Sunday, January 2, 2022

Why Aren’t English Translations of Anime and Manga 100% Accurate? - CBR - Comic Book Resources - Translation

One of the challenges of translating works of fiction from one language to another is overcoming both the native language and cultural barriers that come with these works. More often than not, translating rarely involves matching words from one language to another. In many cases, language conventions tend to differ, which informs how thoughts are conveyed. As such, translators tend to translate the main idea rather than the sequence of words. This is equally true of translating anime, manga, light novels, and other types of Japanese intellectual properties into English.

In addition to language conventions, there are also the business models of American licensors. While American licensors rarely change the names, settings, and storylines of Japanese stories to localize them for the American market these days, English translations are still not 100% accurate. This is largely due to a need to reach the widest audience possible and maximize profits.

RELATED: Netflix's One Piece Cast & Character Guide: Who's Who in the Straw Hats

Structural Differences Between Japanese and English

Alicia, Siesta, and Kimizuka eat dinner in The Detective Is Already Dead.

When it comes to structural differences between Japanese and English, there are plenty, beginning with the fact both use very different sentence structures. Another major difference is the way the language is used. English, for example, thrives on specificity whereas Japanese does not always require it. As Japanese people in conversation tend to rely on contextual clues to understand what is being conveyed, sometimes, often one word alone easily conveys an entire sentence. An example of this happened during the dinner scene in Episode 7 of The Detective Is Already Dead.

In the dinner scene, protagonist Kimihiko Kimizuka found himself recalling an earlier case he worked on with Siesta, the titular detective. At one point, Siesta teasingly commented on how captivated Kimizuka was by the red ribbon in her hair, though he downplayed this by saying he was only "a little captivated." To this, Siesta sarcastically remarked "joshu, nihongo." In a straight word-to-word translation, Siesta said "assistant, Japanese," though this doesn't fully capture what she's actually conveying. As such, in English, it would make more sense to translate her line as "assistant, speak Japanese." To capture the intent of her sarcastic remark, the English subtitles by Funimation translated her line as "sidekick, what language are you speaking?"

RELATED: The Detective is Already Dead Sales Skyrocket After Anime Premieres

Japanese Conveys Different Levels of Politeness

Another aspect of the Japanese language that is difficult to capture in English is the different levels of politeness the language conveys. These different levels of politeness not only inform how verbs are conjugated in Japanese but also inform how individuals are addressed. In many cases, relationship status informs whether Japanese people use formal or informal language.

In interactions between strangers, older people, or individuals who hold a higher level of authority, formal language is used. Similarly, individuals are often referred to by their last names or titles followed by an honorific (usually -san, -sensei, and occasionally -sama) in Japan rather than by their first names. The only time informal language is acceptable is if it's between close friends or family members who are the same age. The same is true of using first names: it's accepted amongst close friends followed an honorific (usually -chan or -kun), or romantic partners without the honorific. The use of informal language or a person's first name in the wrong context or with the wrong people can be seen as rude.

RELATED: Komi Can’t Communicate: Komi's Bold Request Confirms Her Romantic Feelings

As English is a very casual language, the different levels of politeness conveyed between characters in Japanese are often lost in translation. At best, publishers like Kodansha, Yen Press, and Seven Seas Entertainment try to capture it by keeping the Japanese honorifics. However, the English translation still doesn't fully capture how well a character is respected by other characters in a story. This becomes especially obvious when a character is being blatantly disrespectful, like in the case of Inuyasha, the titular character from Rumiko Takahashi's popular manga series.

Since Inuyasha's experiences with people had been negative, his default way of interacting with others was by being disrespectful. He typically achieved this by referring to people as "temee" (which is a very derogatory version of the word "you") or by referring to people by their first names with no honorific. The first time Inuyasha met Kikyo, for example, he referred to her as both "temee" and by her first name alone, indicating his contempt for her. Since Kikyo was a miko (and therefore a figure of power and authority in Japan's Sengoku period), she's usually referred to as Kikyo-sama or Kikyo-dono. After Inuyasha fell in love with Kikyo, he starts referring to her as "omae" (a different version of "you" that conveys familiarity) and his using her first name without an honorific at that point conveys that their relationship is intimate. None of this is captured in the official English translation by Viz Media.

