[unable to retrieve full-text content]
Genius English Translations – Stromae - L'enfer (English Translation) GeniusMonday, January 10, 2022
4 Translation Tips to Help You Elevate Your Brand Worldwide - CEOWORLD magazine - Translation
There are more than 7.5 billion people on Earth, and most speak a native language other than English. Even in the United States, at least 350 languages are spoken. As a brand marketer who hopes to engage these households — as well as international audiences — you’ll need to translate your messaging into the language your prospective customers prefer.
When it comes to written content, translation is a relatively straightforward undertaking. Material that’s designed to be read doesn’t have to account for regional dialects and other linguistic nuances. Audio content, on the other hand, can easily lose its impact if it’s not developed with a deep understanding of local customs, cultural norms, and speech patterns that characterize the intended audience. Thus, your international marketing campaign must take these factors into account to be effective.
Communication as a Competitive Advantage
Not sure where to begin? Try updating your phone system recordings so you can serve international markets. You can also dub over your most popular video content to ensure you can quickly deploy your marketing assets. Outside of some minor editing, there are few additional production costs associated with dubbing. This makes it an affordable and appealing way to communicate your messaging to audiences.
Translated audio content (e.g., transcripts or captions) can also differentiate your brand in international markets. Even if you’re facing competition, translating audio content to align with regional linguistic preferences signals to prospective customers that you’re making a concerted effort to earn their business. Such an effort inspires confidence and trust and shows that you care about getting your communications right.
The best part is that dubbing and captioning content makes it accessible to audiences who are deaf, hard of hearing, blind, or visually impaired. In many countries, video captions or subtitles are required by law to ensure viewers are able to engage with content. Plus, research from Netflix shows that dubbed audio is generally more effective than subtitling in terms of holding viewer attention, although each one appeals to different audiences for different reasons.
Translation Tips for Developing an International Brand Presence
If you’re hoping to reach an international audience, you’ll need to create content that speaks their language. Only then will you be able to elevate your brand worldwide. Here are four translation tips to help you see success:
- Start with research.
Translating content into a new language or dialect will take work, so you’ll want to be sure it’s worth the effort before you get started. You might consider distributing a short customer survey to understand your target audience’s linguistic preferences and to identify points of potential miscommunication that might arise.If your target audience is diverse, it’s much easier to translate your collateral into just one or two languages. Lean on your research to identify which languages you want to target first. Do most of your international customers speak French? Is it easier to start with Spanish? Focus on communicating with one demographic effectively. Once you can do that, you can consider expanding your translation efforts.
- Prioritize existing content.
You shouldn’t have to launch an entirely new marketing campaign to sell an existing offering in a new country or region. Instead, identify your top-performing assets and translate those into the preferred language of your target audience. These could include social media materials, owned media that exists on your website or other digital properties, or paid advertising efforts that can be easily translated. - Leverage the right channels.
Upload your most popular videos with translations or dubs to YouTube or other platforms with a broad reach in the market you’re targeting. In Brazil, for example, consumers use platforms like Globo.com and UOL to consume content related to news and sports, while in Europe, websites like Dailymotion are popular. Podcasting is another great way to connect with diverse audiences. Storytelling or interview podcasts can be created in multiple languages and help your brand reach niche audiences. Given the trust many listeners place in the hosts of their favorite shows, podcast sponsorships can also be an effective way to introduce your brand to a new audience. According to Deloitte, the global podcasting market increased by 30% in 2020. And in 2021, listeners in places like India and South America continue to tune in with greater frequency, creating a growing demand for multilingual content. - Measure your results.
As with any marketing initiative, you’ll want to track your success when it comes to expanding your geographic reach. Pay attention to awareness metrics first. Use Google Analytics to filter website visitors by location and language and see how many visits you’re generating from the countries you’re targeting. Then, look at how many leads come from those countries and how often they become customers.
If a large percentage of your visitors speak a language you haven’t considered yet, this might signal an opportunity for expansion. Ultimately, your goal is sustained, meaningful growth. Traffic might be negligible in the beginning, but over time, your multilingual content should lead to a steady influx of new customers.
