Sign up for our newsletter!
Thursday, February 17, 2022
Wednesday, February 16, 2022
Trilingual leader who oversees translation services in Portland Public Schools wins national accolades - OregonLive - Translation
The trilingual leader who oversees Portland Public Schools translation services to help families who speak languages including Spanish and Somali communicate seamlessly with their children’s schools won national accolades Wednesday for her leadership.
Marifer Sager, the district’s senior manager of language access services, makes sure that all districtwide written communications go out in the five most prominent non-English languages --Spanish, Vietnamese, Chinese, Somali and Russian -- and that those missives are clear and culturally appropriate, according to national education news outlet Education Week, which chose her for the honor.
Sager constantly brainstorms new ways to make sure that parents who don’t speak English receive the same information as English-speaking families at the same time, the education news outlet said.
Education Week on Tuesday announced 11 outstanding school district leaders selected for their innovative and effective leadership. Winners were chosen from among nearly 350 nominees submitted by readers, journalists, school administrator groups and education experts.
Too often, Sager told Education Week, parents who don’t speak English feel like an afterthought, which can lead them to disengage from the school community or be less likely to speak up about what their child needs.
Sager, from Puebla, Mexico, immigrated twice as an adult -- first to Canada, then to the United States, where she became a citizen last spring. She speaks Spanish, English and French.
She told the national news outlet that she vividly remembers what it felt like to be in a room where she knew people were talking about her, but she didn’t know what they were saying.
“Being in that medical appointment and not being able to understand what is said about my health and having to trust someone else?” Sager said. “It’s not a nice place to be, let me tell you that.”
-- Betsy Hammond; betsyhammond@oregonian.com; @chalkup
Tuesday, February 15, 2022
New translation service assists GMP customers in any language - Vermont Biz - Translation
Telelanguage Increases Accessibility for All GMP Customers
Vermont Business Magazine Green Mountain Power (GMP) customers can easily communicate with customer service representatives in any language, thanks to a new translation service that makes interpreters available whenever customers call to talk with a customer service representative. This ensures easy, welcoming communication for all customers looking to set up electric service, track energy use and manage their GMP residential and business accounts.
“The telelanguage interpreter service works seamlessly for customers,” said Kristen Schiller, a Customer Energy Consultant in GMP’s Call Center who recently connected a customer with a Nepali interpreter. “It is a smooth process to get the interpreter on the line and it is so great for the customer to have that ease of communicating in a way that works best for them. We can now help our customers in any language!“
GMP is also planning to add an interpretation feature on its website, ensuring all customers can access information in the way that works best for them. This is part of GMP’s ongoing commitment to increase equity and accessibility for all customers.
GMP’s customer service representatives and the telelanguage service are available from 7:00 a.m. to 6:00 p.m. Monday through Friday.
About Green Mountain Power
Green Mountain Power (GMP) serves approximately 270,000 residential and business customers in Vermont and is partnering with them to improve lives and transform communities. GMP is focused on a new way of doing business to meet the needs of customers with integrated energy services that help people use less energy and save money, while continuing to generate clean, cost-effective, and reliable power in Vermont. GMP is the first utility in the world to get a B Corp certification, meeting rigorous social, environmental, accountability and transparency standards and committing to use business as a force for good. GMP earned a spot on Fast Company’s Most Innovative Companies in the World list four years in a row (2017, 2018, 2019, 2020). In 2021, the Smart Electric Power Alliance (SEPA) honored GMP as a nationwide leader in energy transformation, and in 2019 GMP earned the Deane C. Davis Outstanding Vermont Business of the Year Award from the Vermont Chamber of Commerce and Vermont Business Magazine.
Source: COLCHESTER, Vt. – Green Mountain Power 2.15.2022
These 10 Popular Words for Beer Were Just Added to the Dictionary — Eat This Not That - Eat This, Not That - Dictionary
In the past few years, the number of people discovering different beers and attempting to brew their own beer at home has increased due to the pandemic. Dictionary.com noticed people were looking up terms related to beer and seeking definitions the site did not have in its system. At Dictionary.com, they employ professionals such as John Kelly, associate director of Content & Education, and lexicographer Heather Bonikowski and task them with tracking these new words and their uses to keep up with changing trends.
