Sunday, February 13, 2022

Jojo's Bizarre Adventure's Translations Keep Hilariously Ruining Stands - Screen Rant - Translation

The English translation of Hirohiko Araki's manga Jojo’s Bizarre Adventure has continually had to rename the characters and their powers to avoid copyright disputes, but some of these changes are hilariously absurd. Araki has a fondness for naming his characters and their powers after musical acts or specific songs, but in some foreign markets, these names carry the risk of creating legal issues. Translators of the series have therefore had to rename many of the characters and powers for the American localization while also trying to preserve the spirit of the original names.

Jojo’s Bizarre Adventure is a manga following the adventures of the Joestar family over many generations. The manga is broken up into many different parts each following a different Joestar and beginning in part 3, it has featured a unique system of superpowers called Stands. Stands are manifestations of their user’s life energy that can grant their user various special abilities. As they appear as somewhat distinct entities despite being connected to their user, they often receive names of their own.

Related: Even Jojo's Bizarre Adventure Knows Its Heroes Look Strange

Perhaps the most iconic Stand name localization is of Funny Valentine’s stand in part 7. Funny Valentine is the villainous president of the United States and his Stand name, Dirty Deeds Done Dirt Cheap, reflects Valentine's willingness to get his hands dirty to make sure his country prospers. As his Stand shares a name with an AC/DC song and album, its name was localized to the much more cumbersome Filthy Acts at a Reasonable Price. While the name also conveys Valentine’s willingness to stoop to any low in the name of American prosperity, it strips away a lot of the menacing nature of the original. However, as the original Stand name is often abbreviated as D4C, a name that is not trademarked, the English translation can refer to Valentine’s Stand as D4C most of the time, disregarding the full translated name. This is unfortunately not the case for Sports Maxx’s Stand’s name in part 6.

Sports Maxx is a rather important minor villain in Stone Ocean. He is an integral part of the backstory of Ermes Costello, the main ally of part 6’s main character Jolyne Cujoh. He got sent to prison after murdering Ermes’ sister and is the main reason Ermes is incarcerated. He is a brutally violent man whose Stand Limp Bizkit enables him to turn corpses into invisible zombies that he can sic on his enemies. While Limp Bizkit isn’t the most intimidating name for such a terrifying power, its reference to the hard rap-rocking band of the same name at least indicates the aggressive nature of the wraiths it creates. The name of this ability is localized as Flaccid Pancake, stripping the stand name of any violent implications and belying the deadly nature of Sports Maxx’s Stand. It is simply impossible to take anything named Flaccid Pancake seriously, despite it being one of the most terrifying Stands in Part 6.

Given that the series often employs its band/song theme, these localized Stand names aren't uncommon, from Spice Girl becoming Spice Lady to Green Day becoming Green Tea. Of course, the American localization of these stand names in no way reflects poorly on the translators who brought this series to an English-speaking audience. Translation is already an immensely difficult job without having to add in the complications of complying with copyright law. However, the comical nature of theses Stand name localizations do make it very hard to take some of the deadliest threats in Jojo’s Bizarre Adventure seriously.

More: Bleach's Most Hated Arc is its Version of Jojo's Bizarre Adventure

Invisible Woman Fantastic Four
Invisible Woman Body Paint Cosplay Showcases Most Underrated Superpower

Adblock test (Why?)

A Devil's Dictionary of Development - Mountain Xpress - Dictionary

BY STEVE RASMUSSEN

Vast masses of money exert a powerful pull that perverts once-well-intentioned words and concepts into twisted oxymorons. Nowhere is this more true than in the world of planning and development.

Most Asheville and Buncombe County residents know the mordant joke that a new development around here is always named for the species whose habitat it wipes out. But after spending two decades reporting on, participating in and organizing against local urban planning decisions, I’ve come to realize that cynical paradoxes of that sort pervade the planning and development process so extensively that … well, only the sarcastic shade of Ambrose Bierce — the hypocrisy-puncturing 19th-century journalist who wrote The Devil’s Dictionary — can do them justice. Accordingly, I offer the following suggested entries (with word usage examples):

Affordable housing

  1. A rare, some say mythical, creature that developers insist will appear only when all tracts of forest have been replaced by blocks of apartments, but which, even then, will be frightened off by the merest whisper of “rent control.”
  2. A token concession by a developer that gives an elected official political cover to approve a large luxury-housing project, thereby insidiously increasing the very gentrification that the politician claims credit for opposing.

