Tuesday, February 15, 2022

These 10 Popular Words for Beer Were Just Added to the Dictionary — Eat This Not That - Eat This, Not That - Dictionary

In the past few years, the number of people discovering different beers and attempting to brew their own beer at home has increased due to the pandemic. Dictionary.com noticed people were looking up terms related to beer and seeking definitions the site did not have in its system. At Dictionary.com, they employ professionals such as John Kelly, associate director of Content & Education, and lexicographer Heather Bonikowski and task them with tracking these new words and their uses to keep up with changing trends.

"General dictionaries—like Dictionary.com—have to prioritize adding words that the general person may encounter and need to look up for more information," says Kelly. People were becoming more and more "beer-curious," adds Bonikowski. "We saw that reflected in the data…. Beer culture—and its vocabulary—has had a breakthrough moment into a much wider interest."

This exploding interest in beer led to 10 new beer-related words being added to Dictionary.com. Keep reading to find out which terms made the cut, get an idea of the surging trends in the beer industry, and, perhaps,  find a new beer you'll love. Plus, if you're looking for something to eat with your beer, skip these 8 Worst Fast-Food Burgers to Stay Away From Right Now.

Shutterstock

A bock is a strong, dark beer traditionally brewed in the fall and aged through the winter for consumption the following spring. Bocks are malty and toasty, not hoppy, and generally over 6% alcohol content. One of the most well-known bocks is Shiner Bock.

Shutterstock

Bock beer was also a term added that links directly to "bock." Beer appears to be a superfluous word, but the two together might be something that a beer lover would lookup.

dark beer
Shutterstock

A dunkel is a dark lager beer with a distinctive malt flavor and aroma. Dunkel is the word for "dark" in German. This dark beer has flavors of chocolate, bread crust, and caramel, without being sweet, according to Craftbeer.com. This is a milder, lower alcohol beer than a bock and is a touch hoppier, according to The Alcohol Professor.

RELATED: 10 Discontinued Beers That Returned to the Shelves

Shutterstock

A gose—pronounced "goze-uh"—is a sour wheat beer with a distinctive salty taste also typically characterized by coriander flavor and aroma. Pair this beer with light food like salads and soft cheeses, suggests Craftbeer.com.

Shutterstock

Hefeweizen is a German-style malted wheat beer—weizen is "wheat" in German—with a cloudy, pale appearance and fruit and clove aroma and taste. This type of beer is best served into a weizen vase (a curved beer glass) to show off the beer's signature cloudy glow, according to Craftbeer.com.

Shutterstock

Many people are familiar with the term "pilsner" since so many popular beers–think Budweiser, Heineken, and Corona–are pilsners. A pilsner is a pale, light lager beer.

REALTED: These Are the 25 Worst Beers in the World, New Data Says

Walmart.com

A saison is any of the various Belgian-style beers characterized by a dry, tart taste and high carbonation. Saison is the word for "season" in French, and some refer to these as farmhouse beers, as they express the flavors of the places and seasons in which they are made. Saison beers have a fruity flavor, but they can also be goaty, horsey, and have leather notes—hence, the farmhouse association.

Shutterstock

The word "sour" means many things and has 18 definitions on Dictionary.com. In this case, the word becomes a noun for the popular sour beers that have taken over the brewing world. Sours in this case refers to any of various beers with a particularly acidic or tart taste, made so by acid-producing bacteria and yeast in the brew. If you're interested in trying a sour beer, here's a good list from The Spruce Eats.

RELATED: 5 Surprising Effects of Drinking Craft Beer, Says Science

Acme

A wheat beer is any of various beers brewed with a substantial amount of malted or raw wheat mixed with the more common barley malt. Wheat beers, witbiers, and hefeweizen are all brewed with wheat, which, according to Allasgash Brewing Company, is a more difficult material to work with as opposed to the more common malted barley, but rewarding in terms of flavor and character.

blue moon

A witebier is a Belgian-style unmalted wheat beer with a hazy, pale appearance, spiced with coriander and orange peel. Blue Moon is one of the most recognizable witbiers.

So, what is the difference between a Belgian witbier and an American-style wheat beer? The American style tends to be crisper without the "heavy clove and banana character of German" wheat beers, according to Allasgash Brewing Company. In fact, they explain that many beers that aren't wheat beers–saisons and IPAs–use wheat to impart that smooth, citrusy characteristic to the beers.