Written by David Ciccarelli.
Have you read?
# Best Citizenship and Residency by Investment Programs.
# Richest People in New York and Their Net Worth, 2022.
# The World’s Top 10 CEOs Over 70 Years Old.
Track Latest News Live on CEOWORLD magazine and get news updates from the United States and around the world. The views expressed are those of the author and are not necessarily those of the CEOWORLD magazine. Follow CEOWORLD magazine on Twitter and Facebook. For media queries, please contact: info@ceoworld.biz
Sunday, January 9, 2022
How to Scan and Translate a Picture in Google Translate - How-To Geek - Translation
With the Google Translate app, you can scan and translate pictures to and from any of Google’s supported languages. With a mobile device, you can scan something in real-time or pick an image from your gallery. Here’s how.
RELATED: How to Use Google Translate Directly in Google Sheets
Ways to Translate Images With Google Translate
On your iPhone, iPad, or Android phone, you can use the Google Translate app in two ways to translate pictures.
One way to translate a picture is to point your camera towards the picture and let the app scan it. You’ll get a live, in-image translation. Use this if you do not already have the picture in your gallery.
If you’ve saved the picture you want to translate in your phone’s gallery, then import that picture into Google Translate and perform the translation.
Scan and Translate a New Picture With Google Translate
To translate a picture in real-time, first, open Google Translate on your phone. In the app, beneath the text box, tap “Camera.”
Your camera view will open. At the top, select the languages you wish to translate your picture from and to. To make the app automatically recognize the source language, choose “Detect Language” in the source language field.
At the bottom of the camera view, tap “Instant.”
Point your phone’s camera towards the picture you want to translate. The app will translate the text on your picture.
If you’d like to take a still picture and then translate it, then tap “Scan,” capture a photo, and let the app translate it.
You are all set.
Scan and Translate an Existing Picture With Google Translate
If your picture is already saved in your phone’s gallery, add it to Google Translate for translation.
RELATED: The Best Photo Management Apps for Android
To do so, first, launch the Google Translate app on your phone. In the app, tap “Camera.”
On the camera view page, from the top, select both source and target languages for your picture translation. To make the app detect the source language, choose “Detect Language” in the source language field.
At the bottom of the page, tap “Import” to add your picture to the app.
If you see a permission request, tap “Yes.” Then choose the picture you want to translate.
Google Translate will import and scan your picture. To view the translation for certain words, tap those words on the picture.
To view the full translation for the entire picture, tap the “Select All” option.
And that’s how you read the pictures in foreign languages on your phones. Very useful!
On Google Chrome, you can translate entire web pages, too.
RELATED: How to Turn Translation On or Off in Chrome
Saturday, January 8, 2022
A 'literary treasure' writes of language, translation | Z-no-digital | roanoke.com - Roanoke Times - Translation
[unable to retrieve full-text content]
A 'literary treasure' writes of language, translation | Z-no-digital | roanoke.com Roanoke TimesFriday, January 7, 2022
How Not to Lose Your Mind Over Translations - FinanceFeeds - Translation
There’s a rather embarrassing story of Hillary Clinton giving the Russian Foreign Minister a gift that represented a “resetting” of the relationship between the US and Russia. However, the translation of “reset” in Russian became “overcharge” leaving Clinton in an embarrassing situation. While not all translation errors have as extensive consequences as Clinton’s faux pas, […]
There’s a rather embarrassing story of Hillary Clinton giving the Russian Foreign Minister a gift that represented a “resetting” of the relationship between the US and Russia. However, the translation of “reset” in Russian became “overcharge” leaving Clinton in an embarrassing situation.
While not all translation errors have as extensive consequences as Clinton’s faux pas, the internet is rife with stories and memes of mistranslation. From the smallest of brand names right to the US Government, translation is no easy feat.
In today’s global economy, multilingual communication is critical for building revenue profiles and driving brand recognition. In a 2020 survey spanning 20 countries and more than 8 thousand consumers, 76% of the respondents preferred purchasing products and services online that offered information in their native language.