“Of course, the area median income goes up every year with gentrification: More and more wealthy people moving to Asheville means the area median income is skyrocketing, making [the 80% of AMI] standard of affordable housing less and less relevant to people of the working class.” (Perrin de Jong, presentation to the Urban Forestry Commission, Nov. 2, 2021)

Approval

A foregone conclusion. (Planningspeak, imitative of the sound made by repeated rubber-stamping.)

Of the 18 development projects it reviewed in 2021, the Asheville Planning and Zoning Commission gave approval to 16 (per P&Z meeting minutes).

Change

  1. A supposedly unstoppable force. Alleged to be beneficial when associated with development but harmful when associated with climate, even though its cause in both cases is the same.
  2. The ultimate fallback argument for why one’s opponents should just give up and accept their defeat as inevitable. Formerly known as “progress,” a mid-20th-century buzzword rendered impolitic by the racist consequences of urban “renewal.”

“In his closing remarks, [attorney Craig] Justus told neighbors he understands their concerns, but the developer has the right to build housing on the land. … ‘People don’t like change, but change does occur,’ he said.” (Asheville Citizen-Times, July 11, 2018)

Compromise

A never-failing con wherein a developer demands some outrageous multiple of what he wants and then is reluctantly pressured into settling for a fraction — thus achieving his goal by letting his opponents think they’ve forced him into a concession.

The compromise, she said, is that RCG-Killian has pulled original plans that would have called for the demolition of 12 historic homes. … Under the new plan, four homes … would be demolished to make way for the 19 town homes. (WLOS news, Sept. 20, 2021)

Density

The doctrine that the more you crowd people into the city, the less they will want to flee to the country.

“0.56 acres – Asheville, North Carolina (Buncombe County): Build your mountain dream home in a clean-air, low-density and secure environment! Prime development.” (TheLandStore.com)

Growth

The unquestioned certainty that more is always better, as manifested in the gluttonous sprawl of modern cities, highways and waistlines. An ecologically suicidal compulsion to expand, just as cancer spreads till it dies by killing its host.

“One of the few ‘arguments’ we’ve continually heard from those who are in favor of building a hot-mix asphalt plant in East Flat Rock is that it will bring in new jobs and, therefore, stimulate economic growth in the county.” (Shannon Nicholson, Friends of East Flat Rock)

Infill

The monthslong chorus of chainsaws, backup beepers and roofing hammers that precedes a permanent neighborhood traffic jam. (Alt French, enfillet, to pack sardines into a tin.)

“Phyllis Pedersen, whose daughter owns a 100-year-old home in Montford, cautioned against developing parcels that serve to divert stormwater without proper engineering. She said her daughter’s home now floods after an infill home was constructed on a neighboring lot.” (“Council Supports Higher Density Residential Development,” Feb. 24, 2016, Xpress)

Market, The

An all-powerful, all-consuming god with an invisible hand that capriciously spins the world’s wheels of fate and fortune. Its most fervent cultists believe that when The Market is “up,” sacrifices of mature trees, wild animals and poor people must be offered in order to win Its favor — and to avoid being themselves pitched into Its devouring maw by competing true believers. But when Its appetite becomes “saturated,” The Market is said to fall into a “downturn,” and mystic agents of “marketing” are summoned to rouse the scowling leviathan from Its funk and persuade It to smile hungrily once more upon Its devotees, that they may forever reap bountiful “profits.”

“Quite unlike the Great Recession, the current housing market is fundamentally strong and will actually lead us back to economic recovery.” (Debbie Williams, Beverly-Hanks Realtors)

NIMBY (acronym for “nightmare in my backyard”)

  1. A derogatory term for a person who is prejudiced against cranes and earthmovers.
  2. An obstacle to Change (see above).

NIMBYs can be a thorn in the side; their existence is based on overriding the concept of property rights on which the country was built and prospered. This time, however, the NIMBYs had a point.” (Tribune Papers, Oct. 24, 2021)

Sleek

In the rarefied aesthetic atmosphere of a planning board hearing, there is no such thing as an ugly building. That rigidly rectilinear glass-and-concrete box that you or I or practically anyone throughout the previous history of civilization might misperceive as sterile and impersonal is, in reality, “sleek” — and since all artistic judgments are subjective anyway, the emotional reactions of residents who will have to live in the shadow of those bleak, blank walls every day must be dismissed in favor of the out-of-town architect’s rosy portrayal of his characterless cube as “modernist.” Only if you get him drunk after the hearing will you find out that he despises the developer who hired him but refuses to pay for creative design, forcing the highly educated architect to churn out this bloated pig he now has to lipstick as “sleek.”

