Wednesday, February 2, 2022

Thriving with translation - indulgexpress - Translation

The new year’s most exciting literary pursuit — one project to bring them (publishers) all and in the translations, bind them — comes from a rather unconventional source: Tamil Nadu Textbook and Educational Services Corporation. But, if you had happened to notice their work over the past few years, it wouldn’t come as much of a surprise. After having blessed the English-reading population with a translation of Ki Rajanarayanan’s Karisal Kathaigal in the form of Along with the Sun and a revival of Neelapadmanabham’s Thalaimuraikal (Generations) in translation, TNTB dives deeper into its initiative; one that has been undertaken to translate literary works that might enhance the reach of Tamil antiquity, tradition and contemporaneity and enrich world literature.

In translation we trust

“The main purpose of the project is to promote Tamil literature among the generation that is not reading Tamil. They may be members of the Tamil diaspora or Tamils living in other states who may not be exposed to such literature. Translating these books into English will benefit them. Another standard complaint was that even books that were already translated were not available in the market; be it Thirukkural or Vaadivasal (CS Chellappa). For they are not bestsellers, so they would not be available. We wanted to generate a market and so entered into an agreement with publishers, assuring that we will purchase 500 copies.

This way, we got them to republish books like Kural, translated by PS Sundaram and published by Penguin, and Vaadivasal of Oxford University Press,” explains TS Sankara Saravanan, deputy director (Translations), TNTB & ESC. Neelapadmanabhan’s Thalaimuraikal (Generations) was a part of 2021’s releases and The Dravidian Movement (Robert Hardgrave), The Province of the Book ( AR Venkatachalpathy) and Asokamitran’s book on Chennai are eagerly awaited over the next eight weeks, chimes in Mini Krishnan, co-ordinating editor for the project.

These re-publications, financed by the government, will be a great branding initiative for the publishers too. The government mechanism will also help promote the books where the publishers cannot reach — like the public libraries, curriculum, book fairs, government events, and visiting dignitaries. This would allow the books to reach non-Tamil speakers as well. For Mini, who brings in her vast experience in translated publications, this is a dream project come true. “I used to talk to Dr Arul Natarajan about government funding for translations. One day he asked me to meet Sankara Saravanan of the TNTB and I asked him the same question. Together we took the appeal to T Udhayachandran who, as the principal secretary of School Education, designed this project between 2017-18,” she recounts.

Also read: International Translation Day: On the same page

The road to revival

An advisory committee of writers and intellectuals put together a list of books for the project, ensuring a balance between ancient, modern, and contemporary writers, between poetry, fiction and non-fiction, points out Mini. An additional criterion for modern works was that they come from a recipient of the Sahitya Akademi award, even if the book chosen wasn’t the one that fetched the writer the accolade, notes Saravanan. These conditions have brought to life Ilango Adigal’s Cilapatikkaram, translated by R Parthasarathy; In Defiance Our Stories: Short Fiction by Tamil Dalit Writers, translated by Malini Seshadri and V Ramakrishnan; Essays of U Ve Sa, translated by Prabha Sridevan and Pradeep Chakravarthy; Katha Vilasam by S Ramakrishnan, translated by PC Ramakrishna and Malini Seshadri; Stories by Thoppil Mohamed Meeran, translated by Prabha Sridevan; and Putham Veedu by Hephzibah Jesudasan, translated by G Geetha. An eclectic collection representing a diverse culture and its varied people. 

While these books have been published, there are more — Maperum Tamil Kanavu, Tamil Heroic Poetry, TP Meenakshi Sundaram’s Kudimmakal Kappiyam, Kalki’s Alayosai, etc — in the pipeline. Under the initiative titled ‘Thisaidhorum Dravidam’, TNTB is going beyond the Tamil-English paradigm to get the books published in other regional languages. We’ll soon have Poomani’s Vekkai in Malayalam, a collection of Thi Janakiraman’s stories in Kannada and Sundara Ramasamy’s Oru Puliyamarathin Kathai in Telugu. “The purpose is to promote the diverse culture of these regions. Dravidian Movement and Tamil Nadu culture is based on women empowerment and social justice among other things. So, we want to give priority to those novels (that highlight this) in other languages. There is a lot of progressive writing here that we will bring from other languages to Tamil as well,” notes Saravanan. 

TNTB’s impetus could not have come at a better time, says Mini. “There is already interest in those markets but the pandemic made it difficult to keep secondary lines going. Therefore, TNTB’s offer of support (total production cost funding plus substantial fees for translators) has been welcomed by the nine publishers identified so far by our three editors: AJ Thomas (Malayalam), VS Sreedhara (Kannada) and Gita Ramaswamy for Telugu,” she reasons. 

Reaching far and wide

A recently announced second wing of the project – Muthamizhar Mozhipeyarppu Thittam – will help bring out academic books for students pursuing higher education and taking up competitive exams. Documentation reprint of old college textbooks (nearly 875 of them) published by TNTB is also part of the effort.  This is where Saravanan brings his expertise to the plate, coordinating and curating the titles for the project. 

The ambitious project has many a lofty goal. But it is all in good stead, suggests Mini. “This project at once high-minded and practical can help to stem the inevitable decline of language and literature within India and possibly followed worldwide. The TNTB is not publishing hoping for the best but publishing with a clear goal in mind,” she declares. It certainly looks like it.

Under the second wing

The initiative, Muthamizhar Mozhipeyarppu Thittam,  will cover the subjects of History, Economics, Commerce, Physics, Chemistry, Engineering, Medicine, Biology, Agriculture, Literature and Political Science. 