RELATED: Yashahime Hints Toward a Possible New Romance

Japanese Puns Are Notoriously Difficult to Translate

One last point to make about the structural differences between English and Japanese is the use of puns, which are often a source of humor in Japanese stories. They also heavily rely on kanji spelling in addition to similar-sounding words for the humor to work. Two works that thrive on puns are Rumiko Takahashi's Maison Ikkoku manga and Komi Can't Communicate by Tomohito Oda.

In Maison Ikkoku, all of the characters' last names had a kanji for a number that in many cases corresponded to their room number at the Ikkoku boarding house. Viz Media explained these puns through translation notes in the back of the reprinted manga. In the case of Komi Can't Communicate, the names of characters Tadano Hitohito and Osana Najimi were themselves puns that when spoken aloud sound like "ordinary person" and "childhood friend" respectively. While the kanji spellings of their names don't literally convey those meanings, the puns still say something about who they are as characters. Once again, this can only be explained in translation notes.

In other cases where the pun cannot be adequately translated or explained via translation notes, a slight change is made in the English translation. One example of this occurred in The Detective Is Already Dead Vol. 2 where a drunk Siesta told Kimizuka about a time she went to a greengrocer to buy a watermelon and was given vinegar squid instead. The joke is that the Japanese words for "watermelon" and "vinegar squid" are pronounced the same way as "suika" but are spelled differently. To convey this joke in the English translation by Yen Press, the words "watermelon" and "vinegar squid" are changed to "melon" and "lemon" respectively.

RELATED: Komi Can’t Communicate Explores Differences Between City Life & Rural Japan

American Licensors Need to Maximize Profits

Once language and cultural differences have been accounted for, the last reason English translations are not 100% accurate is the fact American licensors need to maximize profits. This results in additional changes that aren't necessary for the translation, but necessary in terms of reaching the widest audience possible. This is the area where the official English translations will be hit and miss with their target audience.

In many cases, the changes will be close enough to the Japanese original, that they won't disrupt the overall flow of the story. Other times, however, the change can miss the mark entirely. One example of this can easily be found in Adachi to Shimamura Vol 3. In the original Japanese text, for Valentine's Day, Shimamura Hougetsu writes a message for Adachi Sakura that reads "korekara mo nakayoku shite ikou ne!" In English, this would easily translate as "let's continue being good friends in the future!"

In an attempt to sound "more American," the line in the official English translation by Seven Seas Entertainment is changed to "LET'S KEEP ROCKIN'!!" Not only does this change fail to capture the depth of Shimamura's message to Adachi, but it also makes Adachi's subsequent reaction confusing. Why would Adachi get over emotional over a super casual line such as that? She wouldn't, but if the line was translated correctly, Adachi's actions make perfect sense given her own romantic feelings for Shimamura.

KEEP READING: Adachi to Shimamura Light Novels Reveal the Strangest Character's Role

5 Anime & Manga Toxic Couples
5 Anime & Manga Couples That Honestly Shouldn't Be Together
About The Author

Adblock test (Why?)

Saturday, January 1, 2022

INTERNATIONAL TRANSLATION DAY - September 30, 2022 - National Today - Translation

International Translation Day is celebrated on September 30 and we are here to help you understand its significance without getting lost in translation. Translators are what binds different worlds together. The domain of translation includes a profusion of sub-branches such as translation of a literary work, professional translation, interpretation, and terminology, e.t.c. International Translation Day aims to pay tribute to the work of language professionals all around the world.

History of International Translation Day

Can you imagine a world without translators? Imagine you could never read your favorite books, understand foreign cinematic masterpieces, or enjoy that eccentric European T.V. series. A world without translators would mean a world where the great literary works of Homer’s “Iliad” would not be known, Euclid’s mathematical achievements would have remained hidden and most importantly, the world of diplomacy would not exist.

Translators are an indispensable part of society and play an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding, and cooperation, helping interpersonal communication, preserving clarity, and ensuring a positive climate and productiveness in international public discourse.

In 1953, the International Federation of Translators started International Translation Day. The day is celebrated annually on September 30, which is the day of the feast of St. Jerome, the Bible translator, who is seen as the patron saint of translators. St. Jerome was a priest from Northeast Italy who is known for translating the Bible into Latin from Greek manuscripts of the New Testament.