“Located on Beaucatcher Mountain, this 97-unit apartment community offers panoramic mountain views and sleek contemporary design.” (www.apartmentlist.com)

Smart Growth

The superstitious belief that we can stop developers from destroying rural environments by incentivizing them to destroy urban neighborhoods instead. The actual result: They are now free to destroy both (see also Density; Infill).

“If applied uncritically, Smart Growth can direct capital into projects that set the stage for new, upscale development, rather than meeting the needs of neighbors. A new bike path or pocket park may sound appealing on its face but can drive economic forces that lead to gentrification and displacement.” (mountaintrue.org, March 9, 2021)

Variance

Popes grant indulgences, presidents issue pardons and planning officials approve variances. Never rest easy, O residents, in the belief that a hard-won zoning law protects your community from bad development: Any builder who can fog a mirror can persuade those fellow developers who are warming chairs on a planning commission to champion an exception for him, and you may once again be forced to rally your weary neighbors and troop down to City Hall to do battle in the stress-sweat-drenched arena of a public hearing.

“The board did not reach a conclusion about the height variance, instead deciding to continue the discussion.” (“Richmond Hill Residents Hunker Down For Fight Over Proposed Development,” March 2, 2021, Xpress)

Former Mountain Xpress reporter Steve Rasmussen is a Wiccan priest and author, as well as a quixotically optimistic civic and environmental activist.

Adblock test (Why?)

Letter: RNC rewrites the dictionary | Letters to the Editor | unionleader.com - The Union Leader - Dictionary

RNC rewrites dictionary

To the Editor: The Republican National Committee describes the day seven died and over 140 were injured as a time of “legitimate political discourse.” The word legitimate is defined as “according to the law” and discourse means “talk or conversation.”

We all know that on Jan. 6 Capital Police were beaten, leaders of both parties were hunted through the halls of Congress and a noose was on display for our vice president. There was nothing lawful or conversational about it.

The RNC is minimizing and whitewashing the violence. Their bizarre description of “legitimate political discourse” defies reason. It is frightening to see this normalizing of violence and chaos. Aggression and intimidation are anathema to democracy. The RNC’s abuse of language is damaging to our country and is an attack on democracy.

KATHLEEN BOLLERUD

Harrisville

Adblock test (Why?)

Saturday, February 12, 2022

[Weekender] What the Korean dictionary says about society - The Korea Herald - Dictionary

(123rf)

Korean men who grew up in the 1980s or 90s would likely remember the first time they were taken to the barber shop, a transformative moment of entering the realm of men instead of tagging along with their mothers to join other women at the hair salon.

Hair salons are for women, and barber shops are for men. This was the mainstream view back then. But these places are no longer defined as such, and changing definitions in the Korean language reflect changes in society.

The National Institute of Korean Language, in charge of publishing the dictionary of standard South Korean language, announced last year an update that included an overhaul of previously gender-specific words.

For example, the definition of “mi-yong-sil” (hair salon) was previously described as “a place where professional care for hair and appearence of mostly women takes place.” The new version omitted the “mostly women” part.

The same deletion of the “mostly women” part also happened for scarves and “yangsan,” which are parasols.

The NIKL has had yearly updates to its official dictionary since 2014, adding new words or revising the definition of existing ones. The online dictionary is accessible at https://ift.tt/0GXPiVt.

One of the widespread preconceptions in Korean society was that outside affairs are predominantly for men, which was reflected in the word “hak-bu-hyeong.” This literally means father or brother of a student, referring to the student‘s guardian.

According to the dictionary, now “hak-bu-hyeong” is defined as “a term formerly used to refer to a student’s guardian.” It has been replaced by the gender-neutral “hak-bu-mo,” which means a student‘s parent.

Some definitions reflect heightened awareness of animal rights. “Do-duk-go-yang-i,” translated as thieving cat, was used to describe stray cats in the standard Korean dictionary. But the latest update included “gil-go-yang-i,” which literally translates to street cat, taking away the derogatory meaning of stray cats as thieves.

