Friday, February 4, 2022

Lost In Translation: Language Gaps in Social Media Labels - Lawfare - Translation

On Nov. 4, 2020, a QAnon adherent reposted a series of English-language conspiracies about the 2020 U.S. presidential election on Twitter. The tweets, which were in Spanish, reshared links to English-language misinformation about a U.S. Postal Service whistleblower in Michigan and debunked claims of vote-changing software. While Twitter applied an information label to the debunked voting software tweet, that label did not automatically translate to Spanish. Nor did the label translate when browsing Twitter with Spanish-language settings. This incident exemplifies the ways in which online platform policies can negatively impact non-English, minority or marginalized groups of users. It also raises an important question about how platform labels appear for people who browse the internet in languages other than English. 

Before the 2020 election, various platforms introduced new policies to combat the spread of misinformation over social media. One of these strategies involved creating new labeling for content that has been fact-checked as false or misleading. Major social media platforms, including Facebook, Twitter, YouTube and TikTok, have existing labeling policies for different kinds of content. Some platforms focus on “source labels” that provide users with more information about the content’s source, such as whether it is a state-funded broadcaster. Other labels focus on the veracity of the content itself, such as the labels Twitter applies to synthetic and manipulated media or content about vaccine safety. TikTok also applies labels to dangerous content, such as stunt videos or dangerous viral challenges, to discourage users from trying potentially dangerous stunts themselves.

Platforms hope that by contextualizing content with labels they can encourage users to engage more critically with the information they consume online. For sensitive content that does not necessarily violate platform policies, labeling is an attractive alternative to removal as it enables platforms to leave potentially sensitive content online while hopefully limiting its ill effects. In practice, however, research about the empirical effectiveness of content labels suggests mixed results.

Labeling Practices

Regarding the behavior of users, some research has shown that labeled content gets shared less on social media. But when it comes to affecting users’ beliefs, labeling can have mixed results. Some research argues that the timing of labels is important: If users have already been exposed to misinformation, seeing a “disputed” flag after the fact does not alter their original belief. Labeling information can also lead to what some scholars call an “implied truth effect,” where unlabeled false claims are more likely to be interpreted as true. However, labels must be noticeable and understandable to users to be effective, demonstrating the importance of placement in addition to timing. Thus, the broader implications of labeling practices are still a matter of dispute. Regardless, social media companies continue to employ labeling policies in response to sensitive content. 

When it comes to the practice of labeling content, however, the language diversity of content is sometimes overlooked. Social media companies operate on a global scale and therefore cannot assume that their users will understand English. Even among people in the United States, almost one in 10 speak English less than “very well.” Given the language diversity of social media users, we explored how information labels appear for users who browse the internet in languages other than English.

Non-English Content

We focused on three kinds of English-language labeled content—2020 election misinformation, vaccine misinformation, and content from state media organizations—in our audit of Facebook’s, Twitter’s, YouTube’s and TikTok’s labeling practices. We assessed how a sample of these labels, originally in English, appeared for users browsing the platforms in nine languages—Spanish, Indonesian, Portuguese, Hindi, Chinese, Arabic, French, Russian and Bengali. These are some of the most widely spoken languages online, representing significant geographic diversity and supported by the platforms we evaluated.

We hoped that platforms would translate the content labels into users’ preferred languages. Translated labels are easier to read and therefore more likely to be effective. And if the platforms did not translate the labels, we expected platforms to display them in English, rather than hiding them altogether. While some platforms translate labels quite well—TikTok, for example, translated the labels for every language we tested—other platforms do not.

Facebook

Facebook translated the election content label into all the languages we tested except for Spanish, Russian and Bengali. In these three languages, the label was only partially translated: part of the label was in English, while the other part was translated. Facebook fully translated their state media label and vaccine misinformation label into every language we tested.

Graphical user interface, websiteDescription automatically generated

Figure 1. Image of a partially translated label on Facebook.

Graphical user interface, applicationDescription automatically generated

Figure 2. Image of a fully translated election-related label in Arabic.

Twitter

While Twitter translated its vaccine misinformation label into all languages we tested, it did not translate its election misinformation label or state media label at all. These two labels appeared in English for every language we tested.

Figure 3. Image of a partially translated label on Twitter containing both English and Spanish text.

Graphical user interface, applicationDescription automatically generated

Figure 4. A fully translated English to French label on Twitter.

Graphical user interface, text, applicationDescription automatically generated

Figure 5. An RT tweet with the language preference set to Bengali. Twitter did not translate its state media label into any language we tested.