On the write note

G Geetha

Geetha’s translation of Putham Veedu was part of the project’s reprint roster. “Very rarely do books get a new lease of life in the form of reprints. So, I immediately agreed and we worked together,” she says. The project is an important tool in taking Tamil classics to a wider audience. “Even within India, there are lots of translations going on – be it from Bengali or Malayalam or even Tamil to English. (So far) classics haven’t received so much attention. So, it is a big step forward,” she offers. A fan of Ki Rajanarayanan’s works, translation of more works of the author would be an asset to any reader, she declares.

V Ramakrishnan

To this research scholar, who was introduced to translation by Mini Krishnan with In Defiance, there is no better way to express the nuances of a culture than through translated literature. “We hear about what’s happening through the news but we don’t get the voices of the oppressed or the minority. In the past 20-30 years, translated works have done that. Taking Tamil voices to a wider audience in the same manner will certainly be a great thing,” he says. TNTB’s project offered him great freedom in the process, making it a joyous effort. He dreams of translating works of Pramil.

P C Ramakrishna

His love for Tamil literature and his involvement with theatre was what brought him into the folds of TNTB’s translation project. “I’ve been a long-standing member of The Madras Players. The plays we’ve done – Water (Komal Swaminathan’s Thanneer Thanneer), Chudamani’s stories, Trinity – have increased the audience for us. It would be the same thing for translated books,” he suggests. S Ramaswamy’s Gandhi in Tamil Nadu and Jayakanthan’s Oru Manithan, Oru Veedu, Oru Ulagam are other translations that he has with the TNTB.

Malini Seshadri

A veteran in the field of translations, Malini Seshadri’s involvement with the TNTB initiative was thanks to Mini Krishnan. The project has much to offer from the world of Tamil literature to an otherwise challenged audience, she opines. “Anywhere in the world, we would hardly be reading English or American authors if not for translations. So translation as always brought literature to the world. It is true of academics too. The more interesting thing that they (TNTB) now started to do is to bring Tamil text in other Indian languages, which I think is fantastic,” she surmises.

Adblock test (Why?)

New gender-neutral pronoun likely to enter Norwegian dictionaries - The Guardian - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

New gender-neutral pronoun likely to enter Norwegian dictionaries  The Guardian

The Vilna Collections in Translation - Tablet Magazine - Translation

The following three documents from YIVO’s newly digitized Vilna Collections are presented here together in the original and then again in English translation for those who do not read Yiddish. These translations, designed to resemble the originals, are intended to provide readers with an unmediated encounter with the archival document.

Adblock test (Why?)

Tuesday, February 1, 2022

Non-English speaking parents turn to WhatsApp, community groups when COVID translations fall short - Chalkbeat New York - Translation

When New York City school officials introduced a new COVID policy during winter break, panic spread among many Bangladeshi parents in parts of central Brooklyn.

In a letter to families, officials said students could now stay in school if exposed to COVID, as long as they tested negative on at-home tests. The letter also said officials “strongly encourage” children to get a test before returning to school — which, in the Bangla version, read like a mandate to families, said Tazin Azad, a member of District 22’s Community Education Council who speaks Bangla and monitors multiple WhatsApp groups for Bangladeshi parents.

“Our WhatsApp was blowing up: ‘I can’t find my site for testing,’ [and] ‘How am I gonna send my kids to school?’” Azad said. At the time, ballooning COVID cases in the city had created long lines for tests and delays in returning results. Some parents kept their children home from school because they didn’t have test results before the first day, she said.

“We had to go down the chat and say, ‘No, you do not require a test to return to school.’”

Evolving COVID rules have been confusing enough for native English speakers. Parents who speak limited or no English have found it difficult to understand and get answers about the protocols, say educators and advocates who work with immigrant families. That communication gap is often filled by parent leaders and community groups when families can’t get assistance from their schools or are waiting for translated versions of guidance from the education department.

“It’s us parent advocates who are filling in these gaps and making [sure] folks [are] really understanding what’s totally necessary and keeping them from burning out,” Azad said.

Suzan Sumer, a spokesperson for the education department, said translated COVID guidelines can be accessed through “family letters, over-the-phone translation services, and online services.” They can also call (718) 935-2013 for translation help or email Hello@schools.nyc.gov, and parents can choose from a dropdown menu of languages to translate the education department’s website.

But advocates have long said that many families are not aware of those options, don’t know how to navigate the internet, or can’t get the help they need quickly.

Clearing up confusion

Many of the misunderstandings stem from English words that don’t cleanly translate into other languages.

Many Spanish-speaking families also thought that they had to get their children tested before returning to school, said Vanessa Luna, co-founder of ImmSchools, a nonprofit that holds family workshops and professional development for educators on supporting undocumented students. Families “are aiming to follow what the school is telling us, so a term like ‘strongly encourage’ — even if you translate that in Spanish, it sounds like it is a mandate,” she said.

Parents may also want to be extra cautious: If they’re not sure about whether something is a requirement, they may do it anyway to ensure their children can be in school and they can go to work, she said. Less than a month after the city announced its “test-to-stay” policy, officials announced they would shorten the quarantine period to five days if sick children meet certain criteria first. The announcement of that policy, which went into effect Monday, has caused a new wave of questions from parents, according to teachers and advocates.

Undocumented parents are also asking about how required paperwork, such as permission slips for in-school COVID testing, will be used because those families often fear that sharing personal information will negatively impact their immigration status, Luna said.

She’s heard of some schools calling parents to ensure they understand the guidance. But both she and Azad think schools should hold more meetings for parents to ask questions that may not be clear from reviewing the letters that go home to families.

“My argument and my push would be, can we create spaces where families can engage in dialogue and conversations?” Luna said.