Next time you see these terms on a beer, go out of your comfort zone and try a new flavor. And if you're looking for a good light beer, don't miss We Tasted 10 Popular Light Beers & This Is the Best!

Adblock test (Why?)

Rare Language Combinations: Translation in Motion's Residencies in Europe - publishingperspectives.com - Translation

Nine literary and translation centers have residencies for up to 18 translators this year, in the new Translation in Motion program.

Macedonian translator Katica Acevska meets with Bulgarian author Angel Igov on a Translation in Motion residency. Image: Sofia Literature and Translation House

By Jarosław Adamowksi | @JaroslawAdamows

Deadline for Applications: March 30
The literary-translation project called Translation in Motion–Publishing Perspectives highlighted it in August– has issued an open call for literary translation residencies between April 2022 and April 2023. The deadline for applications is March 30.

Building on the program’s success in its first year, the umbrella organization behind this program–the European literary translation centers network RECIT–is focused on increasing translated literature between the western Balkans and the European Union’s member-states, with some of the works translated by participating translators already released in European markets.

Monica Dimitrova

Monica Dimitrova, the communications manager for the Translation in Motion project, tells Publishing Perspectives that one of the program’s key objectives is to foster translations in rare language combinations.

The in motion component of the program’s name is a reference to its support for the international mobility of literary translators working from and into the languages of the western Balkans.

RECIT is the project’s initiator and the only such network in Europe, Dimitrova says.

As part of this year’s open call, literary translators who translate from or into the languages of Western Balkan countries–including Albania, Bosnia and Herzegovina, Kosovo, Montenegro, North Macedonia, and Serbia–can apply for residencies in:

  • Arles in France
  • Serbia’s Belgrade
  • Cetinje in Montenegro
  • Sweden’s Gotland
  • Skopje in North Macedonia
  • Bulgaria’s Sofia
  • Tirana in Albania
  • Latvia’s Ventspils
  • England’s Norwich, home to the National Centre for Writing

“Last year, the project hosted 11 Translation in Motion residents at six residency centers in Europe” Dimitrova says.

“The project supports literary translators who work in language combinations that are very often neglected, such as Albanian into German, Serbian into Spanish, or Latvian into Macedonian.”

One of the translators who participated in the program is Katica Acevska, a Macedonian translator who was a resident at the Sofia Literature and Translation House, a project of the Next Page Foundation.

While on her residency, Acevska completed her translation into Macedonian of a contemporary novel, Krotkite (The Meek) by the Bulgarian author Angel Igov. While in Sofia, Acevska had the opportunity to meet the author and discuss some of the challenging parts of her work. Being in Bulgaria, making that  connection with the book’s setting, influenced her work on the translation, she says.

“The chance to be at the place of the novel’s plot,” Acevska says, “positively influenced the translation process and enriched my role as the book’s translator. Creative residencies deliver a positive impact on the work of the translator when performed within a local context.”

Program facilitates new translations

Another translation supported by the program, Milica Rašić’s translation of Michel Haar’s Nietzsche et la métaphysique (Nietzsche and Metaphysics, 2021) from French into Serbian was recently published by the Belgrade-based publisher Fedon, Dimitrova points out.

“Other translations in the pipeline include a collection of contemporary Albanian essays translated into Greek,” she says, “as well as a Latvian poetry anthology translated into Macedonian, and the novel Sinovi, kćeri (Sons, Daughters) by the Croatian author Ivana Bodrožić translated by Marie van Effenterre into French.”

As the program is advancing through its second year, its staff expects a rising level of interest from translators, Dimitrova says.

With co-funding from the European Union’s Creative Europe initiative, Translation in Motion, Dimitrova, says has reliable resources in 2022 to support up to 18 translators.

Milica Rašić

RECIT’s network, the parent organization, includes a range of translation and literary centers,  not only providing residencies to translators but also hosting public and professional events for writers, translators, and readers.

Host organizations are:

Here’s a video created by RECIT about the Translation in Motion program:


More from Publishing Perspectives on translation is here, and more on the international rights trade is here.

More from us on the coronavirus COVID-19 pandemic and its impact on international book publishing is here.

