of her home and her cruel brother warped in retrospect. Lispector is a Ukrainian-born Jewish journalist and writer who has become the best known and most widely translated woman author of Brazil — she also wrote The Passion According to GH and Água Viva.

Content warnings for suicidal ideation, emotional abuse and manipulation, sex shaming.

Three Marias by Rachel de Queiroz, Translated by Fred P. Ellison

Iconic author Rachel de Queiroz writes of three girls coming of age in a restrictive, sexist society. The book dawns as our protagonist Maria enters into a boarding school attached to a convent, where she quickly makes friends with two other girls named Maria. The three grow up with romantic ideals, grating under the repressive rules of their world, and when they escape it as young women, they are desperate to discover independence and love for themselves, outside of the conservative ways they’ve been taught.

Content warnings for sexism, suicide, sexual assault, manipulation, abortion/miscarriage.

Book cover of The Alienist by Machado de Assis

The Alienist by Machado de Assis, Translated by William L. Grossman

In this 1881 book — which is part of Melville House’s Art of the Novella series, with its brilliant minimalist covers — physician Simão Bacamarte decides to give up his career to go home and dedicate himself to the still very, very new field of psychology, opening the first asylum in Brazil. But then, bored, hoping to fill his new hospital, Bacamarte starts to identify signs of madness in the people of the town. And in the 98 satiric pages, the reader is forced to ask themselves who should have control, and who is actually “insane.”

Content warnings for mental illness, forced institutionalization.

The Body Snatcher by Patrícia Melo, Translated by Clifford E. Landers

It all begins when the narrator is fishing and witnesses a plane crash on the banks of the Paraguay River. The pilot is dead, but has a kilo of cocaine in his backpack — and the narrator decides to pocket it to make some quick money. But given that his girlfriend is a detective and that his new partner is not very discreet, it’s not long at all before the narrator is in way, way over his head, owing thousands to a Bolivian drug gang and being blackmailed by his cousin’s wife. This book is not for a reader who will be turned off by an unlikable narrator: the protagonist’s string of awful decisions quickly mire him into a swamp of steadily multiplying lies and wounds. But it’s an intriguing crime novel that will have you shaking your head.

Content warnings for police brutality, racism, suicide, substance abuse, Islamophobic comment, r-slur, ableism.

Book cover of Gabriela, Clove and Cinnamon by Jorge Amado

Gabriela, Clove and Cinnamon by Jorge Amado, Translated by James L. Taylor and William L. Grossman

As the town of Ilhéus in 1925 hits a record cacao crop, it is moving forward into more modern times. But while the old cacao planters want to enforce a rigid, traditional status quo, newcomer Mundinho wants to usher in a new era of progress. The rights of women are at the center of the rising tension, between the sexual, sunny Gabriela and the intelligent, bold Malvina. Amado tells a wide, cinematic narrative of a small town populated with an exciting cast of characters and a web of gossip. The book moves forward in a series of good twists and rising suspense. I couldn’t put it down!

Content warnings for violence, homophobia, suicidal ideation, sex shaming, age gap/grooming, racism, domestic violence, use of the g-slur, misogynoir, fatphobia, sexual assault, and rape.


Want more books in translation content? I have lists for you of books in translation from Catalonia, Argentina, France, Mexico, Central Africa, Japan, and Southeastern Europe. If you have recommendations or requests for future lists of books in translation, or if you want me to know about a book I might have missed, let me know on Twitter.

Adblock test (Why?)

Friday, March 11, 2022

PocketHealth, platform to digitally share medical images, launches terminology dictionary for users - FierceHealthcare - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

PocketHealth, platform to digitally share medical images, launches terminology dictionary for users  FierceHealthcare

Scholardle is super hard Wordle for people that swallowed a dictionary - Metro.co.uk - Dictionary

Scholardle on phone
Do you know what a logos is? (pic: Rex / Getty)

While maybe not as fiendish as Octordle, Scholardle is another tougher Wordle variant that specialises in more obscure words.

So far, when it comes to more challenging versions of Wordle, the likes of Quordle and Octordle arguably have you covered. However, their challenge lies in the fact that you have to multitask and solve multiple Wordle puzzles at once.

What if you want the exact same game as Wordle but significantly tougher? Well, original Wordle offers a hard mode, but it still pulls from the same library of words. Scholardle, on the other hand, narrows its word pool down.

You might think that would make it easier except Scholardle only uses the most commonly used words in academia. So, its answers will be far more obscure, especially if you’re not an academic yourself.

It otherwise functions exactly like Wordle and while answers are unlikely to be words such as ‘table’ or ‘house,’ you can still use them to narrow down what the real answer is.

Unlike some of the other Wordle clones, this one tracks your stats like regular Wordle and there’s an option to share your answer on social media. It even has Wordle’s hard mode, where you must use any revealed hints in subsequent guesses, and a dark mode and high contrast accessibility mode for those with visual impairments.

However, it also only offers one puzzle a day, with no option to replay previous ones. There is a demand for such a feature though, as evidenced by the fan-made Wordle archive – even if The New York Times requested it be shut down.