Earlier this month at Brooklyn’s P.S. 194, where about 11% of the students are English language learners, some children who needed to take at-home tests told teachers that their parents couldn’t figure out the instructions, said teacher Kathryn Malara.

One family sent two of their children to the school with their positive at-home tests in their backpacks, which teachers discovered later that day. Malara believes that the parents, who do not speak English at home, were simply unsure about what the results meant and what to do next.

When a child is exposed to COVID, the school has emailed guidance to families with attachments in Spanish, Urdu, Russian, Arabic, Chinese, Haitian Creole and Bangla, made available by the education department. But some families don’t have computers at home and use their phones, so the attachments might not show up well on the screen, Malara said.

Sometimes parents have come to the school for help with COVID guidance. Malara said the school will use Google translate to communicate with families or ask a parent for help with Urdu and Arabic, because they don’t have staffers who “speak every language that is spoken at home.”

Parent leaders and community groups step in

When schools were first charged with distributing at-home test kits to children, Azad heard from school leaders who were concerned about the lack of translated instructions for certain brands. So, in the first week of January, Azad created Bangla and Urdu versions of instructions for the FlowFlex brand of COVID tests, which District 22 leaders later distributed to schools, she said. (The education department declined to confirm that.)

One of the city’s Internationals Network high schools, which serve new immigrants, made their own video tutorials in Spanish, French, and Arabic when they discovered their iHealth at-home test kits did not come with written, translated instructions, according to a teacher there who asked to remain anonymous because she feared retribution.

The videos, reviewed by Chalkbeat, are a compilation of photos, videos, text and cartoons to explain how to properly swab your nose and test the sample. Staffers made and emailed out the videos soon after kits were distributed to schools, and some teachers also called parents to ensure they understood the instructions, the teacher said.

The education department posted links to various translated instructions for iHealth and FlowFlex on Jan. 12 — 10 days after winter break ended — though no translations are posted for brands BinaxNow and Carestart, and some of the brands don’t have all of the city’s ten most commonly spoken languages.

A department spokesperson said New York City schools are legally not permitted to translate documents made by third parties, and the translated instructions on their site are compiled from other sources. Interestingly, one set of translated instructions was created by Boston Public Schools.

COVID guidance distributed to families have links to the department’s COVID web page, but not a direct link to the translations they’ve made available.

“Do they consider the steps parents have to go through to even find it?” wondered the Internationals school teacher, adding that could be particularly difficult for families who are not used to navigating the internet.

Luna’s organization has been creating slide decks that go through testing requirements for schools.

They’re also hosting in-person meetings for families next month around COVID protocols so parents can ask follow-up questions instead of relying on written guidance.

Turning to WhatsApp

Parents are also turning to their group chats for support, as many families did when COVID first hit. In a WhatsApp group monitored by Luna’s organization, she’s seen parents help each other parse through COVID rules, figure out how to take the at-home COVID tests, and dispel vaccine misinformation, she said.

“It’s families really informing each other,” she said. “I think for us, the WhatsApp group has become a virtual hub of resources.”

Azad, the District 22 parent, said her WhatsApp groups explode any time new guidance drops. She and others are constantly clarifying new COVID rules. It’s especially hectic if new guidance becomes public on the evening news or on a Friday night but isn’t yet available in Bangla, Azad said.

The confusion about COVID rules and protocols has persisted through January. One parent recently told Azad that her child’s prekindergarten center was requiring a negative test before her child returned to school, following a COVID infection and 10 days of quarantine. Azad informed the parent that is not city policy, she said.

“When non-English speakers are faced with varying types of guidances, they can’t push back and demand the way English speakers do,” Azad said. “People who don’t speak English wait for us on the ground who are translators, who are supporters and advocates to give them legit information, translate it and give it back.”

Adblock test (Why?)

COLUMN: Delving into the dictionary for dynamic diversity - yoursun.com - Dictionary

What’s in a word? we sometimes hear asked.

Well, if we recognize the word, we often already know what it’s about. If we don’t, there’s no telling what we’ll find out about it.

Such is the case if you pick up a dictionary and do a little perusing. Remember dictionaries? I rate them as PG (pre-Google). Never mind mentioning encyclopedias, those archaic volumes of information that went the way of the dinosaurs once everybody got a computer and cell phone.

For the record, I don’t have one of those “word of the day” calendars. I’m just weird in that I like to thumb through my dictionary — yes, I have one, and in fact, several — now and then to see what odd-looking words need investigating.

And today I’m bringing you along with me.

There was no way I was going to let a word like “rebozo” get by me. I bet money you’re picturing Bozo the Clown, just like I was. I figured rebozo defined somebody who’d portrayed the popular orange-haired character at one time, then decided to come out of retirement to “rebozo.”

Not even close.

A rebozo is a long shawl that women, mainly Mexican, wear over their heads and shoulders. It’s also a verb, meaning “to muffle with a shawl.”

How come we never got fun words like that in school that we had to use in a sentence? “Be quiet! Don’t make me come over there and rebozo you!”

Some words sound funny, but aren’t, sadly. “Marasmus” is one of them. I think it’d be a great name for somebody. Maybe one half of a set of twins, whose sibling would be Erasmus. It actually means a wasting away of the body, associated with inadequately assimilated food. Wasn’t that what we were served in school lunchrooms, assimilated food?

Just kidding. I loved eating there.

We all know what a gorilla is. But did you know that it comes from the Greek term “gorillai,” which means “tribe of hairy women?” I’m not making this up, ladies, so please retract your claws!

I saw “Gorgonzola” on a local menu recently, which turned out being a blue-veined, stinky cheese. For the life of me I would’ve sworn that it came from an old 1950s horror movie, something like “Godzilla vs. Gorgonzola.” It wasn’t, but if it had been, I’m sure it would’ve been pretty cheesy, and would’ve stunk, too.

