Thursday, February 3, 2022

Tarjama's Translation Masterclass Gives Boost to KSA Job Market - WFMZ Allentown - Translation

RIYADH, Saudi Arabia, Feb. 3, 2022 /PRNewswire/ -- Leading language experts, Tarjama, have launched their new Certified Translation Masterclass dedicated to strengthening the skills of job seekers in the KSA language market.

With years of experience in Saudi Arabia, Tarjama's language technology experts will be sharing their knowledge with translators starting their career journeys in the KSA. The Certified Translation Masterclass will focus on English and Arabic, with an emphasis on the latest technologies and skills required by today's employers.

The Masterclass will also offer sector-focused insight for translators looking to improve their skills in the translation of media, business, and economic content. 

The initiative provides translators and linguists across the KSA with a chance to boost their careers and gain a competitive edge over others in the fast-growing language industry.

"At Tarjama, we have decades of hard-earned knowledge. The job market is always changing, and the language industry is growing continuously, with an increased reliance on technology. As leaders in language and language technologies, we can contribute to the upskilling of citizens and the development of local content in line with the Human Capability Development Program and Vision 2030 objectives", said Tarjama CEO, Nour Al Hassan. "The development of language services goes hand in hand with national growth," she added.

Tarjama's masterclass is open for all those interested in launching a competitive career in the KSA translation market. Offered courses cover the themes of intensive written translation, general translation, media translation, translation technology and Business, Technical and Economic Masterclass. The obtained certifications are accredited by the Association of Translation Companies (ATC).

Those interested can sign up for the masterclass here.

About Tarjama

Tarjama is a smart language technology and services provider helping companies scale rapidly with multilingual content of every format and language. Founded in 2008 by Nour Al Hassan, Tarjama has quickly grown to dominate the localization market in the MENA region through its proprietary line-up of innovative language solutions custom-built for the Arabic language.

With a mission to help companies realize their potential for global growth, Tarjama is committed to delivering language solutions that meet international standards of quality, speed, and cost-efficiency. It offers an end-to-end range of AI-powered language services including translation, localization, interpretation, content creation, transcription, subtitling, and strategic advisory. To find out more about Tarjama, visit www.tarjama.com

Contact: Büşranur Bilir, +905439528682

Cision View original content to download multimedia:https://ift.tt/OgQDdjIJU

SOURCE Tarjama

Adblock test (Why?)

Rotary Club continues dictionary distribution tradition to students – Dodge City Daily Globe - Dodge City Daily Globe - Dictionary

Vincent Marshall Dodge City Globe

It has been a goal to promote literacy and inspire young people early in life to develop solid reading and dictionary skills for the past 17 years.

Third graders across Ford County will receive a special gift from the Dodge City Rotary Club — their very own dictionary.

The Rotary Club will provide under 640 hard back, 648 page dictionaries to third graders from Dodge City, Sacred Heart, Bucklin, Spearville and Jetmore that contain colorful graphics, allowing students to associate the words with images.

The Dictionary Project is part of a national program for all Rotary Clubs.

The Dodge City program began in 2005 and is made in part by state Rotary Clubs and local business sponsors.

“It is a way to reach out to the entire county, not just a project for one community,” club member and organizer Lowell Brakey said. “It is literally reaching out to the entire community. Rotary being a civic club feels the reading and writing comprehension skills of the students is very important.”

Beginning in 1992, the idea for The Dictionary Project began when Annie Plummer of Savannah, Georgia, gave 50 dictionaries to children who attended a school near her home.

In preceding years, Plummer continued to give the gift of the dictionary and went on to raise money to give more and more books and led to being a nonprofit organization in 1995 through members of the community in Georgia.

Over 27 million children have received dictionaries since its implementation in 1995.

The Dodge City Rotary Club has placed over 10,500 dictionaries in Ford County and Jetmore.

According to the Dodge City Rotary Club, studies have shown that the third grade is the best age and grade for students to begin learning the dictionary.

The dictionaries will be handed out to students in classrooms some time in February as soon as The Rotary Club has met its business sponsors goal, print up the labels that show who the sponsors are for 2021-22 which is pasted inside the front cover of the book.

“We have been doing this to give the students a leg up for learning,” said Roy Betz, another Rotary member. “We felt in the third grade, this is when they start looking at the dictionary.”