According to the NIKL, when a certain word is widely used by the public and has a specific definition, it goes through a committee review and is added as a new word upon approval. Public opinion and recommendations by the Human Rights Commission of Korea also factor in the reviews.

A case of such a change was over fertility, stemming from human rights complaints. A civic group called the Korea Federation of Subfertility Family began a campaign in 2005 promoting the use of “nan-im,“ (subfertility) instead of “bul-im,” (infertility). The group claimed that using the former instigates guilt or feelings of inferiority for women.

As a result, the NIKL added the “nam-im” for the first time in its dictionary in 2011. The group’s complaint was also reflected in the 2012 revision of the Mother and Child Health Act that used “nan-im” instead of “bul-im.”

Despite the updates, some point out that the official dictionary still lacks consideration for those outside the mainstream.

Rep. Oh Young-hun of the ruling Democratic Party of Korea said that the NIKL’s official language is devoid of words related to social minorities or marginalized groups.

As of January 2021, there is no word in the official dictionary that refers to immigrant workers, or “i-ju-no-dong-ja” in Korean, despite its frequent use in popular discourse and government documents. The same goes for transgender or queer, although homosexuality (dong-seong-ae) and bisexuality (yang-seong-ae) are registered.

“Language is a container for thoughts and culture, and it should fulfill its duty to resolve social inequality,” Oh said in his press release.

In order to supplement the official dictionary, the NIKL in October 2016 launched an open online dictionary called “Woori Mal Saem“ (https://ift.tt/1siBwVI). The open dictionary allows users to freely add new words, except for curses. Its database currently stands at 1.1 million words and climbing, over twice the 511,348 words in the NIKL’s standard Korean dictionary.

Just like other languages around the world, the transformation of the Korean language is an ongoing process, with revisions of existing words’ definitions and additions of new words.

By Yoon Min-sik (minsikyoon@heraldcorp.com)

Adblock test (Why?)

Friday, February 11, 2022

Konami's Iconic Dating Sim Is Finally Being Translated Into English, Just Not The Version Everyone Wants - Kotaku - Translation

Action Button (YouTube)

Unfortunately, Tokimeki Memorial: Densetsu no Ki no Shita de is not the Tokimeki Memorial everyone was hoping to see localized. That would be 1995’s Tokimeki Memorial: Forever With You for the PlayStation, an upgraded version of the original game released for the PC Engine’s Super CD-ROM² add-on (that’s the TurboGrafx-CD for those of us outside Japan) in 1994. No, Tokimeki Memorial: Densetsu no Ki no Shita de is the Super Famicom equivalent that arrived a year after the PlayStation version, a port many consider compromised for various reasons, most notably for the lack of voice acting.

“Playing Tokimeki Memorial for Super Famicom before playing it for Sony PlayStation, Sega Saturn, Windows, or PC Engine would be like watching a movie for the first time with the TV muted and two lines of subtitles displaying both the movie’s dialogue and the director’s commentary,” Rogers told Kotaku via email. “It’s not a Full Film; it’s a DVD bonus feature you throw on while waiting for your laundry to finish while also waiting for an important phone call.”

As mentioned, the biggest problem with Tokimeki Memorial: Densetsu no Ki no Shita de, according to both Rogers and professional Japanese-to-English translator Tom James, is the lack of voice acting in the Super Famicom edition. Apart from its stunning pixel art, Tokimeki Memorial elevated the dating sim genre with the introduction of extensive voice clips for the game’s cast. This made the girls feel more real, and one could even listen to the inflections in their voices during conversations for clues as to how they felt about you. It may sound trivial by today’s standards, but this was big stuff in the early days of CD-ROM gaming.

A helpful metaphor

“Playing Tokimeki Memorial for Super Famicom before playing it for Sony PlayStation, Sega Saturn, Windows, or PC Engine would be like watching a movie for the first time with the TV muted and two lines of subtitles displaying both the movie’s dialogue and the director’s commentary.”

Tim rogers

“[F]or a game where the end objective is to essentially get a girl to confess her feelings to you, the impact of that reward is diminished significantly when you can’t hear it actually articulated, let alone the progression leading up to that moment,” James explained to Kotaku via email. “Tokimeki Memorial is by no means the first Japanese game to have tried to build mechanics around the act of fostering relationships with people. The difference is that they were largely unvoiced and their writing wasn’t otherwise nearly strong enough to compensate, and Tokimeki Memorial faces a similar quandary without that voice acting.”