I bet you’ve experienced “horripilation” a lot of times. It’s the bristling of hair, commonly called “goose bumps” or even “chicken skin.” Somebody should rewrite that old 1971 Carly Simon hit “Anticipation” and make it be about this word. Can’t you just imagine how fun that music video that would be?

How about “surculose?” Who wants to take a stab at that? It’s a botanical term, meaning “producing suckers.” I have no say-so in the publishing of dictionaries, but I think there should be a second definition that has something to do with pyramid schemes.

One more for the road: “bathophobic.” Some words just paint pictures in your head, don’t they? You’re thinking of fighting with the dog or cat in a tub of water, I’m sure. Maybe even stinky children or hippies. It actually has to do with the abnormal fear of depths. Just how deep could a bathtub be, my whacked mind has to wonder.

Anyhow, I hope this piqued your curiosity enough to pick up your dictionary now and then to discover some words that you never knew were out there.

Meanwhile, let us all try to not be slugabeds. We need to arise and broaden our vocabulary, and maybe we won’t divagate so much. After all, we don’t want to be thought nescient, do we?

Oh yeah, and Happy Two Two Twenty-two. I’m throwing that in because today’s the only 2/2/22 I’ll ever live to see!

Adblock test (Why?)

Dictionary.com adds 'vaxxer,' 'antivaxxer' to registry - CTV News - Dictionary

With pandemic-related words continuing to fill daily conversations, Dictionary.com has added two new words related to vaccines.

Dictionary.com announced Monday that it has added the terms "vaxxer" and "antivaxxer" to its word catalogue.

According to the new entries, a vaxxer is an informal noun and is considered "a person who trusts vaccines or is in favour of vaccination."

Antivaxxer, also an informal noun, is "a person who distrusts or is against vaccination, often someone who is vocally opposed to vaccines," according to Dictionary.com.

The COVID-19 pandemic continues to change the language people use.

Because of the sudden disruption in daily life, experts say people around the world have adopted official medical terminology used by health and government officials to better understand the situation they find themselves in, with dictionaries also taking notice.

Among hundreds of new terms added to Merriam-Webster's online dictionary in 2021, a significant number of them were coined during the ongoing pandemic, including "long hauler," "super-spreader," "long COVID," "vaccine passport," and vaccine hesitancy."

'Vax' was listed as the Oxford English Dictionary's Word of the Year for 2021, after they said it appeared more than 72 times more frequently than the year before.

In 2020, the Oxford English Dictionary was unable to name its traditional word of the year, and instead issued two special updates. The updates included various coronavirus-related language, such as "COVID-19" and "social distancing," in addition to the names of drugs that became part of the public discourse at the start of the pandemic, such as hydroxychloroquine and dexamethasone.

Adblock test (Why?)

The Order of Things: Jennifer Croft on Translating Olga Tokarczuk - Literary Hub - Translation

Olga Tokarczuk’s twelfth book, the novel The Books of Jacob, first published in Poland in 2014 to great acclaim and considerable controversy, kicks off in 1752 in Rohatyn, in what is now western Ukraine, and winds up in a cave near Korolówka, now eastern Poland, where a family of local Jews has hidden from the Holocaust. Between mid-18th-century Rohatyn and mid-20th-century Korolówka, Olga traverses the Habsburg and Ottoman Empires and the Polish-Lithuanian Commonwealth in search of the manifold secrets of Jacob Frank, a highly charismatic real historical figure, beloved and despised by his contemporaries, the leader of a wildly heretical Jewish sect that converted in different moments to both Catholicism and Islam.

The novel is divided into seven books: The Book of Fog, The Book of Sand, The Book of the Road, The Book of the Comet, The Book of Metal and Sulfur, The Book of the Distant Country and The Book of Names.

It is the second book that most concerns us now. It opens as follows:

Bywa, że Bóg męczy się swoją światłością i ciszą, mdli go od nieskończoności. Wtedy, jak ogromna, wszechwrażliwa ostryga, której ciało, tak nagie i delikatne, czuje najmniejsze drganie cząsteczek światła, kurczy się w sobie i zostaje po nim trochę miejsca, gdzie od razu z zupełnie niczego pojawia się świat. Najpierw świat przypomina pleśń, jest delikatny i biały, ale rośnie szybko, pojedyncze nitki łączą się ze sobą, tworząc mocne poszycie. W końcu twardnieje i odtąd zaczyna nabierać kolorów. Towarzyszy temu niski, ledwie słyszalny dźwięk, ponura wibracja, która wprawia atomy w niespokojne drżenie. Z tego właśnie ruchu powstają cząsteczki, a potem ziarnka piasku i krople wody, które dzielą świat na pół.

Teraz jesteśmy po stronie piasku.

This section of the book—the novel doesn’t have chapters in a traditional sense—is titled “O tym, jak ze zmęczenia Boga powstaje świat,” which, taking a certain poetic license—a license it is imperative I take, lest I fall prey to Robert Frost’s 1959 definition of translation as “that which is lost out of both prose and verse”—means something along the lines of “Of how it was the world was born of God’s exhaustion.” A somewhat scandalous suggestion on the part of Olga’s narrator that only gets bolder as we continue to read.

“Bywa, że Bóg męczy się swoją światłością i ciszą, mdli go od nieskończoności,” that first paragraph starts. “It happens, that God tires of his brightness and quiet, he sickens of infinity.” That is as close to a literal, word-for-word translation as I can muster without breaking all the rules of English grammar. For now, I have left the original Polish punctuation, even though the Polish conventions surrounding punctuation differ significantly from the ones we have in English. The Google version of this opening is: “It happens that God is tired of his light and silence, fainting him from infinity.” My own first sentence: “Every now and then, God wearies of his own luminous silence, and infinity starts to make him a little bit sick.”