This is no different for forex brokers and their international client base. Your traders may trade across multiple sessions, particularly those in Asia. These clients want accessible and easy-to-understand content to help inform their trading decisions. Navigating a website or trading app in a foreign language can lead to apprehension, confusion, and miscommunication. Also, regulatory frameworks require brokers to ensure ample client education and transparent communication of trading risks.
Furthermore, since the onset of the pandemic, there has been an over 50% increase in Millennial and Gen Z investors, compared with a 30% increase in other age groups. These new investors are digital natives, accustomed to quick online gratification and a propensity to search for information across a variety of online platforms in any language they choose. To satisfy and attract this profitable demographic, it is crucial that you offer these traders content they can easily understand.
For brokers, offering real-time and valuable multi-channel content is essential for client engagement. Offering this content in multiple languages makes your brokerage more attractive to traders and also helps in building long-lasting relationships with your international traders.
The problem with Translation
While multilingual content may be the best tool for engaging traders, gaining access to correctly translated copy is both difficult and expensive. This is an even more pressing issue when working with technical language.
Finding the Right Translator for the Job
Brokers need special translators who understand the semantic nuances of technical language translation while being aware of industry jargon in different languages. For example, if you search for the word “resistance” on Google Translate, the translated word might not be in the context of a resistance line, a vital technical analysis indicator. Without this insider knowledge, your copy might actually be less valuable than foreign-language content.
Making Texts Easy to Understand
The primary challenge is to make the text as easy to understand in the target language as in the original text. If a trader is using a manual to learn to trade on MT4, it should be user-friendly. For this, the vocabulary needs to be precise and effective, and this requires translators to have deep knowledge of the subject matter as well as the language. Certain linguistic tools like the use of the passive also need to be accounted for. These linguistic devices make a lot more sense in some languages than they do in others. This means you need a translator you can trust to tell you when something isn’t working.
Accounting for Cultural Differences
Words carry cultural connotations. Again, this means you need to find a translator you can trust to use the most appropriate language, not just translate directly. For example, the use of humour in technical content may reduce brand credibility and is very specific to different cultures and even sub-cultures. Research has shown that while those in the West appreciate humour, in Eastern cultures, particularly in China, this is not embraced.
Resource Intensive
So far you need to find a translator who understands financial terms, cultural subtleties, will go the extra mile and is proficient in multiple languages. As you can imagine, this kind of unicorn, when you can find them, does not come cheap. Anecdotally, in the US, translation fees can range from $0.02/word to $0.15/word, which means paying approximately $5,000 for a 200-page novel. In the UK, the common rate starts at around £95 per 1,000 words. While this may not seem like much, it is surprising how quickly short paragraphs can add up, especially when you are translating into several languages.
Further, without some form of NLG (Natural Language Generation), translating a huge volume of content is time-consuming. In a time-sensitive sector like the financial markets, this means losing out on valuable trading opportunities.
The Autochartist Solution
Autochartist understands that in today’s world, brokers need instant access to actionable multi-language content for client acquisition and retention. This is why we offer innovative and affordable automated content for brokers to address clients at every stage of their trading lifecycle. Our sophisticated technology ensures that content delivery is always accurate and on time. This includes:
- Content for different channels, such as social media, email communication platforms, SMS, real-time push notifications
- Unique tools to provide our content and analytics to traders
- RSS feeds for CMS Integration
- Content and tools for sales teams, trader activation, and retention
- API-enabled financial market content
The use of NLG makes technical content translation easier, more accurate, and very cost-effective. It can combine analytic output with contextualised narratives to produce unique content that is relevant to your traders. The content can be personalised, and large datasets can be processed in a fraction of the time than it would take human analysts and translators to complete the job.
We also have a team of highly trained industry expert language professionals checking all translations. Our suite of products is available in 29 languages. As a result, brokers gain access to the most affordable automated translation option that can be tailored to fit their specific needs.
Working with language is never simple, especially when it comes to technical jargon. Autochartist makes it possible for brokers to reach a global audience and get genuine trader engagement, regardless of their size.
Contact us to learn more about our content solutions.