YouTube

YouTube’s approach to translating its content labels concerned us most. Unlike the other platforms, which fall back to displaying labels in English in the absence of a translation, YouTube hid the label altogether. For example, the election misinformation label was simply missing when viewing YouTube in any language we tested other than Spanish. Similarly, the vaccine misinformation label was missing in the Portuguese, Russian, and Bengali interfaces.

Graphical user interface, logo, websiteDescription automatically generated

Figure 6. A video on YouTube with an election label translated into Spanish. Of the languages we tested, Spanish was the only language where the label did not disappear.

Logo, company nameDescription automatically generated

Figure 7. The same video on YouTube as before, but with the language preference set to Russian. Note that the label is missing. 

Consequences of Poor Translation

Examining label translation for English-language content may seem contrived—after all, if a user can understand English-language content, one might assume that the user could understand an English-language label as well—but it is still a plausible misinformation vector. Political misinformation spread widely through American communities during the 2020 presidential election, some of which were primarily immigrant and non-English speaking. There are several ways that English-language misinformation can create unique challenges for non-English audiences.

First, some people may know enough English to pick out important details from English misinformation, while still not knowing enough to understand an untranslated content label. For example, a post might include references in English to “vaccine” and “deadly side effects,” or “stolen election” and “voter fraud.” Such a post might promote distrust of vaccines or decrease faith in the election. A lack of English fluency might also limit one’s ability to judge the post’s credibility, highlighting the need for a translated content label. 

Second, misinformation on social media often has a visual component (for example, memes and videos). These visuals could be misleading or harmful on their own, even without understanding any accompanying text. For example, photos of allergic reactions—vaccine related or not—superimposed on a photo of a vaccination clinic might cause viewers to rethink vaccination, regardless of whether they understand the textual component of the image. Posts that contain visual media are far less limited by the language barrier, and research has shown their unique potential for harm. 

Third, English-language misinformation can be shared in non-English-speaking communities, where members might discuss the misinformation in languages other than English. For example, someone might share a piece of English election-related misinformation in a group chat whose members may not all speak English. Members of the group may repeat the misinformation in another language but not mention the associated content label. 

Graphical user interface, applicationDescription automatically generated

Figure 8. A Twitter user (now suspended) reshared English-language misinformation threads in Spanish.

In all of these cases, a translated label for the original content is important. While we looked at only a small segment of content and labels, our results have broader implications for responses to misinformation online. In particular, our findings emphasize the importance of fully testing labeling mechanisms, especially for communities in which people do not speak or browse the internet in English. We have seen repeatedly that platform responses can result in biases, stigma and injustice toward certain groups of users. And labeling that disappears or does not translate can reinforce discrimination and inequity, especially among marginalized communities.

Platforms have the resources to translate and properly apply labels so that everyone—English speaking or not—can benefit from their additional contextual information. While it’s tempting to rapidly roll out responses, investments in testing, implementation and impact need to happen to ensure that, no matter what language people speak, the labels they see are clear and accessible.

Table 1. Summary of findings.

Note: Data accurate as of December 1, 2021. “Partially translated” means that one component of the label was translated, but other components were not. “Translated” means that the entire label was translated. “Not translated” means that the label was shown in English. “Hidden” means that no label was shown at all. Exceptions are noted in blue. Note that we tested a sample of labels for each platform, so our analysis is not exhaustive. There may be additional labels that do or do not translate properly in each of the categories we evaluated.

Adblock test (Why?)

Can a Translation Be Better Than the Original Book? - Book Riot - Translation

Can a translation of a book to be better than the original? If you’re thinking, “no, it can’t,” it might be because a translation is dependent on the original book for its very existence. A translation requires the original, but the original absolutely does not require the translation. Everything the translator does depends on what the original author did first. That author came up with the concept for the book and that author brought it to life, creating, in the case of a novel, the plot, characters, settings, etc. You might conclude that a translation is a derivative work and therefore can’t be as good as the original.

I disagree. In my opinion, the quick answer to this question is “yes, absolutely a translation can be better.” But I want to follow this conclusion with “but it’s complicated.” Let’s get into why.

Yes, a Translation Can Be Better Than the Original

I think a lot about a point I’ve heard translators make, which is that when we read translations, the translator wrote every word in that book. Every word! Yes, the original author created the book’s story and ideas. But the translator put it in language we can understand, and there is so much artistry that goes into this process. Translators are artists too.