President of the Dodge City Rotary Club Don Gregg added, “It’s very rewarding to come to the school, pass out the books and see the reaction of the kids when you give them something like a dictionary. I think they really appreciate it.”

Other Rotary members shared that for some students, the dictionary is the first book they will ever own which contributes to literacy.

The Dodge City Rotary Club meets every Monday at noon at the Boot Hill Casino & Resort Conference Center and is always looking for new members. All persons of good will are welcome.

To contact the writer, email vmarshall@cherryroad.com

Adblock test (Why?)

Wednesday, February 2, 2022

Translation and Localization - Appen - Translation

Image

Scale to New Markets Quickly and Efficiently



To effectively reach customers in markets around the globe, you need to be able to communicate your message successfully in the local language and feel confident that cultural nuances are being addressed.

With our suite of translation and localization solutions for machine translation testing and training, we can help you scale to new markets easily. We have over 25 years of project management experience, language expertise, and a commitment to quality to successfully support all your translation and localization needs.



Professional Linguists and Translation Experts



Our team of professional linguists and translation experts offer a range of services, from translating corpora for your machine translation systems, to consulting on translation/localization solution design and evaluation metrics to improve your system’s quality. We specialize in all translation services needed to train and develop AI systems, not just traditional document translation so you can rest assured your AI system will be trained to work as expected in varying scenarios.

Additionally, our experts offer the insight into cultural nuances that computers simply cannot, which do not always have a one-to-one correlation between languages. The ability to unite project management expertise and deep linguistic knowledge makes our project teams unique and ensures top quality results for our clients.


Tooling and Automation on Appen Translation Projects


Appen leverages one of the best translation tools in the industry, with features including:

  • Translation Memory
  • Terminology / Glossary Management
  • Tag Prediction & Automated Consistency Checks
  • Detailed Linguistic Quality Assurance
  • 50+ File Formats Supported
Image

Appen Translation Specialists


  • Help create a well thought-out, structured foundation for your project and tailored quality plan to deliver the right kind of data
  • Provide tooling and scripting expertise to improve quality and reduce timelines
  • Predict, diagnose, and overcome project challenges
  • Communicate carefully to understand and relay your unique objectives
  • Take on day-to-day project management and personnel functions
Image

Image

Why Appen?



Our experts will tailor their solutions to your objectives; whether it’s user-facing content where a full review and proofreading pass will be conducted, or machine translation training data where we can prioritize speed and scale with a qualification process to suit your system’s needs.

Contact us today

Latest News and Resources



Adblock test (Why?)

Thriving with translation - indulgexpress - Translation

The new year’s most exciting literary pursuit — one project to bring them (publishers) all and in the translations, bind them — comes from a rather unconventional source: Tamil Nadu Textbook and Educational Services Corporation. But, if you had happened to notice their work over the past few years, it wouldn’t come as much of a surprise. After having blessed the English-reading population with a translation of Ki Rajanarayanan’s Karisal Kathaigal in the form of Along with the Sun and a revival of Neelapadmanabham’s Thalaimuraikal (Generations) in translation, TNTB dives deeper into its initiative; one that has been undertaken to translate literary works that might enhance the reach of Tamil antiquity, tradition and contemporaneity and enrich world literature.

In translation we trust

“The main purpose of the project is to promote Tamil literature among the generation that is not reading Tamil. They may be members of the Tamil diaspora or Tamils living in other states who may not be exposed to such literature. Translating these books into English will benefit them. Another standard complaint was that even books that were already translated were not available in the market; be it Thirukkural or Vaadivasal (CS Chellappa). For they are not bestsellers, so they would not be available. We wanted to generate a market and so entered into an agreement with publishers, assuring that we will purchase 500 copies.

This way, we got them to republish books like Kural, translated by PS Sundaram and published by Penguin, and Vaadivasal of Oxford University Press,” explains TS Sankara Saravanan, deputy director (Translations), TNTB & ESC. Neelapadmanabhan’s Thalaimuraikal (Generations) was a part of 2021’s releases and The Dravidian Movement (Robert Hardgrave), The Province of the Book ( AR Venkatachalpathy) and Asokamitran’s book on Chennai are eagerly awaited over the next eight weeks, chimes in Mini Krishnan, co-ordinating editor for the project.