"General dictionaries—like Dictionary.com—have to prioritize adding words that the general person may encounter and need to look up for more information," says Kelly. People were becoming more and more "beer-curious," adds Bonikowski. "We saw that reflected in the data…. Beer culture—and its vocabulary—has had a breakthrough moment into a much wider interest."
This exploding interest in beer led to 10 new beer-related words being added to Dictionary.com. Keep reading to find out which terms made the cut, get an idea of the surging trends in the beer industry, and, perhaps, find a new beer you'll love. Plus, if you're looking for something to eat with your beer, skip these 8 Worst Fast-Food Burgers to Stay Away From Right Now.
A bock is a strong, dark beer traditionally brewed in the fall and aged through the winter for consumption the following spring. Bocks are malty and toasty, not hoppy, and generally over 6% alcohol content. One of the most well-known bocks is Shiner Bock.
Bock beer was also a term added that links directly to "bock." Beer appears to be a superfluous word, but the two together might be something that a beer lover would lookup.
A dunkel is a dark lager beer with a distinctive malt flavor and aroma. Dunkel is the word for "dark" in German. This dark beer has flavors of chocolate, bread crust, and caramel, without being sweet, according to Craftbeer.com. This is a milder, lower alcohol beer than a bock and is a touch hoppier, according to The Alcohol Professor.
RELATED: 10 Discontinued Beers That Returned to the Shelves
A gose—pronounced "goze-uh"—is a sour wheat beer with a distinctive salty taste also typically characterized by coriander flavor and aroma. Pair this beer with light food like salads and soft cheeses, suggests Craftbeer.com.
Hefeweizen is a German-style malted wheat beer—weizen is "wheat" in German—with a cloudy, pale appearance and fruit and clove aroma and taste. This type of beer is best served into a weizen vase (a curved beer glass) to show off the beer's signature cloudy glow, according to Craftbeer.com.
Many people are familiar with the term "pilsner" since so many popular beers–think Budweiser, Heineken, and Corona–are pilsners. A pilsner is a pale, light lager beer.
REALTED: These Are the 25 Worst Beers in the World, New Data Says
A saison is any of the various Belgian-style beers characterized by a dry, tart taste and high carbonation. Saison is the word for "season" in French, and some refer to these as farmhouse beers, as they express the flavors of the places and seasons in which they are made. Saison beers have a fruity flavor, but they can also be goaty, horsey, and have leather notes—hence, the farmhouse association.
The word "sour" means many things and has 18 definitions on Dictionary.com. In this case, the word becomes a noun for the popular sour beers that have taken over the brewing world. Sours in this case refers to any of various beers with a particularly acidic or tart taste, made so by acid-producing bacteria and yeast in the brew. If you're interested in trying a sour beer, here's a good list from The Spruce Eats.6254a4d1642c605c54bf1cab17d50f1e
RELATED: 5 Surprising Effects of Drinking Craft Beer, Says Science
A wheat beer is any of various beers brewed with a substantial amount of malted or raw wheat mixed with the more common barley malt. Wheat beers, witbiers, and hefeweizen are all brewed with wheat, which, according to Allasgash Brewing Company, is a more difficult material to work with as opposed to the more common malted barley, but rewarding in terms of flavor and character.
A witebier is a Belgian-style unmalted wheat beer with a hazy, pale appearance, spiced with coriander and orange peel. Blue Moon is one of the most recognizable witbiers.
So, what is the difference between a Belgian witbier and an American-style wheat beer? The American style tends to be crisper without the "heavy clove and banana character of German" wheat beers, according to Allasgash Brewing Company. In fact, they explain that many beers that aren't wheat beers–saisons and IPAs–use wheat to impart that smooth, citrusy characteristic to the beers.