This day pays tribute to the work of translators who help wipe out our differences by breaking down the language barriers. International Translation Day helps promote cultural heritage and mutual respect in our changing world.
As globalization increases, the work of translators has become integral to sustain the structures and processes of trade markets. Translators sit at the junction point that impacts the development of business, science, medicine, technology, politics, and a host of other areas.

This day provides us with an opportunity to appreciate the work of translators, interpreters, and others in the language service industry.

International Translation Day timeline

The First Official Celebration

The first official celebration of International Translation Day takes place.

International Translation Day is Declared

30 September is declared as International Translation Day by the United Nations General Assembly.

American Translators Association Celebrates

The American Translators Association (ATA) starts celebrating International Translation Day.

A Day in the Life of a Translator

ATA releases a video depicting "A Day in the Life of a Translator or Interpreter.”

International Translation Day FAQs

How common is bilingualism?

Bilingualism is the ability to use two languages in everyday life. It is very common and is on the rise in many parts of the world, with one in three people being bilingual or multilingual.

How do you respond when someone says ‘bonjour’?

You can respond with ‘bonjour’ or say ‘enchantĂ©(e)’, which means “pleased to meet you.”

Which country has only one official language?

Countries that have only one official language include Albania, France, Germany, and Lithuania.

International Translation Day Activities

  1. Participate in events

    This day is celebrated with a series of dedicated events, seminars, and symposiums across the world. You can take part in these events and learn about the work of translators.

  2. Learn a language

    Use this opportunity to learn a new language to catch a glimpse into the world of translators. If learning a language seems like too much work, try learning a few phrases from a foreign language and use them next time you are trying to impress someone.

  3. Have a laugh

    Where some translations bring about world peace, there are a few others that bring lots of laughter. Search for funny translations on Google and spend this day chuckling at some of the funniest translations you will ever come across.

5 Interesting Facts About Translation

  1. World’s most translated book

    The world’s most translated book is the Bible.

  2. Mistranslation lead to the Hiroshima atomic bombings

    A misinterpretation of the word ‘mokusatsu’ led to the death of thousands of people.

  3. Translation is a $40 billion industry

    An estimated 300,000 professional translators work in the world today.

  4. The world’s most translated website

    The world’s most translated website is the Jehovah’s Witnesses’ homepage.

  5. Words translated

    Translators can translate around 520,000 words per year.

Why We Love International Translation Day

  1. It raises awareness

    International Translation Day draws attention to the work of translators, interpreters, and others in the language service industry. Translators have the important task of bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development, and maintaining diplomatic relations.

  2. It pays tribute to translators

    This day pays tribute to the work of translators and the interpreters who break down language barriers and help bring societies together. They allow us a chance to come closer and learn from each other, which benefits society as a whole.

  3. It promotes cultural heritage

    International Translation Day aims to promote cultural heritage and mutual respect throughout the world. Thus, it helps to bring nations together, contributing to development, and strengthening world peace and security.

International Translation Day dates

Year Date Day
2022 September 30 Friday
2023 September 30 Saturday
2024 September 30 Monday
2025 September 30 Tuesday
2026 September 30 Wednesday

Adblock test (Why?)

Friday, December 31, 2021

Messaging app Telegram expands its offerings to instant translation, more - WRAL TechWire - Translation

Messaging app Telegram on Thursday announced it has updated its iPhone and iPad app with several new features, including message reactions, translation, hidden text, additional interactive emoji options, themed QR codes for users and channels, and more.

[From Telegram: “Over half a billion people around the world use Telegram not only to stay in touch with friends, but also to chat in public groups and view content from channels – in every language imaginable. Now you can translate any message into another language, right in the app.”]

With the addition of reactions, users can now double tap on a message bubble and a small thumbs-up emoji will appear at the bottom of that message. You can change the emoji for this quick reaction in the app under Settings > Stickers and Emoji > Quick Reaction. For more reactions, tap and hold on a message bubble.

For more about Telegram’s new offerings, read the full story from MacRumors online. 

Adblock test (Why?)

Review: Timekettle’s WT2 Edge AI Translation Earbuds Now Work Offline - Mactrast - Translation

Timekettle’s cloud-connected and artificial intelligence-enabled real-time translating earbuds, the WT2 Edge, have been found to work even better than their M2 earbuds from last year. These true wireless Bluetooth 5.0 earbuds are a great deal even without its worldwide accessible translation engines, now with offline mode. The WT2 Edge Offline model earbuds are $299, direct from Timekettle.