So much changes when moving from one language to another. Translation is not simply a matter of plugging in new words to replace the old. It requires taking the original material and transforming it into a new language with entirely different structures of thought. Certain verb tenses might exist in one language but not the other, so the translator has to find a creative way to get the meaning across. Translators have to translate idioms that exist in the original but not the new language. They capture shades of meaning contained in one word in the source language that has no equivalent in the new.

Since translation requires creativity and artistry, it’s entirely possible for the translator to be a better artist than the original author. The translator might use language that is more evocative than in the original or has a better rhythm to it. They might use a broader range of vocabulary or bring forward images and resonances that were only latent in the original. They can, if they choose to, smooth over awkward places in the original or tighten up loose and sloppy writing.

Ultimately, there are so many differences between any two languages and so many decisions a translator must make, that an excellent translator can produce work that is more artful than the work they started with.

But It’s Complicated

What does it mean for one book to be “better” than another? It’s a question no two people will answer in exactly the same way. Critics have argued about this question for centuries! The same problem exists when comparing originals and translations. One person’s idea of “better” is always going to be different from another’s. So who’s to say if a translation is better than the original?

There’s so much room for differing opinions. Readers might disagree on whether a particular translation makes for a good book. Some readers may love a translation and find it beautiful and artful, while other readers find it dull or pretentious. Likewise, readers who know both languages and can compare the original and the translation might disagree on what makes a better work of art. One reader might value the awkward style in the original, for example, while the other prefers the more smoothed out version of the translation. It’s not an easy, cut-and-dry decision to make.

Whether a translator should even try to be better than the original is an open question. In the same way readers don’t always value the same kinds of writing, translators don’t always agree on how they should translate. One can argue that translators shouldn’t improve the source material. According to this idea, a translation might, arguably, be better than the original, but it’s not a good translation. It might be a better book, but that comes at a cost — the cost of not accurately giving readers the experience of the original.

Conclusions and Further Reading

At its best, a translation will be a genuine work of art, one that lives and breathes on its own. It won’t be merely a derivative of the original, but a kind of response to the original, a careful remaking of it. It has to be a remaking of the original since every word in it will be different. It’s possible that the translation will be a more artful, “better” book than the original (depending on who makes the judgment). But it’s more likely that the translation will just be different. It will capture some parts of the original brilliantly, some parts of the original will be lost, and it will add some new elements as well.

Fifty Sounds by Polly Barton cover

If you want to read more about translation, I recommend Kate Briggs’s This Little Art, a brilliant book about translating Roland Barthes and the nature of translation itself. Polly Barton’s book Fifty Sounds (forthcoming from Liveright on March 15) is a wonderful memoir about becoming a translator and also a study of language and the nature of translation. Finally, the article “All the Violence It May Carry On Its Back” by Gitanjali Patel and Nariman Youssef from Asymptote Journal is a fascinating, troubling look at diversity in the field of translation.


If you would like to read more about what Book Riot has to say about translation and get many great reading recommendations, check out our translation archives.

Adblock test (Why?)

Google Translate is getting tighter integration with Lens — on iOS now, on Android later - Android Police - Translation

Google Translate's integration with Lens is nothing short of ingenious. For years, both services have been saving lives (or grades) by assisting with homework and helping us better interact with the (foreign) world around us. The relationship yielded even more fruits on Android last year, with Google Lens getting the ability to perform offline translations and a new Translate button on the screenshot pop-up tool. Now, Google is further scaling up the union with an even tighter integration of the apps on both Android and iOS.

Google recently updated its support page to highlight a new functionality coming to the iOS Translate app. According to the post, you’ll be able to perform instant translation, captured image translation, and imported photo translation, all in one place. In addition, the company says it has added the ability to select the translated text and perform actions such as copying, searching, and sending to Translate's homepage. To try out the new experience, all you need to do is launch Google Translate on iOS and tap the camera icon from the homepage.

Google intends to further improve the experience in the coming months. You can expect additional functionality like partial translation, which will allow you to switch between the source text and your translation, and it will even be possible to make source text selections.

These are all the features coming to iOS, but Google says they’ll arrive on Android in a few months.

That said, Translate on Android already provides a consolidated experience for instant translation, captured image translation, and imported photo translation, but they’re a bit more limited. For example, the captured image and imported photo translation interfaces allow you to send your text to Translate's home screen but lack partial translation and the functionality for copying or searching text. Instant translation, on the other hand, lacks all those features altogether.

It’s a bit of a bummer that Android devices won’t be getting the improved Google Translate experience as soon as iOS. However, there’s no doubt that it will improve the app’s usefulness even more when it finally arrives.