24 Must-Read 2022 Books in Translation - Book Riot - Translation
I’m so excited about all the wonderful forthcoming 2022 books in translation! I’ve had a grand time searching for the most interesting, most exciting, most noteworthy books coming out this year. These are all books I haven’t yet read but am excited about and adding to my TBR. The list below includes 24 books that are (mostly) from the first half of the year, since that’s the information I was able to find. Keep an eye out for information on fall 2022 books in translation later this year.
As usual for translations, most of these books come from small presses. Small, independent publishers are truly doing great work when it comes to finding and publishing exciting new books. Or, in some cases, they do the important work of putting older books back into print. If you love books in translation, make sure to do what you can to support small presses!
Below you will find books from 17 different presses, 16 of them independent ones. You will find books by authors from Denmark, Poland, China, Japan, Morocco, Ecuador, Mexico, Turkey, Spain, Argentina, Chile, Lebanon, South Korea, France, Belgium, Oman, Brazil, and Sweden. The list of mostly made up of novels, but I’ve included four works of nonfiction and two story collections as well.
Take a look at the list and see what 2022 books in translation you might want to pick up!
2022 Books in Translation
The Employees: A Workplace Novel of the 22nd Century by Olga Ravn, Translated by Martin Aitken (New Directions, February 1)
This novel was shortlisted for the International Booker Prize in 2021. It’s an existential science fiction novel about work in late capitalism, set on a space ship, where humans and humanoids complain about the daily reality of the workplace.
The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, Translated by Jennifer Croft (Riverhead Books, February 1)
This is a nearly 1,000-page novel by the author of Drive Your Plow Over the Bones of the Dead. Set in 18th century Europe, The Books of Jacob tells the story of the rise and fall of the charismatic religious leader Jacob Frank, who is based on a controversial historical figure.
How I Survived a Chinese “Reeducation” Camp: A Uyghur Woman’s Story by Gulbahar Haitiwaji and Rozenn Morgat, Translated by Edward Gauvin (Seven Stories Press, February 8)
This book is the only memoir currently available about reeducation camps by a Uyghur woman. Gulbahar Haitiwaji spend two years in camps after visiting China in 2017. She endured interrogations, hunger, and torture, and tells her story after her escape with the help of family and the French foreign ministry.
Woman Running in the Mountains by Yuko Tsushima, Translated by Geraldine Harcourt (NYRB Classics, February 8)
This novel by the author of Territory of Light was originally published in 1980, fell out of print in English, and is now being reissued. It’s set in 1970s Japan and tells the story of a single mother. The novel explores the protagonist’s experiences of early motherhood and her quest to find her place in the world as her child grows older.
Blood Feast by Malika Moustadraf, Translated by Alice Guthrie (Feminist Press, February 8)
This book collects the short stories of Malika Moustadraf, a feminist icon in Morocco, who lived from 1969 to 2006. She was known for her writing on gender and sexuality. These stories explore the body, class, illness, desire, life on the margins, and more.
Jawbone by Mónica Ojeda, Translated by Sarah Booker (Coffee House Press, February 8)
Jawbone, from Ecuadorean writer Mónica Ojeda, explores female relationships through the lens of the horror novel. It tells the story of Fernanda and Annelise, two very close friends, and their teacher, Miss Clara. It’s a story of adolescence, obsession, violence, love, and pop culture.
Scattered All Over the Earth by Yoko Tawada, Translated by Margaret Mitsutani (New Directions, March 1)
This novel is dystopian futuristic climate fiction, but also cheerful in tone. It describes an ever-growing group of friends who travel around Europe exploring languages and learning about themselves and each other. It’s a novel about, among other things, the power of community.
Paradais by Fernanda Melchor, Translated by Sophie Hughes (New Directions, March 1)
Set in and around a luxury housing complex, Paradais tells the story of two teenaged boys acting out on their unhappiness with their lives. Like Melchor’s earlier novel Hurricane, this one explores violence, racism, and classism in contemporary Mexico.