Kotaku tried several times to get in touch with RetroTranslator for this story but our attempts to include his perspective went unanswered.

Of course, that doesn’t mean there aren’t shortcomings with the Super Famicom version of Tokimeki Memorial. Less space on cartridges as opposed to CDs and the overall power deficit between Nintendo’s 16-bit console and Sony’s PlayStation meant that everything, from the music to the pixel art that made previous versions so enticing, required toning down. A clear example of this downgrade can be seen in the moving checkerboard pattern behind Tokimeki Memorial’s menus, which Rogers actually points out as one of his favorite parts of the game in his lengthy video. On PlayStation, the background scrolls at a smooth 60 frames per second, whereas the Super Famicom can only muster around 18.

It’s here that I feel I should assure everyone that neither I nor the folks I talked to for this article believe the Super Famicom version of Tokimeki Memorial shouldn’t be translated or that RetroTranslator doing so isn’t worthy of praise. Any project of this nature is a monumental undertaking, not only due to the issues in ensuring that Japanese nuances and references are accurately transposed to English in a way that English-speakers can understand and appreciate, but also because replacing video game text can be a programming nightmare. Rogers notes that the trouble isn’t in the translating but rather getting that work into the game that would represent the most obstinate hurdle.

“[T]he reason, I reckon, that all versions of Tokimeki Memorial remain untranslated is that the Good Versions are programmed in a way that makes the text notoriously difficult to access for any would-be, amateur localizers,” Rogers added. “The Super Famicom version, despite lacking this particular engineering obstacle, remained untranslated for these decades simply because people who knew and loved the game in its original language would never bother translating it except as a dessert exercise following a translation of The Real Game.”

That said, hardware restrictions haven’t always held ports of this important dating sim back. While making Tokimeki Memorial for the Game Boy Color—released Pokémon-style as two separate games, Tokimeki Memorial Pocket Sports Version and Tokimeki Memorial Pocket Culture Version—the developers at Konami were able to create an authentic experience by working with the handheld’s capabilities rather than trying to cram as much content from the original game into its less-powerful shell. It even has limited voice acting and exclusive girls to romance, some of whom require new courtship strategies.

“While I wouldn’t necessarily recommend that someone looking to play Tokimeki Memorial for the first time should start with Pocket,” James said, “as a novelty version that looks and sounds impressively good for the hardware (it even runs on the original Game Boy, voice acting and all!) and has a great tempo, in many ways, it’s my personal favorite version. If someone playing it for the first time got hooked on it and wanted to explore the ports further, then I would absolutely recommend that they make the Pocket games their first stop as they’re both quite fun to play once you’re familiar with Tokimeki Memorial’s gameplay and have the most to uniquely offer compared to those other ports.”

The importance of Tokimeki Memorial’s voice acting

“[F]or a game where the end objective is to essentially get a girl to confess her feelings to you, the impact of that reward is diminished significantly when you can’t hear it actually articulated, let alone the progression leading up to that moment.”

Tom james

Konami ported the first Tokimeki Memorial to hell and back before eventually developing 1999’s Tokimeki Memorial 2 for the PlayStation. This was followed by two more sequels, the most recent being 2009’s Tokimeki Memorial 4 for the PlayStation Portable, as well as a grip of spin-offs that includes the highly regarded Tokimeki Memorial: Girl’s Side series, which reverses the traditional dating sim formula by introducing female protagonists and dateable dudes. In fact, Konami just released Tokimeki Memorial: Girl’s Side 4th Heart for the Nintendo Switch last October. But much like every other game in the franchise, it stands almost zero chance of being localized for English-speaking audiences.

As such, RetroTranslator’s impending Tokimeki Memorial: Densetsu no Ki no Shita de translation represents a significant undertaking in the world of independent localization even if it’s not the exact version everyone wanted. The game as it was released for the Super Famicom is undoubtedly lackluster compared to its big brothers, but that doesn’t mean translating it is a stupid or less meaningful endeavor. Anything that elevates this iconic franchise in the eyes of western audiences—not to mention preserves it for future generations—is a pretty good deal in my book.