Google's ready for you to try out its fix for the (second) worst thing about messaging with iPhones

Some common ground with those blue bubble chatters

About The Author

Adblock test (Why?)

Thursday, February 3, 2022

UMass Dartmouth opens applications for translation workshop | Dartmouth - Dartmouth Week - Translation

UMass Dartmouth is giving local Portuguese speakers with a talent for English writing and translation the chance to hone their skills with a professional translator with an eight-week workshop starting Feb. 23.

The workshop, which will run through April 20, is designed to help aspiring and practicing translators in academic departments at UMass Dartmouth and in the surrounding community to find and refine their literary translator voices with an expert in the field.

The workshop will be conducted in English, seminar-style, in class once a week from 6 to 7:30 p.m. at the Center for Portuguese Studies and Culture. It will be limited to ten people.

Using theoretical readings and examples of works by renowned translators, the instructor will focus on literary translation as a cross-cultural, creative endeavor and guide you through some of the most relevant topics in the field.

By the end of the workshop, writers will have finished a polished translation that they may continue to prepare for publication.

The course will be led by
Elizabeth Lowe, Professor of Translation at New York University’s School of Professional Studies, who is in residence at UMass Dartmouth as the Hélio and Amélia Pedroso / FLAD Endowed Chair in Portuguese Studies.

Lowe has written extensively on translation theory and pedagogy, and has translated fiction by numerous Brazilian, Portuguese and Lusophone African writers, most recently Nélida Piñon’s The House of Passion, João Almino’s The Last Twist of the Knife, and Antonio Lobo Antunes’ Commission of Tears.

The workshop is open to individuals with an advanced reading ability in Portuguese and excellent English language writing skills.

The workshop is open to individuals with an advanced reading ability in Portuguese and excellent English language writing skills.

For registration or questions, please contact: emccoy2@umassd.edu. The deadline to apply is February 10.

Application emails should include a brief biography of yourself, what attracted you to the workshop, and what you hope to get out of the workshop.

Please attach a 500-word sample of a translation you have done along with a copy of the source text to your application, with a brief narrative describing the text and its author, and why you chose to translate this piece.

If you cannot provide a translation sample, please attach a 500-word sample of your writing in English. This can be non-fiction, creative nonfiction, fiction, or a sample of an essay.

In compliance with UMass Dartmouth policy for students, staff and faculty, all workshop attendees will have to present proof of COVID vaccination and booster. This should be included in your application email.

Adblock test (Why?)

Microsoft Translator adds Inuinnaqtun and Romanized Inuktitut translation to its growing list of languages - OnMSFT.com - Translation

Microsoft just announced that they are adding new translations to the Microsoft Translator. This move will allow the inclusion of both Inuinnaqtun and Romanized Inuktitut with the goal of enhancing the number of languages it supports.

The Microsoft Translator supports over 100 different languages including the two that have just been included. and the feature cuts across the board as users can access it on Office, Translator for Bing, and Microsoft Translator apps.

Additional support

According to Microsoft, you can now add Inuinnaqtun and Romanized Inuktitut text and document translation to applications, tools, websites, and workflows using Azure Cognitive Services Translator. Moreover, users have the ability to use the feature with Cognitive Services like Speech or Computer Vision. In return, you get additional features such as speech-to-text as well as image translation on your applications.

In January 2021, Microsoft used the traditional syllabic script to add Inuktitut to Microsoft Translator. They have taken quite some time to work on this with the aim of enhancing the effectiveness and efficiency of the translation models.  The move has further enhanced their cause to break language barriers.

As such, they are able to work with people that come from all walks of life despite their language barrier thanks to Microsoft Translator, preserving endangered languages such as Inuinnaqtun and Romanized Inuktitut. According to the post by Microsoft, there are over 7,000 languages spoken across the world. Unfortunately, a language becomes extinct every two weeks.

Endangered languages on the verge of becoming extinct

Based on predictions made, around 50% to 90% of the endangered languages are said to completely disappear from the phase of the earth in the next century. Nunavut's government has worked with Microsoft Translator and community groups such as the Kitikmeot Heritage Society to ensure that Inuinnaqtun and Inuktitut are not among the languages that become extinct.

What are your thoughts on Microsoft's move to try and preserve endangered languages? Share your thoughts with us in the comment section below.

Share This Post:

Adblock test (Why?)

Tarjama's Translation Masterclass Gives Boost to KSA Job Market - Yahoo Finance - Translation

RIYADH, Saudi Arabia, Feb. 3, 2022 /PRNewswire/ -- Leading language experts, Tarjama, have launched their new Certified Translation Masterclass dedicated to strengthening the skills of job seekers in the KSA language market.