The words of the text are the embodiment of its past. Its sentences, on the other hand, lead the way into its future.

“Every” echoes the Polish “bywa,” meaning “it happens,” or “it so happens,” implying “sometimes”: the third-person singular present tense of the frequentative imperfective form of “to be.” In Polish, this first word lends a somewhat folksy feel to a first sentence that soon vaults into the metaphysical. God tires or is tiring—Polish does not have a present continuous tense like English or Spanish, so the translator must choose based on context clues—of his (own) light or brightness and quiet or silence. The word for quiet or silence is the usual word: “cisza.” The word for light or brightness, meanwhile, is the usual word for light—światło—plus an -ść ending that raises the register a bit. This word, literally “lightness,” often comes up in the context of religion, and more particularly, the Catholic faith that predominates in Poland. It is used, for instance, in the so-called Prayer for the Eternal Rest:

Eternal rest grant unto them,
O Lord, and let perpetual light
shine upon them. May the souls
of all the faithful departed, through
the mercy of God, rest in peace.

Where it says “perpetual light” in English (“lux perpetua” in Latin), in Polish it says “światłość.” Yet this “perpetual” is part of the word’s unfathomable background, and I also can’t use it in my translation because it is too close to what comes next: “mdli go od nieskończoności,” literally “sickens him from infinity.”

The words “światło”—“light”—and “światłość”—lightness or perpetual light—both contain the word “świat,” which is “world.” This will become very important in a moment.

“Every now and then, God wearies of his own luminous silence, and infinity starts to make him a little bit sick.” The trochaic meter of the opening clause is in keeping with the structure of Polish—in which the stress is always on the penultimate syllable of the word—and the particular rolling rhythm of Olga’s writing. The words “wearies” and “luminous” are relatively formal, elevated—as is shifting from noun to adjective, a not uncontroversial choice—while “starts to make him a little bit sick” is informal, in keeping with the deckle edge of Olga’s sentence, which is both humorous and profound.

One drawback to my version is that it weighs in at a whopping twenty-one words, versus the original’s modest thirteen. Because English does not have grammatical case, we need prepositions like “with”; because English can’t abide a run-on sentence, we need to add an “and”; to mark an infinitive, we require a “to.” Translations of Slavic languages into English are generally about thirty percent longer than their originals. But it’s mostly my decision to start with “every now and then” that tips the scales, and I will have to see if I can compensate for that with something pithier over the course of the next few lines.

So now we know from the section title—“Of how it was the world was born of God’s exhaustion”—and the first sentence of the main body of the text that our narrator has determined to rebel against any story of creation with which we might have been familiar, in order to suggest instead that God has weaknesses and failings—that God might even suffer from as humiliating a complaint as ordinary boredom. And as if that weren’t enough, she will now go on to suggest that the world, a world, presumably our world, is a product of that sad malady—that humanity is nothing more than a diversion, the result of some irritation and an almost animal reaction to the same.

Language can’t be separated from the people who create and connect with one another through it.

This is where the connection between the Polish words pertaining to “light” (“światło” and/or “światłość”) and “world” (“świat”) makes itself felt. While there is not a way to reproduce this resonance identically, I got lucky with English, which connects “world” with “word.” I have tried to take advantage of this stroke of luck throughout this vast and treasure-laden tome.

For the connection between light and this particular version of the creation of the world is in no way arbitrary. Olga’s provocative rendering is drawn from a much older provocation, first arising in Isaac Luria’s version of Kabbalah, the most influential and resistant strain of Jewish mysticism. Unlike earlier kabbalists, Luria treated creation not as a positive event, but as a negative one. Before creation, divine light filled every available space, meaning that in order to create the world, God had to endure the process of tzimtzum, a Hebrew word that attained special power in Lurianic Kabbalah, where it became a term for God’s self-diminishing, or shrinking, to make room.

“Without contraction, there is no creation, as everything is Godhead,” writes Gershom Scholem, the German-born scholar who revolutionized the study of Kabbalah. “Therefore, already in its earliest origins, the creation is a kind of exile, in that it involves God removing Himself from the center of His essence to His secret places.” Scholem (a close friend of Walter Benjamin, whom we will come to in a moment) will be a guiding light for Olga throughout The Books of Jacob, which is after all a chronicle of exile and the quest to undo that original absence and every removal that came after.

But let’s get back to the sentence in question for now. “Wtedy, jak ogromna, wszechwrażliwa ostryga, której ciało, tak nagie i delikatne, czuje najmniejsze drganie cząsteczek światła, kurczy się w sobie i zostaje po nim trochę miejsca, gdzie od razu z zupełnie niczego pojawia się świat.” “Then, like an enormous, all-sensing oyster, whose body, so naked and delicate, feels the smallest vibration of particles of light, contracts inside itself and there remains after it a little space, where right away out of absolutely nothing there appears a world.” The Google version: “Then, like a huge, all-sensitive oyster, whose body, so naked and delicate, feels the slightest twitching of light particles, it shrinks in itself and leaves a little space after it, where the world immediately appears from nothing.”

Slavic languages do not have articles, definite or indefinite. English requires them; ending this sentence with “there appears world” is not an option unless intelligibility is not something we care about. The translator must intuit, then, the definiteness or indefiniteness of a noun from its context; in this case, although we may already suspect that the world in question is our world—and thus a definite, specific world—what the preceding sentence tells us is that this happens “every now and then.” In which case, each time it happens, “a” new world is created, freshly nacred and luminous and bored.