Next time you see these terms on a beer, go out of your comfort zone and try a new flavor. And if you're looking for a good light beer, don't miss We Tasted 10 Popular Light Beers & This Is the Best!
Rare Language Combinations: Translation in Motion's Residencies in Europe - publishingperspectives.com - Translation
By Jarosław Adamowksi | @JaroslawAdamows
Deadline for Applications: March 30
The literary-translation project called Translation in Motion–Publishing Perspectives highlighted it in August– has issued an open call for literary translation residencies between April 2022 and April 2023. The deadline for applications is March 30.Building on the program’s success in its first year, the umbrella organization behind this program–the European literary translation centers network RECIT–is focused on increasing translated literature between the western Balkans and the European Union’s member-states, with some of the works translated by participating translators already released in European markets.
Monica Dimitrova, the communications manager for the Translation in Motion project, tells Publishing Perspectives that one of the program’s key objectives is to foster translations in rare language combinations.
The in motion component of the program’s name is a reference to its support for the international mobility of literary translators working from and into the languages of the western Balkans.
RECIT is the project’s initiator and the only such network in Europe, Dimitrova says.
As part of this year’s open call, literary translators who translate from or into the languages of Western Balkan countries–including Albania, Bosnia and Herzegovina, Kosovo, Montenegro, North Macedonia, and Serbia–can apply for residencies in:
- Arles in France
- Serbia’s Belgrade
- Cetinje in Montenegro
- Sweden’s Gotland
- Skopje in North Macedonia
- Bulgaria’s Sofia
- Tirana in Albania
- Latvia’s Ventspils
- England’s Norwich, home to the National Centre for Writing
“Last year, the project hosted 11 Translation in Motion residents at six residency centers in Europe” Dimitrova says.
“The project supports literary translators who work in language combinations that are very often neglected, such as Albanian into German, Serbian into Spanish, or Latvian into Macedonian.”
One of the translators who participated in the program is Katica Acevska, a Macedonian translator who was a resident at the Sofia Literature and Translation House, a project of the Next Page Foundation.
While on her residency, Acevska completed her translation into Macedonian of a contemporary novel, Krotkite (The Meek) by the Bulgarian author Angel Igov. While in Sofia, Acevska had the opportunity to meet the author and discuss some of the challenging parts of her work. Being in Bulgaria, making that connection with the book’s setting, influenced her work on the translation, she says.
“The chance to be at the place of the novel’s plot,” Acevska says, “positively influenced the translation process and enriched my role as the book’s translator. Creative residencies deliver a positive impact on the work of the translator when performed within a local context.”
Program facilitates new translations
Another translation supported by the program, Milica RaÅ¡ić’s translation of Michel Haar’s Nietzsche et la mĂ©taphysique (Nietzsche and Metaphysics, 2021) from French into Serbian was recently published by the Belgrade-based publisher Fedon, Dimitrova points out.
“Other translations in the pipeline include a collection of contemporary Albanian essays translated into Greek,” she says, “as well as a Latvian poetry anthology translated into Macedonian, and the novel Sinovi, kćeri (Sons, Daughters) by the Croatian author Ivana Bodrožić translated by Marie van Effenterre into French.”
As the program is advancing through its second year, its staff expects a rising level of interest from translators, Dimitrova says.
With co-funding from the European Union’s Creative Europe initiative, Translation in Motion, Dimitrova, says has reliable resources in 2022 to support up to 18 translators.
RECIT’s network, the parent organization, includes a range of translation and literary centers, not only providing residencies to translators but also hosting public and professional events for writers, translators, and readers.
Host organizations are:
Here’s a video created by RECIT about the Translation in Motion program:
More from Publishing Perspectives on translation is here, and more on the international rights trade is here.
More from us on the coronavirus COVID-19 pandemic and its impact on international book publishing is here.
About the Author
Jaroslaw Adamowski
Jaroslaw Adamowski is a freelance writer based in Warsaw, Poland. He has written for the Guardian, the Independent, the Jerusalem Post, and the Prague Post.