These re-publications, financed by the government, will be a great branding initiative for the publishers too. The government mechanism will also help promote the books where the publishers cannot reach — like the public libraries, curriculum, book fairs, government events, and visiting dignitaries. This would allow the books to reach non-Tamil speakers as well. For Mini, who brings in her vast experience in translated publications, this is a dream project come true. “I used to talk to Dr Arul Natarajan about government funding for translations. One day he asked me to meet Sankara Saravanan of the TNTB and I asked him the same question. Together we took the appeal to T Udhayachandran who, as the principal secretary of School Education, designed this project between 2017-18,” she recounts.

Also read: International Translation Day: On the same page

The road to revival

An advisory committee of writers and intellectuals put together a list of books for the project, ensuring a balance between ancient, modern, and contemporary writers, between poetry, fiction and non-fiction, points out Mini. An additional criterion for modern works was that they come from a recipient of the Sahitya Akademi award, even if the book chosen wasn’t the one that fetched the writer the accolade, notes Saravanan. These conditions have brought to life Ilango Adigal’s Cilapatikkaram, translated by R Parthasarathy; In Defiance Our Stories: Short Fiction by Tamil Dalit Writers, translated by Malini Seshadri and V Ramakrishnan; Essays of U Ve Sa, translated by Prabha Sridevan and Pradeep Chakravarthy; Katha Vilasam by S Ramakrishnan, translated by PC Ramakrishna and Malini Seshadri; Stories by Thoppil Mohamed Meeran, translated by Prabha Sridevan; and Putham Veedu by Hephzibah Jesudasan, translated by G Geetha. An eclectic collection representing a diverse culture and its varied people. 

While these books have been published, there are more — Maperum Tamil Kanavu, Tamil Heroic Poetry, TP Meenakshi Sundaram’s Kudimmakal Kappiyam, Kalki’s Alayosai, etc — in the pipeline. Under the initiative titled ‘Thisaidhorum Dravidam’, TNTB is going beyond the Tamil-English paradigm to get the books published in other regional languages. We’ll soon have Poomani’s Vekkai in Malayalam, a collection of Thi Janakiraman’s stories in Kannada and Sundara Ramasamy’s Oru Puliyamarathin Kathai in Telugu. “The purpose is to promote the diverse culture of these regions. Dravidian Movement and Tamil Nadu culture is based on women empowerment and social justice among other things. So, we want to give priority to those novels (that highlight this) in other languages. There is a lot of progressive writing here that we will bring from other languages to Tamil as well,” notes Saravanan. 

TNTB’s impetus could not have come at a better time, says Mini. “There is already interest in those markets but the pandemic made it difficult to keep secondary lines going. Therefore, TNTB’s offer of support (total production cost funding plus substantial fees for translators) has been welcomed by the nine publishers identified so far by our three editors: AJ Thomas (Malayalam), VS Sreedhara (Kannada) and Gita Ramaswamy for Telugu,” she reasons. 

Reaching far and wide

A recently announced second wing of the project – Muthamizhar Mozhipeyarppu Thittam – will help bring out academic books for students pursuing higher education and taking up competitive exams. Documentation reprint of old college textbooks (nearly 875 of them) published by TNTB is also part of the effort.  This is where Saravanan brings his expertise to the plate, coordinating and curating the titles for the project. 

The ambitious project has many a lofty goal. But it is all in good stead, suggests Mini. “This project at once high-minded and practical can help to stem the inevitable decline of language and literature within India and possibly followed worldwide. The TNTB is not publishing hoping for the best but publishing with a clear goal in mind,” she declares. It certainly looks like it.

Under the second wing

The initiative, Muthamizhar Mozhipeyarppu Thittam,  will cover the subjects of History, Economics, Commerce, Physics, Chemistry, Engineering, Medicine, Biology, Agriculture, Literature and Political Science. 

On the write note

G Geetha

Geetha’s translation of Putham Veedu was part of the project’s reprint roster. “Very rarely do books get a new lease of life in the form of reprints. So, I immediately agreed and we worked together,” she says. The project is an important tool in taking Tamil classics to a wider audience. “Even within India, there are lots of translations going on – be it from Bengali or Malayalam or even Tamil to English. (So far) classics haven’t received so much attention. So, it is a big step forward,” she offers. A fan of Ki Rajanarayanan’s works, translation of more works of the author would be an asset to any reader, she declares.