About the Author

Jaroslaw Adamowski

Jaroslaw Adamowski is a freelance writer based in Warsaw, Poland. He has written for the Guardian, the Independent, the Jerusalem Post, and the Prague Post.

Adblock test (Why?)

Third graders at Meyersdale Elementary receive dictionaries - Daily American Online - Dictionary

Monday, February 14, 2022

Olympics-Beijing visitors go hi-tech to avoid getting lost in translation - WTVB News - Translation

Montreal Mafia murder trial put on pause following translation issues - Montreal Gazette - Translation

The trial was paused shortly after the jury heard the accused say a motorcycle used in Rocco Sollecito's murder needed to be destroyed.

Article content

The trial of a man charged with killing two Montreal Mafia leaders was put on hold Monday after lawyers in the case raised concerns over how evidence was being translated from French to English.

Advertisement

Article content

Superior Court Justice Michel Pennou sent the jury home without having heard any evidence at all by Monday afternoon.

“I don’t know how you felt about Friday morning’s interpretation, but (lawyers on both sides of the case) and I do not feel too great about the way things went,” Pennou explained, describing the translations as “not complete or very accurate.”

The judge asked the jury to return to the Gouin courthouse on Tuesday while the two translators assigned to the trial try to sort out the problem.

Dominico Scarfo, 49, is charged with the first-degree murders of Lorenzo Giordano and Rocco Sollecito and with conspiring to kill the two men. Both victims were killed in Laval on different days in 2016.

Scarfo’s trial is being held in English, and the jury was in the process of listening to a series of conversations secretly recorded by an informant who worked for the Sûreté du Québec. During most of the conversations, Scarfo and the informant spoke in English. But in one conversation, recorded on Sept. 10, 2019, they met with other people and the conversation switched to French.

Advertisement

Article content

The informant spoke in a very unusual, rapid-fire way and often switched subjects mid-sentence, making it difficult for anyone to translate him simultaneously as the recordings were played for the jury.

The portion of a recording the jury was listening to before Pennou paused proceedings involved a motorcycle used as a getaway vehicle in Sollecito’s murder on May 27, 2016. The gunman in that homicide became an informant in early 2019 and recorded the conversations during the summer of that year.

On Sept. 10, 2019, the Sûreté du Québec released photos of the motorcycle used as a getaway vehicle in Sollecito’s murder. Police asked the public for help and advised anyone who recognized the motorcycle to contact them. But it appeared to actually be an effort to get Scarfo talking about the murder.

Advertisement

Article content

At the start of the recording, the informant asked Scarfo if he had seen the news yet. It was clear Scarfo was unaware that photos of the motorcycle had been released.

“If they are asking the public for help, it means they have nothing,” Scarfo said.

“No no no, this is, this is the game, what they do, this is the f—ing game they do. This is like catch and release. They have info,” said the informant, who, in reality, had provided police with that information. After he shot Sollecito, he climbed on the motorcycle driven by an alleged accomplice in the murder.

Later the same day, Scarfo and the informant met with the alleged accomplice, whose name cannot be published for the time being, and the alleged accomplice’s father. It was then that the conversation sometimes switched to French.

Advertisement

Article content

It was also then that Scarfo appeared to show serious concern about the photos the SQ had released.

“They say that there are two men on the motorcycle,” Scarfo said, referring to information the police released with the photos.

“That’s true,” the alleged accomplice’s father replied. “OK. But a motorcycle, do you know how many there are?”

“It has to be destroyed,” Scarfo said.

“This is just one information. That bike doesn’t exist anymore. It doesn’t exist anymore,” the alleged accomplice said. But as the conversation continued, the alleged accomplice clarified that the motorcycle actually still did exist.

“But if you want, I’ll get it smashed right now and throw it in the ocean,” the alleged accomplice said.

He also asked the SQ’s informant to stop talking about it.

“Right now, as long as we keep our mouths shut …,” the alleged accomplice said, not completing his thought. “This is the triangle (involved in Sollecito’s murder) right here, right?”