This time around, the WT2 Edge earbuds case reminds me of something from Apple, rather than a magnetic M2 case that is split down the middle. I like the feel and design of the case. The earbuds are 33% smaller, and 46% lighter than the WT2 Plus earbuds. The case shows the charge level with four white LEDs. This will fit easier in change or jacket pockets.


Chris Rauschnot @24k on Instagram
Unboxing & Review Video – Timekettle WT2 Edge Offline

What’s In The Box:

  • Timekettle WT2 True Wireless Earbuds
  • Small Quick Start Guide In Multiple Languages
  • Larger Format Operational Manual
  • Timekettle Fish Card with 30 Fish Coins
  • Charging USB-A to USB-C Cable
  • Earbud ear hooks
  • Several sizes of earbud covers

There is a major difference between the WT2 Edge and the M2 translation earbuds that I reviewed last year. These only provide translations with the use of the Timekettle app. The earbuds will not play music, they do not work for taking calls or connecting via the Bluetooth menus on the iPhone or Android.

The Timekettle app takes care of the Bluetooth connection once they are powered on and you are signed into an account. It takes a little getting used to operating a pair of earbuds without the phone’s Bluetooth menu, but they do work really well for translating conversations.

The package comes with a Fish Card that supplies 30 Fish Coins to purchase and download your most necessary languages for offline translation. Each language pack costs five Fish Card coins. 30 Fish Coins gets you six languages that can be downloaded into the Timekettle app.

You may purchase Fish Cards separately at $60 each for an additional 30 Fish Coins. Language packs are specific per Timekettle earbuds model. So make sure you use the credits for the correct earbuds set.

These earbuds have adaptive noise cancellation, which includes beamforming and a neural network algorithm, which drastically improves the quality of voice input to hear you better. VAD or voice activity detection picks up a voice and the following translations are then automatic.

An incredible 40 languages, 93 accents, and 12 translation servers around the world give you access to use the WT2 Edge Ai-enabled translation earbuds in 95% of the world population. For everywhere outside of that, use the offline mode.

There are three easy modes that the WT2 Edge translating headphones operate in with the Timekettle app. These modes are similar on the iPhone and Android.

The first one is called SIMUL Mode. This is the best mode for face-to-face chats. Share one of the earbuds and the following discussion will be translated in near real-time as fast as .5 seconds.

The second one is called Touch Mode. Simply touch your WT2 Edge earbud when there is something to say, and it will then be translated and sent to everyone else using an earbud who are listening nearby.

The third one is speaker and listening mode. While wearing one of the WT2 Edge earbuds, say something that needs to be translated. The Timekettle app will translate it and send out the message via the smartphone’s speaker so that the person next to you can hear it.

Having an offline translation option is crucially important when visiting countries that have firewalls that block access to various servers on the Internet. The Timekettle translation system even works inside of Mainland China.

Being able to translate a live conversation online and offline shows how much innovation and technology goes into a pair of cloud-connected AI-enabled translation earbuds. Timekettle constantly updates its cloud translation services. Additional languages are being added in the future as well.

I have been in meetings with multiple languages spoken that have gone over a few hours. The WT2 Edge can handle up to 3 hours of continuous translations, up to 12 hours of battery life with the charging case, and a charge time of about 90 minutes over USB-C, wireless charging is not available.

Taking notes during events or meetings with multiple languages is nearly impossible. The WT2 Edge along with the Timekettle app can generate meeting minutes, in the language you need, and automatically save them in the cloud for use later.

Maximizing communications and understanding in smaller meetings, up to six people, which can also be accomplished with three pairs of the WT2 Edge earbuds, six earbuds with one smartphone. Then set two languages for each one. Translations as low as .5 seconds between three pairs of earbuds with one Timekettle app are a cool way to communicate effectively during an important meeting.

Timekettle’s Android app has one more trick that is sure to help many travelers, students, and business people at events where multiple languages are spoken. Their app was recently updated on December 17th, which now supports 40 languages and a group of up to 200 people that may participate with instant translation. Also, Timekettle added a better noise reduction algorithm and a Listen Mode for the WT2 Edge and WT2 Plus earbuds. The iOS app update, that includes this feature, will be made available soon, according to the company.