Let us not forget the oyster. The Polish word for “oyster” is feminine, so every adjective that applies to it in the original describes a feminine being—no doubt not a coincidence in the work of a proudly feminist writer like Olga Tokarczuk. The oyster is first of all “ogromna,” which I always like to translate as “enormous,” due to the confluence of sounds between the two words. It is “wszechwrażliwa,” which is a highly unusual compound word made up of “wrażliwa,” sensitive, and the prefix “wszech,” which appears in slightly more common adjectives like “wszechmocna,” omnipotent, or “wszechwiedząca,” omniscient, suggesting “omni” as the appropriate divine prefix in the English translation: “omnisensitive.”

Preserving Polish word order in English necessarily makes for less fluid sentences, and it sometimes results in complete incomprehensibility.

Thus the oyster is enormous and omnisensitive. Now for its body. Its body, so naked and delicate, feels—or can detect—the slightest tremor in particles of light, scrunches up into itself, and—now the sentence switches subjects—there remains after it a little space, where at once from completely nothing appears a world. Or, perhaps, we maintain the same subject in the translation: it leaves a tiny space where a world immediately appears, out of nowhere. Where a world comes to be out of absolutely nothing. It leaves a tiny space for a world to arise or emerge or come about or be born.

What to do with this final clause?

The “theres” in “there remains after it a little space” and “there appears a world” are not there in the original; English requires we add something to help smooth out the different syntax. But these filler “theres” are clunky and don’t exactly suit the scene. “Appears a world” is as impossible in English as “there appears world”: not in fact impossible, but enough of a departure from what Anglophones expect that it must necessarily shift the reader’s focus from what to how: rather than experiencing Olga’s context, the reader will experience a disruption of the English language, which might distract her completely from the molluscoid god of Books of Jacob, propelling her into a consideration of how English works and why.

This consideration might well not be in vain, and we can return to such disruptions as indeed strategies for provoking larger reflections, but let us agree for now that my goal in this translation is instead to beautifully render Olga’s ideas. Part of an idea is how it’s ordered. And of all the questions that have come up in this paragraph so far, having to do with rhythm, register, and the balance of sanctity or profundity and humor, the trickiest one is this one.

Let’s think about syntax, why it’s hard to translate (why there are mixed opinions in translation studies about how to handle it), why it matters and possible ways to move forward.

The word “syntax” comes from the Ancient Greek “σύνταξις,” meaning “coordination”: “syn,” or “together,” and “táxis,” or “ordering.” Today, in English, it designates the “set of rules and principles in a language according to which words, phrases, and clauses are arranged to create well-formed sentences,” or “the ways in which a particular word or part of speech can be arranged with other words or parts of speech.” These are, respectively, the ethical and intersubjective aspects of the word.

For words are similar to selves in constitutive qualities and behavior and can be productively considered according to categories proposed for understanding the nature of selfhood in a range of philosophical works, among them Oneself as Another by Paul Ricoeur and Kathleen Blamey, Sources of the Self by Charles Taylor and After Virtue by Alasdair MacIntyre. Though very different from one another in style and purpose, all three of these texts wind up speaking of selves as comprised of three facets: the narrative, the intersubjective and the ethical.

A self is narrative because it must see itself in terms of a life story. It finds those terms in conceptual apparatuses such as language and time. It conceives of the former by way of the latter and expresses the latter by way of the former. Each self’s life story contains causes and effects, arising from a beginning and leading to an end.

Kate Briggs points out that “literary translation, as a labour of changing words, and changing the orders of words, is always and from the outset wrong.”

A self is intersubjective, or “transpersonal,” as Taylor says, because it cannot achieve its telos without the collaboration of other selves, whether these selves function as helpmeets or as obstacles to be overcome along the self’s “journey.” Nor can the self conceive of itself as such except in conjunction with and in contradistinction to its others.

Finally, a self is ethical because it grounds its sense of selfhood in judgments of value. Self-esteem depends on the degree to which the self lives well and for others in justice, as Riceour points out particularly. “To know who I am,” writes Taylor, “is a species of knowing where I stand.” Metaphorically, “where I stand” refers here to what I consider to be right and wrong with regard to my behavior and that of others, while also harking back to the historical positioning of the self in its society, in relation to other selves, and what its roles as a member of that society are.

For a word, narrative identity is etymology: the origins and evolution over time of the word. The ethical facet of a word is what values it holds, meaning what its definition is. This facet is the easiest to swap out from one language to the next, even when it requires several words to translate one. But while “wskazówka” may mean something like “clue” in Polish, and “pista” may (partly) mean something like “clue” in Spanish—that is, may hold similar semantic values—their histories and narrative identities, and thus their connotations, will be completely different.

A word’s intersubjective facet is how it behaves in a phrase and how it interacts with its neighbors. You can try to stop time, and you can try to prevent time from doing something (like advancing), and maybe these attempts will be equivalent, but how they play out in a sentence will differ enough to change the rhythm of the text.

For Riceour, ethics means “living well with and for others in just institutions.” MacIntyre, meanwhile, argues that modern selves are adrift, unlike pre-modern selves, who “inherit a particular space within an interlocking set of social relationships; lacking that space, they are nobody, or at best a stranger or an outcast. To know oneself as such a social person is however not to occupy a static and fixed position.”

Very few words function well on their own. The ones that do are mostly interjections and emphatic particles, like the German “doch,” or the Argentine “che.” The vast majority of words, however, must coexist in a manner that is productive (of meaning, for example) with other words, in institutions called grammatical sentences; in grammars that haven’t crumbled over time, the noun’s role is clear from its case, as we have discussed. Precisely because of this, the position of a Polish noun in a sentence is not fixed.