Considering all the Wordle clones and variants remain available, those are probably safe from suffering a similar fate, especially since they’re free. Although there are a few cheeky Wordle knock-offs on app stores that offer in-game purchases.

Scholardle example puzzle
We struggle enough with regular Wordle (pic: Scholardle)

Email gamecentral@metro.co.uk, leave a comment below, and follow us on Twitter.

MORE : Wordle football game Who Are Ya? is about to take over your life

MORE : Survivle is reverse Wordle where you avoid the correct answer

MORE : Wordle clone Absurdle is the same game but harder

Follow Metro Gaming on Twitter and email us at gamecentral@metro.co.uk

For more stories like this, check our Gaming page.

Adblock test (Why?)

Wednesday, March 9, 2022

Nonfiction Book Review: Translating Myself and Others by Jhumpa Lahiri. Princeton Univ, $21.95 (184p) ISBN 978-0-691-23116-7 - Publishers Weekly - Translation

Jhumpa Lahiri. Princeton Univ, $21.95 (184p) ISBN 978-0-691-23116-7

Translating Myself and Others
Pulitzer-winning novelist Lahiri (Whereabouts) explores her relationship with literature, translation, and the English and Italian languages in this exhilarating collection. In “Why Italian?” Lahiri reflects on her desire to learn the language, concluding it is like breeding a “new variety” of plant through grafting: “A foreigner who arrives from abroad, who learns a new language, who works to contribute to a new society, who integrates herself: this person embodies the word graft.” “In Praise of Echo” sees Lahiri describe translation as a “radical, painful, and miraculous transformation” that evokes the translator’s ability to “look into a mirror and see someone rather than herself.” “Where I Find Myself” offers fascinating commentary on Lahiri’s experience translating her own work—self-translation, she writes, is “like one of those radioactive dyes that enable doctors to look through our skin to locate damage... and other states of imperfection.” “Calvino Abroad” is a consideration of the Italian novelist’s relationship to language, and includes some of his own thoughts on translation (he wrote in one essay that it “requires a sort of miracle”). Lucid and provocative, this is full of rewarding surprises. (May)

Adblock test (Why?)

Bourbon Dictionary w/Taylor Calandro | AFR 3-9-2022 - 1045 ESPN - 104.5 ESPN - Dictionary

In hour one of After Further Review, Matt talks LSU’s response to the NCAA’s NOA. We also discuss if Will Wade will survive at LSU, and if fans want Wade to remain the coach. We take your interaction on the Will Wade Saga. Matt looks at Todd McShay’s latest NFL Mock Draft. Matt goes around […]

Adblock test (Why?)

SPPU’s dictionary to have 50 fascicles; Chinese to be added - The Indian Express - Dictionary

The Department of Pali and Buddhist Studies at Savitribai Phule Pune University (SPPU) has announced that its latest dictionary will contain 5,000 Pali words and it will be a volume of 50 fascicle. In addition to English, Tibetan and Sanskrit languages, the dictionary will soon have Chinese added, making it the only one-of-its-kind multilingual dictionary.

🗞️ Subscribe Now: Get Express Premium to access the best Election reporting and analysis 🗞️

The Dictionary of Buddhist Terms is the world’s sole book taking Pali as the headword and offering meanings and citations simultaneously in Sanskrit, Tibetan and English languages which has been presented in Roman script. It was released by Professor Nitin Karmalkar, Vice-Chancellor, SPPU and Raja Dixit, president, Marathi Vishwakosh.

Every fascicle contains 100 words and three published fascicle have so far covered 300 words starting with the first alphabet ‘A’.

At least 300 more words will soon get added in the upcoming fascicle from the same alphabet, the scholars involved in the project said.

The project, led by Professor Mahesh Deokar along with Dr Lata Deokar, Snehal Kondhalkar and Maheshwar Singh Negi, started  two years ago and these linguists said the dictionary will be a compiled volume of 50 fascicle covering all the alphabets of Pali language.

Head of the Department of Pali and Buddhist Studies, Doekar said, “We will be soon adding the Chinese language in the project and are in search of a suitable scholar to collaborate. Besides, we are considering having this dictionary in Devanagiri and Tibetan scripts.”

The dictionary aims to be handy and will act as guide to Buddhist Studies scholars involved in comparative studies on different Buddhist traditions of which Pali, Buddhist-Sanskrit and Tibetan are the main languages.

On the occasion, Sanskrit scholar Professor Prasad Joshi, Pro-Vice Chancellor of Deccan College said this project is making an important contribution to the field of Lexicography. Joshi has himself been involved in creating a Sanskrit dictionary for several years now.

“World over, there are not many ongoing lexicography projects and dictionary compilation is a long drawn process. We need to train more lexicographers and stop this art from dying out,” said Joshi, who suggested the digital version of the dictionary be made available for wider reach to scholars across the globe.

Having worked extensively in Ladakh and interacted with Buddhist monks for Geological surveys and research, Karmalkar said this dictionary holds potential to bring out the literary works, now hidden in the many monasteries available in Tibetan language in Ladakh, to other scholars too.

Adblock test (Why?)