CERTIFIED TRANSLATION MASTERCLASS BY TARJAMA
CERTIFIED TRANSLATION MASTERCLASS BY TARJAMA

With years of experience in Saudi Arabia, Tarjama's language technology experts will be sharing their knowledge with translators starting their career journeys in the KSA. The Certified Translation Masterclass will focus on English and Arabic, with an emphasis on the latest technologies and skills required by today's employers.

The Masterclass will also offer sector-focused insight for translators looking to improve their skills in the translation of media, business, and economic content.

The initiative provides translators and linguists across the KSA with a chance to boost their careers and gain a competitive edge over others in the fast-growing language industry.

"At Tarjama, we have decades of hard-earned knowledge. The job market is always changing, and the language industry is growing continuously, with an increased reliance on technology. As leaders in language and language technologies, we can contribute to the upskilling of citizens and the development of local content in line with the Human Capability Development Program and Vision 2030 objectives", said Tarjama CEO, Nour Al Hassan. "The development of language services goes hand in hand with national growth," she added.

Tarjama's masterclass is open for all those interested in launching a competitive career in the KSA translation market. Offered courses cover the themes of intensive written translation, general translation, media translation, translation technology and Business, Technical and Economic Masterclass. The obtained certifications are accredited by the Association of Translation Companies (ATC).

Those interested can sign up for the masterclass here.

About Tarjama

Tarjama is a smart language technology and services provider helping companies scale rapidly with multilingual content of every format and language. Founded in 2008 by Nour Al Hassan, Tarjama has quickly grown to dominate the localization market in the MENA region through its proprietary line-up of innovative language solutions custom-built for the Arabic language.

With a mission to help companies realize their potential for global growth, Tarjama is committed to delivering language solutions that meet international standards of quality, speed, and cost-efficiency. It offers an end-to-end range of AI-powered language services including translation, localization, interpretation, content creation, transcription, subtitling, and strategic advisory. To find out more about Tarjama, visit www.tarjama.com

Contact: Büşranur Bilir, +905439528682

Cision
Cision

View original content to download multimedia:https://ift.tt/OgQDdjIJU

SOURCE Tarjama

Adblock test (Why?)

Tarjama's Translation Masterclass Gives Boost to KSA Job Market - WFMZ Allentown - Translation

RIYADH, Saudi Arabia, Feb. 3, 2022 /PRNewswire/ -- Leading language experts, Tarjama, have launched their new Certified Translation Masterclass dedicated to strengthening the skills of job seekers in the KSA language market.

With years of experience in Saudi Arabia, Tarjama's language technology experts will be sharing their knowledge with translators starting their career journeys in the KSA. The Certified Translation Masterclass will focus on English and Arabic, with an emphasis on the latest technologies and skills required by today's employers.

The Masterclass will also offer sector-focused insight for translators looking to improve their skills in the translation of media, business, and economic content. 

The initiative provides translators and linguists across the KSA with a chance to boost their careers and gain a competitive edge over others in the fast-growing language industry.

"At Tarjama, we have decades of hard-earned knowledge. The job market is always changing, and the language industry is growing continuously, with an increased reliance on technology. As leaders in language and language technologies, we can contribute to the upskilling of citizens and the development of local content in line with the Human Capability Development Program and Vision 2030 objectives", said Tarjama CEO, Nour Al Hassan. "The development of language services goes hand in hand with national growth," she added.

Tarjama's masterclass is open for all those interested in launching a competitive career in the KSA translation market. Offered courses cover the themes of intensive written translation, general translation, media translation, translation technology and Business, Technical and Economic Masterclass. The obtained certifications are accredited by the Association of Translation Companies (ATC).

Those interested can sign up for the masterclass here.

About Tarjama

Tarjama is a smart language technology and services provider helping companies scale rapidly with multilingual content of every format and language. Founded in 2008 by Nour Al Hassan, Tarjama has quickly grown to dominate the localization market in the MENA region through its proprietary line-up of innovative language solutions custom-built for the Arabic language.

With a mission to help companies realize their potential for global growth, Tarjama is committed to delivering language solutions that meet international standards of quality, speed, and cost-efficiency. It offers an end-to-end range of AI-powered language services including translation, localization, interpretation, content creation, transcription, subtitling, and strategic advisory. To find out more about Tarjama, visit www.tarjama.com

Contact: Büşranur Bilir, +905439528682

Cision View original content to download multimedia:https://ift.tt/OgQDdjIJU

SOURCE Tarjama

Adblock test (Why?)