In Slavic languages, because the endings of nouns change depending on their purpose in a sentence, word order varies considerably more than it does in English, where we can only know what the subject of the sentence is, versus its object, by following the order in which they appear. “Jennifer Croft eats pizza” is a really different sentence in English than “Pizza eats Jennifer Croft” (although what a way to go!). But imagine if we did have a full case system in English, and the accusative case of a noun, which indicates a noun being acted upon, generated an ending of “#.” Then we could say “Pizza# eats Jennifer Croft,” or “Jennifer Croft eats pizza#,” and the only thing that would change would be what gets emphasized, and what we know when.

I come up for air or clamber out of the water, and holding onto the original is like striving to maintain all the moisture on my skin as the sun lifts it away from me drop by drop.

What we know when is extremely important to narrative; if we were told in the first sentence of Daphne du Maurier’s Rebecca what had really happened to Maxim de Winter’s wife, and how, and why, and what would become of Manderley, would we even keep reading? The reader has to live the process of apprehension, experience a world in an order, not all at once. The Polish phrase “gdzie od razu z zupełnie niczego pojawia się świat” is not the same as “gdzie świat pojawia się z zupełnie niczego od razu,” just as “Along Comes Mary” is not the same as “Mary Comes Along.” In the former, the emphasis is on the specialness of Mary, the unexpectedness of her, her out-of-nowhereness.

And the rhythm is different. Think of the anonymous children’s rhyme:

Itsy bitsy spiderClimbed up the waterspout;
Down came the rain
And washed the spider out;
Out came the sun
And dried up all the rain;
And the itsy bitsy spider
Climbed up the spout again.

“The rain came down” would have massively less effect than “down came the rain” does. “Down came the rain” starts with deluge; “out came the sun” offers an unanticipated twist. We might have been expecting something else after “out came”: the stain? The blame?

It’s microsuspense, and it happens so fast we might not even think we notice, but it affects our reading all the same. It accumulates over the course of the story; it is the tiny space left by an oyster-author for the emergence of a world.

Since if I say: “like an enormous, omnisensitive oyster, its body, so naked and delicate, feels the slightest tremble in the particles of light, scrunches up inside itself, leaving just enough space for a world to come completely out of nowhere, at once,” then the reader encounters world before nowhere and before at once—and in that case, why are nowhere and at once even there?

The principal quality of suspense is finitude; we are always aware of its imminent end, which permits us to cherish it. Microsuspense is even more precious due to the proximity of the full stop: soon we will know, and from that point forward, we will never unknow—a gain that feels more like a loss.

Recent writing on translation has emphasized the unique creative practices of individual translators. Whenever I translate, I first immerse myself in the original as though taking a dip in a lovely cove, far from the eyes of anyone, where the water’s always warm. (I hope it does not undermine all that I have said so far to confess that in life I am not a good swimmer, and that I have never gone swimming in a cove.) By immersing myself, I can feel weightless as the body of the work suspends me—my preoccupations, much of my subjectivity, which merely acts as a filter—and I can allow the images generated by the words of the original to wash over me, feel them all around me, form them afresh in my cleared head.

This sort of suspension is temporary, too. I come up for air or clamber out of the water, and holding onto the original is like striving to maintain all the moisture on my skin as the sun lifts it away from me drop by drop. Now the words of the original find their reflections on the surface of the ocean, as if my translations of them were inevitable, even though others would opt for other words. Now I rearrange the original’s sentences, letting them conform to the different conditions of the shore. I rearrange them with a mind to move on from here soon, with my next destination in my sights.

Kate Briggs points out that “literary translation, as a labour of changing words, and changing the orders of words, is always and from the outset wrong.” But she, like me, believes that that’s not what translation is.

In Slavic languages, because the endings of nouns change depending on their purpose in a sentence, word order varies considerably more than it does in English.

When it comes to verbal disposition and disordering, we might look back at an essay we have mentioned already. Although it arose out of his own translation practice, in the century since its original publication, Walter Benjamin’s “Task of the Translator” introduction has flummoxed and bewildered readers concerned with the practice of translation by carrying notions of poetry, magic and spirit even further to enter into the territory of the messianic, of a pure language likely to be reconstituted on the day of humanity’s salvation, a pure language we can only get a glimpse of now thanks to translation, which acts as afterlife to the original and in so doing keeps up the connections—which are mostly concealed by communication, or the desire to communicate—between the mortal languages of man.

Not that helpful when you’re trying to wrangle a paragraph of Polish into English.

Translator Chantal Wright notes: “In fact, Benjamin’s text feels calculated to produce this tension, marked as it is by syntactic and lexical idiosyncrasy, by re-definitions of terms and by slippery signifiers.”

On the other hand, maybe Benjamin is the only one who can help here, as we struggle to seize Olga’s slippery oyster god.

For Samuel Weber’s innovative book Benjamin’s -abilities posits as follows:

When Benjamin writes that the specifically poetical signification cannot be identified simply with what is meant, with the meaning of the phrase, but rather has to do with “how the meant is bound to the way of meaning in the determinate word,” he indicates both that the semantic dimension of meaning plays a role in binding the way of meaning to particular words, and that the configuration of such binding is not itself determined semantically. Rather, it is syntactical. For what is decisive is how an object or concept is bound to an individual word, and through it, to a particular way of being-meant. And this idea of being bound to or up with individual words depends on a spatial arrangement that can be designated both as syntactical and as singular.

What this boils down to is not exclusively mysterious. Benjamin calls for word-for-word translation, for keeping the syntax of the original intact in the translation, even at “the risk of madness,” as Weber rightly notes.