V Ramakrishnan

To this research scholar, who was introduced to translation by Mini Krishnan with In Defiance, there is no better way to express the nuances of a culture than through translated literature. “We hear about what’s happening through the news but we don’t get the voices of the oppressed or the minority. In the past 20-30 years, translated works have done that. Taking Tamil voices to a wider audience in the same manner will certainly be a great thing,” he says. TNTB’s project offered him great freedom in the process, making it a joyous effort. He dreams of translating works of Pramil.

P C Ramakrishna

His love for Tamil literature and his involvement with theatre was what brought him into the folds of TNTB’s translation project. “I’ve been a long-standing member of The Madras Players. The plays we’ve done – Water (Komal Swaminathan’s Thanneer Thanneer), Chudamani’s stories, Trinity – have increased the audience for us. It would be the same thing for translated books,” he suggests. S Ramaswamy’s Gandhi in Tamil Nadu and Jayakanthan’s Oru Manithan, Oru Veedu, Oru Ulagam are other translations that he has with the TNTB.

Malini Seshadri

A veteran in the field of translations, Malini Seshadri’s involvement with the TNTB initiative was thanks to Mini Krishnan. The project has much to offer from the world of Tamil literature to an otherwise challenged audience, she opines. “Anywhere in the world, we would hardly be reading English or American authors if not for translations. So translation as always brought literature to the world. It is true of academics too. The more interesting thing that they (TNTB) now started to do is to bring Tamil text in other Indian languages, which I think is fantastic,” she surmises.

Adblock test (Why?)

New gender-neutral pronoun likely to enter Norwegian dictionaries - The Guardian - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

New gender-neutral pronoun likely to enter Norwegian dictionaries  The Guardian

The Vilna Collections in Translation - Tablet Magazine - Translation

The following three documents from YIVO’s newly digitized Vilna Collections are presented here together in the original and then again in English translation for those who do not read Yiddish. These translations, designed to resemble the originals, are intended to provide readers with an unmediated encounter with the archival document.

Adblock test (Why?)

Tuesday, February 1, 2022

Non-English speaking parents turn to WhatsApp, community groups when COVID translations fall short - Chalkbeat New York - Translation

When New York City school officials introduced a new COVID policy during winter break, panic spread among many Bangladeshi parents in parts of central Brooklyn.

In a letter to families, officials said students could now stay in school if exposed to COVID, as long as they tested negative on at-home tests. The letter also said officials “strongly encourage” children to get a test before returning to school — which, in the Bangla version, read like a mandate to families, said Tazin Azad, a member of District 22’s Community Education Council who speaks Bangla and monitors multiple WhatsApp groups for Bangladeshi parents.

“Our WhatsApp was blowing up: ‘I can’t find my site for testing,’ [and] ‘How am I gonna send my kids to school?’” Azad said. At the time, ballooning COVID cases in the city had created long lines for tests and delays in returning results. Some parents kept their children home from school because they didn’t have test results before the first day, she said.

“We had to go down the chat and say, ‘No, you do not require a test to return to school.’”

Evolving COVID rules have been confusing enough for native English speakers. Parents who speak limited or no English have found it difficult to understand and get answers about the protocols, say educators and advocates who work with immigrant families. That communication gap is often filled by parent leaders and community groups when families can’t get assistance from their schools or are waiting for translated versions of guidance from the education department.

“It’s us parent advocates who are filling in these gaps and making [sure] folks [are] really understanding what’s totally necessary and keeping them from burning out,” Azad said.

Suzan Sumer, a spokesperson for the education department, said translated COVID guidelines can be accessed through “family letters, over-the-phone translation services, and online services.” They can also call (718) 935-2013 for translation help or email Hello@schools.nyc.gov, and parents can choose from a dropdown menu of languages to translate the education department’s website.

But advocates have long said that many families are not aware of those options, don’t know how to navigate the internet, or can’t get the help they need quickly.

Clearing up confusion

Many of the misunderstandings stem from English words that don’t cleanly translate into other languages.

Many Spanish-speaking families also thought that they had to get their children tested before returning to school, said Vanessa Luna, co-founder of ImmSchools, a nonprofit that holds family workshops and professional development for educators on supporting undocumented students. Families “are aiming to follow what the school is telling us, so a term like ‘strongly encourage’ — even if you translate that in Spanish, it sounds like it is a mandate,” she said.

Parents may also want to be extra cautious: If they’re not sure about whether something is a requirement, they may do it anyway to ensure their children can be in school and they can go to work, she said. Less than a month after the city announced its “test-to-stay” policy, officials announced they would shorten the quarantine period to five days if sick children meet certain criteria first. The announcement of that policy, which went into effect Monday, has caused a new wave of questions from parents, according to teachers and advocates.