Last week, the jury hearing Scarfo’s trial was informed that police seized the motorcycle, in a small cabin in Nova Scotia, a month before Scarfo was arrested.

pcherry@postmedia.com

  1. Dominico Scarfo is charged with the first-degree murders of Rocco Sollecito and Lorenzo Giordano.

    Man accused of killing Montreal Mafia leaders said he wanted 'power' after slayings

  2. Dominico Scarfo pleaded not guilty to all four charges during his trial at the Gouin courthouse on Jan. 25, 2022.

    Mafia leader's girlfriend was covered in blood after he was shot, murder trial witnesses say

    Advertisement

    Comments

    Postmedia is committed to maintaining a lively but civil forum for discussion and encourage all readers to share their views on our articles. Comments may take up to an hour for moderation before appearing on the site. We ask you to keep your comments relevant and respectful. We have enabled email notifications—you will now receive an email if you receive a reply to your comment, there is an update to a comment thread you follow or if a user you follow comments. Visit our Community Guidelines for more information and details on how to adjust your email settings.

    Adblock test (Why?)

    Mandarin dictionary updates denotation of grandparents - 台北時報 - Dictionary

    • By Wu Po-hsuan and Jake Chung / Staff reporter, with staff writer

    The Ministry of Education has added a footnote in the abridged version of its Mandarin dictionary indicating that the terms for maternal grandparents carry the same meaning as those for paternal grandparents.

    A paternal grandfather is called zufu (祖父) and a paternal grandmother is called zumu (祖母) in Mandarin, or a-gong (阿公) and a-ma (阿嬤) respectively in Hoklo (commonly known as Taiwanese).

    Maternal grandparents are commonly referred to as wai zufu (外祖父) and wai zumu (外祖母) in Mandarin.

    Photo: Rachel Lin, Taipei Times

    The abridged version of the Ministry of Education Mandarin Chinese Dictionary is mainly used for elementary-school education, allowing students to learn the phrases’ meaning and contemporary definition, Lin Ching-lung (林慶隆), director of the National Academy for Educational Research’s Research Center for Translation, Compilation and Language Education, said on Friday.

    The center decided to include the footnote due to concerns over gender equality, Lin said, adding that wai (外) is no longer used in legal matters.

    In the Chinese language, a distinction is typically made using the terms nei (內, inner) to refer to the paternal side of the family and wai (外, outer) for the maternal side.

    However, families nowadays are more likely to call grandparents of both sides of the family zufu and zumu, Lin said, adding that the footnote was added to reflect contemporary usage.

    However, this does not mean that the terms wai zufu and wai zumu, or wai gong (外公, maternal grandfather) and wai po (外婆, maternal grandmother) no longer exist or that they have been dropped, he said.

    The changes were made after discussions with experts and the Legislative Yuan’s Gender Equality Committee, Lin said, adding that the center is to review the dictionary three months for phrases or words that might need to be clarified.

    Any person who have questions about the definitions in the dictionary can bring the issue to the academy, he said.

    The academy will review the request and convene a panel of experts to discuss the issue, allowing the dictionary to be as up-to-date as possible, he said.

    Comments will be moderated. Keep comments relevant to the article. Remarks containing abusive and obscene language, personal attacks of any kind or promotion will be removed and the user banned. Final decision will be at the discretion of the Taipei Times.

    Adblock test (Why?)

    New York Times deletes rude words from Wordle's dictionary - Eurogamer.net - Dictionary

    Now that Wordle has been acquired by the New York Times, several previously guessable words have been removed from the game's dictionary.

    As reported by Polygon, Wordle users will no longer be able to try words such as "whore", "bitch" and "sluts". From now on, if players do try and enter any of these words, they will be greeted with the "not in word list" message.

    However, at the time of writing, users can still use the arguably equally, if not more offensive, words of "twats", "minge", "shits", "cunts" and "fucks".

    These remaining words are perhaps still able to be used as guesses as they have a certain British-ness about them.

    But despite their current acceptable state, the above words may not stay in as guessable options for long. A New York Times spokesperson has said: "Offensive words will always be omitted from consideration.

    "As we have just started Wordle's transition to The Times website, we are still in the process of removing those words from the game play".

    This ties in with the rules of the company's other word play game Spelling Bee, which also does not allow vulgar words to be used.

    Unlike Wordle, Spelling Bee gives players seven letters, adorably arranged in a honeycomb pattern. From there, players then have to try and make as many words as possible from the given letters.

    Adblock test (Why?)