The Slavic languages order their words differently from the Germanic and the Romance languages. Preserving Polish word order in English necessarily makes for less fluid sentences, and it sometimes results in complete incomprehensibility. This predicament becomes more dire when the distance between languages is increased.

Chamini Abesiriwardhane Kulathunga translates from Sinhala into English. Sinhala is, like English, an Indo-European language, but it is a member of the Indo-Aryan branch of the family, at a significant historical from the European branch. Kulathunga translates the opening of Tennyson Perera’s 1967 Cogwheel Buddha, the first novel ever banned in Sri Lanka, as follows: “Somebody once said that the Maitree Buddha would be enlightened under the giant tamarind tree at the public library. That somebody was a drunk, and his statement has remained deep-seated in my mind.” Translated word for word, these two sentences (“මහජන පුස්තකාලයේ දැවැන්ත සියඹලා ගස යටදී මෛත්‍රී බුදු හාමුදුරුවෝ බුදු වනු ඇතැයි කිසිවකු කියනු මට ඇසී ඇත. බීගත් අයෙකු විසින් කරන ලද ඒ ප්‍රකාශය මගේ සිත තුල කිඳා බැස ගියාක් වැන්න.”) become: “Public library (in) huge tamarind (tree) under Maitree Buddha attain enlightenment that someone saying me heard. Drunken someone by made that statement my mind inside sunken deep like.”

Again, Sinhala is still related to English, albeit distantly. Many of the world’s languages bear no known relation to ours. What happens, then, in a translation that’s determined to preserve the syntax of a language such as Amdolese or Aymara, Japanese or Javanese, Wolof or Zuni?

For a word, narrative identity is etymology: the origins and evolution over time of the word. The ethical facet of a word is what values it holds, meaning what its definition is.

“But a relation to language in which syntax—the sequential arrangement of words—takes precedence over the time-and-space transcending rules of grammar and semantics; in which the ways of meaning, their distribution and relations, have priority over what is meant—this would be a language that seems to approach what Benjamin ‘means’ by ‘pure language,’” Weber suggests. If this is what we’re going to do, then Olga’s sentence in English reads as follows: “Then, like an enormous, omnisensitive oyster, whose body, so naked and delicate, feels the slightest tremble in the particles of light, scrunches up inside itself and remains after it a bit of space, where at once from completely nothing emerges world.”

This is probably largely intelligible, but I would argue that the way of meaning here’s completely wrong. What has been removed are the people: Olga and myself. All that’s left is bare language—yet language is a human innovation, the thing that humans made that made us human.

The sentence “Drunken someone by made that statement my mind inside sunken deep like,” on the other hand, tells us almost nothing about what’s going on, or what’s about to happen, within the novel Cogwheel Buddha. If it does make inroads into the pure language that awaits us when all individual languages finally fall away—which may as well be some future version of AI, an evolved-to-be-functional Google Translate—it nonetheless so obscures the “semantic dimension of meaning” that it would be hard for us to glimpse such possibility. It also razes all of the more elusive elements of literary works, such as atmosphere and tone.

With a couple of careful modifications, a syntactically disruptive translation might make visible the structure of a daily language readers take for granted, might make people aware of convention in such a way as to even enhance the power of individual words stripped of obvious connections, as if spotlit—but such careful modification would be directed by human intention, and Benjamin’s appeal to the translator is that she not have any goal in mind.

Language can’t be separated from the people who create and connect with one another through it. I don’t share Benjamin’s faith in a pure language to come. But I do think he’s right that it is syntax that ushers the original work into its “afterlife,” as he calls it.

The words of the text are the embodiment of its past. Its sentences, on the other hand, lead the way into its future, and in so doing, they also pass through the vast, dynamic labyrinth of the translator’s imagination.

Chantal Wright roundly ignores Benjamin’s “call for syntactic fusion.” Susan Bernofsky, the wonderful translator of German literature into English, writes this about her process of revision in translation:

Sometimes the best translation is one whose syntactical structure bears little resemblance to that of the original. At the same time, it is important to be conscious of the order in which information arrives. Every sentence is a journey that begins with a particular phrase or image and takes the reader somewhere. So what does the itinerary of a particular sentence look like, and where does it lead?

This strikes me as an extraordinarily helpful modification to Benjamin’s suggestion: try, when possible, to keep the original end—the destination the author appointed as the sentence-journey’s goal.

In which case, here’s my version of the whole opening of Book II of The Books of Jacob, The Book of Sand:

Every now and then, God wearies of his own luminous silence, and infinity starts to make him a little bit sick. Then, like an enormous, omnisensitive oyster, its body—so naked and delicate—feels the slightest tremble in the particles of light, scrunches up inside itself, leaving just enough space for the emergence—at once and out of nowhere—of a world. The world comes quick, though at first it resembles mold, delicate and pale, but soon it grows, and individual fibres connect, creating a powerful surrounding tissue. Then it hardens; then it starts to take on colours. This is accompanied by a low, barely audible sound, a gloomy vibration that makes the anxious atoms quake. And it is from this motion that particles come into being, and then grains of sand and drops of water, which divide the world in two.

We find ourselves now on the side of sand.

To the extent that the map can change the territory by determining an undetermined space or feature, by designating its use or at least suggesting it by name, I have likely both narrowed and expanded Olga’s original text in my translation here. I did not succeed in cutting down the size of any of the other sentences of this opening paragraph, though I’m not convinced of the necessity of such perfect matching. What I hope to have generated is microsuspense: the desire to keep reading, the drive to turn the page.

__________________________________

The Books of Jacob by Olga Tokarczuk (translated by Jennifer Croft) is available now from Riverhead.

Jennifer Croft

Adblock test (Why?)