And hey, maybe a less-regarded port of Tokimeki Memorial getting an English patch will inspire someone to continue the work of hacking its PlayStation predecessor. After seeing cult classics like Mizzurna Falls and Yakuza: Black Panther translated from Japanese, nothing can surprise me anymore.

 

Adblock test (Why?)

Norway Adds Inclusive Pronoun Hen to Dictionary | HYPEBAE - HYPEBAE - Dictionary

The language council in Norway has announced a possible inclusive change to the country’s dictionaries. Within a year, the country in Europe will add the term “hen” to accompany the feminine “hun” and masculine “han.”

The gender-neutral pronoun was believed to not be possible because it did not work with Norway’s speech patterns. Similar discourse has taken place in the U.S., where people have been utterly confused as to how to use the term “them.”

Carl-Oscar Vik, an 18 year old from Norway shared his perspective with The Guardian. He has hope that this change will give people like him more representation. “I think that a normal person on the street doesn’t know anyone who identifies as non-binary,” they said. “But I hope that by getting hen into the dictionary we can get the idea out there, because there are many people who don’t feel at home in certain pronouns but don’t have the words to describe it.”

Thankfully, public understanding is changing and gender-neutral terms are being accepted worldwide. France recently started acknowledging non-binary pronouns in their dictionaries as well. Le Petit Robert, a mainstream French dictionary, added “iel” and “iels” as official non-binary pronouns. In 2019, the U.S. also made the inclusive change to recognize “they” as a gender-neutral term.

Global recognition of identities outside of the gender binary is a great sign. Hopefully, these changes are a prerequisite to non-binary individuals being supported and recognized by law.

Norway is expected to make the official change anywhere between spring to autumn this year.

Read Full Article

Adblock test (Why?)

German dictionary criticised over flagging 'Jew' as discriminatory - The Irish Times - Dictionary

Germany’s leading Duden dictionary has come under fire for flagging the word “Jew” – Jude in German – as potentially discriminatory.

The online edition of the dictionary warns that “because of its association with National Socialist parlance, the term ‘Jew’ is occasionally perceived as discriminatory”. It then lists alternatives: Jewish people, fellow Jewish citizens and fellow citizens of Jewish faith.

The Duden’s warning has prompted pushback from the Central Council of Jews in Germany, with its president Josef Schuster pointing to his organisation’s name as proof of the word’s acceptability.

“For me, the word ‘Jew’ is neither a swear word nor discriminatory,” said Mr Schuster. “The Duden editorial staff meant well, but everything should be done to avoid solidifying the term as discriminatory.”

He said the term “Jew” signalised people in a society were on a par with “Catholic” or “Protestant”.

‘Generous tolerance’

“This is better,” he added, “than terms based on a supposedly generous tolerance towards people from whom one ultimately wants to distance oneself.”

Others have been far less equanimous towards the dictionary’s warning, suggesting it compounds an already-burdened relationship in Germany, the land of the Nazis and the systemic persecution and murder of six million Jews.

Dr Elio Adler, head of a Jewish-German civil society group, told the Bild tabloid he had encountered people throughout his life in Germany who struggle to ask if he is a Jew.

“They think it is a swear word for which they have to be ashamed,” he said. “On the contrary, I’m a Jew and it’s a good thing.”

For Jalda Rebling, a Brandenburg-based cantor, the approach of the Duden dictionary company is telling, exposing a lingering problem in German society. “Some Germans are afraid of speaking the word ‘Jew’ because it reminds them of German history,” she said. “For them, it would be better there were no more Jews at all, then there’d be no problem.”

‘Term of abuse’

Switzerland’s Jewish Museum is currently running an exhibition over the contested history of the term “Jude” in the German language. Its director, Dr Naomi Lubrich, said the Duden’s warning was a response to the growing use of “Jew” as a term of abuse in schoolyards, and a concern that anti-Semites now controlled the interpretation of the word in German.

“Some Jews too have reservations about their own description, and not since the 20th century,” she told the Tagesspiegel daily. “But the Duden should not capitulate before schoolyard racists and concentrate instead on what Jews actually are: a group, a religion, a culture, an ethnicity and an experiential community.”

The head of the Duden editorial team, Kathrin Kunkel-Razum, said she took the criticism of their warning seriously – in particular that a discrimination disclaimer could itself be perceived as discriminatory. “I can understand that, but that’s not our intention in any way,” she said, promising to review soon the disclaimer, which was first devised in 2011.

Adblock test (Why?)