A Strange Woman by Leylâ Erbil, Translated by Nermin Menemencioglu and Amy Marie Spangler (Deep Vellum, March 1)
Leylâ Erbil lived from 1931 to 2013 and was the first Turkish woman to be nominated for a Nobel. Her novel A Strange Woman, published in 1971, is an important feminist landmark. It tells the story of Nermin, a woman who struggles to be an intellectual in a resistant society.
When I Sing, Mountains Dance by Irene Solà , Translated by Mara Faye Lethem (Graywolf Press, March 15)
This novel begins with Domènec walking on a mountainside. A storm comes, he gets hit by lightning, and dies. It’s a novel about tragedy and loss within one family, and also about the land and everything that lives in and on it.
Portrait of an Unknown Lady by Maria Gainza, Translated by Thomas Bunstead (Catapult, March 22)
Like Gainza’s earlier book Optic Nerve, this new one dives into the world of art. This time Gainza has written a kind of detective novel that also meditates on the nature of art and authenticity. It tells the story of a legendary art forger and the art critic/auction house employee who tries to uncover her identity.
When Women Kill by Alia Trabucco Zerán, Translated by Sophie Hughes (Coffee House Press, April 5)
After her novel The Remainder, a finalist for the International Booker prize, Alia Trabucco Zerán is now publishing a work of true crime. When Women Kill explores four homicides committed by Chilean women during the twentieth century. Trabucco Zerán looks at violence, gender, and transgression.
Song for the Missing by Pierre Jarawan, Translated by Elisabeth Lauffer (World Editions, April 5)
Song for the Missing takes place in 2011 in Beirut in the midst of the Arab Spring. With unrest occurring around him, Amin writes down memories of Lebanon. This is a novel of friendship, loss, and secrets, with insights into the present and past of the Middle East.
Never Did the Fire by Diamela Eltit, Translated by Daniel Hahn (Charco Press, April 5)
Diamela Eltit is a well-known Chilean author. This novel tells the story of two revolutionaries dealing with the loss of their ideals and the loss of a child. It’s a story about everyday working class life and an exploration of family and political action.
At the Edge of the Woods by Masatsugu Ono, Translated by Juliet Winters Carpenter (Two Lines Press, April 12)
This novel tells the story of a family who moves into a house near the woods. Then strange things begin happening. The eerie woods, inexplicable occurrences, and grim news on the television add up to an unsettling, eerie novel of alienation and catastrophe.
Violets by Kyung-Sook Shin, Translated by Anton Hur (Feminist Press, April 12)
Violets tells the story of San, who works in a flower shop in Seoul. During one summer, she meets a wide range of people and becomes obsessed with a photographer. The novel explores desire, violence, and misogyny through one woman’s search for autonomy.
Girl by Camille Laurens, Translated by Adriana Hunter (Other Press, April 19)
This novel tells the story of Laurence Barraqué, a French girl, born in 1959. She struggles with her place in a society that sees girls as inferior to boys, first as a girl herself and then as a mother of a daughter. It’s a biographical novel about the lessons we pass down to the next generation.
I Who Have Never Known Men by Jacqueline Harpman, Translated by Ros Schwartz (Transit Books, April 26)
Belgian writer Jacqueline Harpman lived from 1929 to 2012. This reissue brings her novel back into print for the first time since 1997. It’s a post-apocalyptic tale about 39 women imprisoned in a cave underground and the 40th woman who can rescue them.
Linea Nigra: An Essay on Pregnancy and Earthquakes by Jazmina Berrera, Translated by Christina MacSweeney (Two Lines Press, May 3)
This nonfiction book explores pregnancy, birth, early motherhood, and the mysteries of the body. It’s also a philosophical book that draws on artists and writers as it contemplates its subject. It makes an impassioned case for more books on pregnancy and motherhood.
All the Lovers in the Night by Mieko Kawakami, Translated by Sam Bett and David Boyd (Europa Editions, May 3)
From the author of Breasts and Eggs, this new novel tells the story of a woman who wants to change her life. A copy editor in her 30s, Fuyuko Irie lives in isolation in Tokyo. Her decision to make changes brings painful memories from the past.