Undocumented parents are also asking about how required paperwork, such as permission slips for in-school COVID testing, will be used because those families often fear that sharing personal information will negatively impact their immigration status, Luna said.

She’s heard of some schools calling parents to ensure they understand the guidance. But both she and Azad think schools should hold more meetings for parents to ask questions that may not be clear from reviewing the letters that go home to families.

“My argument and my push would be, can we create spaces where families can engage in dialogue and conversations?” Luna said.

Earlier this month at Brooklyn’s P.S. 194, where about 11% of the students are English language learners, some children who needed to take at-home tests told teachers that their parents couldn’t figure out the instructions, said teacher Kathryn Malara.

One family sent two of their children to the school with their positive at-home tests in their backpacks, which teachers discovered later that day. Malara believes that the parents, who do not speak English at home, were simply unsure about what the results meant and what to do next.

When a child is exposed to COVID, the school has emailed guidance to families with attachments in Spanish, Urdu, Russian, Arabic, Chinese, Haitian Creole and Bangla, made available by the education department. But some families don’t have computers at home and use their phones, so the attachments might not show up well on the screen, Malara said.

Sometimes parents have come to the school for help with COVID guidance. Malara said the school will use Google translate to communicate with families or ask a parent for help with Urdu and Arabic, because they don’t have staffers who “speak every language that is spoken at home.”

Parent leaders and community groups step in

When schools were first charged with distributing at-home test kits to children, Azad heard from school leaders who were concerned about the lack of translated instructions for certain brands. So, in the first week of January, Azad created Bangla and Urdu versions of instructions for the FlowFlex brand of COVID tests, which District 22 leaders later distributed to schools, she said. (The education department declined to confirm that.)

One of the city’s Internationals Network high schools, which serve new immigrants, made their own video tutorials in Spanish, French, and Arabic when they discovered their iHealth at-home test kits did not come with written, translated instructions, according to a teacher there who asked to remain anonymous because she feared retribution.

The videos, reviewed by Chalkbeat, are a compilation of photos, videos, text and cartoons to explain how to properly swab your nose and test the sample. Staffers made and emailed out the videos soon after kits were distributed to schools, and some teachers also called parents to ensure they understood the instructions, the teacher said.

The education department posted links to various translated instructions for iHealth and FlowFlex on Jan. 12 — 10 days after winter break ended — though no translations are posted for brands BinaxNow and Carestart, and some of the brands don’t have all of the city’s ten most commonly spoken languages.

A department spokesperson said New York City schools are legally not permitted to translate documents made by third parties, and the translated instructions on their site are compiled from other sources. Interestingly, one set of translated instructions was created by Boston Public Schools.

COVID guidance distributed to families have links to the department’s COVID web page, but not a direct link to the translations they’ve made available.

“Do they consider the steps parents have to go through to even find it?” wondered the Internationals school teacher, adding that could be particularly difficult for families who are not used to navigating the internet.

Luna’s organization has been creating slide decks that go through testing requirements for schools.

They’re also hosting in-person meetings for families next month around COVID protocols so parents can ask follow-up questions instead of relying on written guidance.

Turning to WhatsApp

Parents are also turning to their group chats for support, as many families did when COVID first hit. In a WhatsApp group monitored by Luna’s organization, she’s seen parents help each other parse through COVID rules, figure out how to take the at-home COVID tests, and dispel vaccine misinformation, she said.

“It’s families really informing each other,” she said. “I think for us, the WhatsApp group has become a virtual hub of resources.”

Azad, the District 22 parent, said her WhatsApp groups explode any time new guidance drops. She and others are constantly clarifying new COVID rules. It’s especially hectic if new guidance becomes public on the evening news or on a Friday night but isn’t yet available in Bangla, Azad said.

The confusion about COVID rules and protocols has persisted through January. One parent recently told Azad that her child’s prekindergarten center was requiring a negative test before her child returned to school, following a COVID infection and 10 days of quarantine. Azad informed the parent that is not city policy, she said.

“When non-English speakers are faced with varying types of guidances, they can’t push back and demand the way English speakers do,” Azad said. “People who don’t speak English wait for us on the ground who are translators, who are supporters and advocates to give them legit information, translate it and give it back.”

Adblock test (Why?)