Bitter Orange Tree by Jokha Alharthi, Translated by Marilyn Booth (Catapult, May 10)
Jokha Alharthi’s earlier novel Celestial Bodies won the International Booker Prize. This new novel tells the story of Zuhour, an Omani student in Britain, as she attempts to build a life for herself there. It also looks back to the story of Bint Amir, a woman Zuhour had always thought of as her grandmother.
The Life and Death of a Minke Whale in the Amazon by Fábio Zuker, Translated by Ezra Fitz (Milkweed Editions, May 10)
This collection of journalistic essays tell stories of life in the rain forest and indigenous resistance to environmental destruction. The book explores deforestation, wildfires, climate change, environmental justice, and more.
Bad Handwriting by Sara Mesa, Translated by Katie Whittemore and Frances Riddle (Open Letter, July 12)
Bad Handwriting is a collection of stories by the author of Four by Four. The stories explore psychological states, looking at guilt, rebellion, power, abandonment, and loneliness. Many of them are about the complexities of childhood and adolescence.
Carnality by Lina Wolff, Translated by Frank Perry (Other Press, July 12)
This novel tells the story of a Swedish writer who travels to Madrid on a three-month stipend. There, she meets a man with an astonishing story. Hearing this story begins an adventure through underground society and leads to an important moment of decision.
2022 promises to be a stellar year for translations. If these look appealing to you, add them to your TBR and maybe even preorder them!
Excited about this roundup of 2022 books in translation and want even more? If you’re looking for recently-published books, check out last year’s round-up of must-read books in translation. You might also like this list of short books in translation, and this round-up of 50 must-read modern classics in translation.
Wednesday, January 5, 2022
Waverly Labs’ new translation tech targets both consumers and businesses - Digital Trends - Translation
The smorgasbord of announcements at CES 2022 is dominated by flashy hardware in diverse forms and cool software for the days to come. But there are a few reveals sprinkled in between the mad rush that focus more on the immediately practical side of things. One such instance comes from Waverly Labs, a company specializing in translation tech that announced three impressive products at CES.
Let’s start with the Ambassador Interpreter 2.0, an updated version of its over-the-ear wearable that is said to translate speech almost in real time. Waverly Labs’ tech supports audio and text translation in more than 20 languages and 42 dialects. And if the company’s claims are anything to go by, the Ambassador Interpreter 2.0 can facilitate free-flowing conversations in which multiple users hear translated versions of speech in different languages simultaneously.
A personal on-ear translator
This is not offline translation, though. All the text or voice input is first uploaded to the cloud, where Waverly Labs’ translation system does its magic and relays back the translated version, all in a matter of seconds. And to truly enhance the sharing potential of its translation gizmo, Waverly Labs created a specific Bluetooth protocol that allows multiple Ambassador Interpreter 2.0 units to connect with a single smartphone.
In the Listen Mode, translations are delivered as an audio input via the on-ear gadget, while a text version simultaneously appears in the companion app. This mode is suited for one-on-one conversations where the speaker is within a 2.5-meter range and translation happens automatically in the listener’s native language.
In the Lecture Mode, the broadcaster’s speech is translated and relayed to multiple users via the app. And finally, there is the Conversation Mode, which lets up to four people engage in a cross-language conversation and understand each other without language barriers getting in the way. Ambassador Interpreter 2.0 is now up for grabs for $179 and is sold in pairs.
One for the walls
Waverly Labs’ second offering is called Subtitles, and it’s a device tailor-made for professional settings in the pandemic era. This one is a two-sided display that listens to the speaker on either side of a physical partition, translates it into the language selected by the person on either side of it, and shows the results in text form. Waverly says the translation happens in “near real time,” and that the tech is ideal for hospitals, restaurants, banks, and similar businesses. It will be available in the next quarter, but there’s no word on the pricing as of now.
Listening to the room
The last Waverly Labs offering is Audience, an app that is suited for conferences and large meetings where language barriers are a serious hurdle for attendees. The app brings a translated version of the speaker’s audio stream captured by the mic straight to the mobile phones of audience members with minimal lag. All one has to do is scan a QR code, set up their preferred language, and they’re ready to understand what the speaker is saying as audio or text. The app will be released in the next quarter.