Final Thoughts

Communicate around the world, or chat with those that cannot leave their home country, with Timekettle’s newest WT2 Edge AI-enabled earbuds and app. Their original pair helped me in various situations where no one spoke English. It is amazing what can get done when everyone understands what is happening. Get a pair of the WT2 Edge offline translation earbuds for $299 direct from Timekettle.

Rating: 4.5 Stars

Pros:

  • Translations Work Offline
  • Smaller and lighter than M2s
  • Great earbud battery life for near-instant translations
  • Fantastic international translation engines (works behind national firewalls)
  • Communicate with nearly anyone

Cons:

  • Relatively expensive offline edition
  • Earbuds case does not wirelessly charge
  • Does not work for calls or music listening

Disclosure: I was supplied the Timekettle WT2 Edge Offline Translation Earbuds at no cost for review. All thoughts and opinions are my own. Some photos may be courtesy of Timekettle.

Adblock test (Why?)

Thursday, December 30, 2021

A New Telegram Update Adds Message Reactions, In-App Translation & More - Android Headlines - Translation

Popular instant messaging application, Telegram is rolling out a new update. This new update brings a host of new features for Android as well as iOS users.

In an official blog post, Telegram announced that it is adding one of the most long-awaited features, i.e. message reactions, along with some other features to its app.

With the Telegram 8.4 update, users can now send message reactions to specific messages. Telegram users can now send their reactions using emojis to share their feelings and feedback without needing to send any message.

In order to send a reaction, all you need to do is double-tap on a message. You can change your default reaction by heading over to Chat Settings > Quick Reaction.

Notably, this feature is already available in other messaging clients, such as iMessage, Discord, and Slack. So, it is now good to see this feature finally go live for Telegram.

Next up, Telegram is also adding bigger animated emojis effects. These new, bigger emoji effects are only visible when having one-to-one chats. Simply tap on the emoji that you have received to see a bigger and intricate emoji effect.

Telegram 8.4 update is already live for users to download from the Google Play Store

Further, the company is adding support for the “Spoiler Alert” feature. Simply select any part of your text and select Spoiler from the pop-up menu and your message will be hidden. The message will also be hidden from the notification. To view the hidden message, you need to tap on it.

The in-app translation is also arriving with this new Telegram 8.4 update. Since Telegram allows you to connect with different people in public groups, there shouldn’t be any barrier related to language when connecting.

Now, after updating the Telegram, users will be able to translate the app from the app itself. To enable translation, you need to head over to Settings > Language.

The in-app translation feature works on all Android devices, but it is limited to iPhone running iOS 15 or higher.

Moreover, users can now generate a QR code for a public username. Groups, channels, and bots are also supported. Users can share their QR codes, choose colors or patterns as per their liking. You can get a QR code for your username from Settings.

If you haven’t updated the Telegram app on your device, then you can click here to download the latest app from the Google Play Store and enjoy all these amazing features.

Adblock test (Why?)

Wednesday, December 29, 2021

These 25 Words Were Added to the Dictionary in 2021 – How Many do You Know? - Time Out - Dictionary

Twenty-twenty-one: it’s been some year. It’s been a year of football chants, jabs and James Bond. It’s also been a pretty good year for language. At least one thousand new entries were added to English dictionaries in 2021, with the Oxford English Dictionary, Merriam-Webster, Collins and Dictionary.com transforming our sweet, sweet slang to actual English. Thank goodness: we can now say ‘yeet’ and still be technically correct. 

There’s been some obvious additions – all of the pandemic lingo, as well as all things crypto and NFT-related. But there’s also been some, erm, interesting-sounding stuff. When was the last time you ate a fluffernutter? Or felt haggis-headed? Or considered becoming a boomeranger?

We’ve picked out the most surprising new words of the year (as well as some more familiar faces), so you can brush up your vocab and head into 2022 sounding eloquent AF. How many of these do you know?

Haggis-headed: stupid; foolish (Oxford University Press)

Wabi-sabi: adjective relating to or designating a Japanese aesthetic or world view characterised by finding beauty in imperfection, impermanence, or simplicity; designating a style, appearance, etc, reflecting this aesthetic (Oxford University Press)

Dine-and-dasher: a person who hastily or furtively leaves a restaurant, cafĂ©, etc, to avoid paying for his or her meal (Oxford University Press)

Bammy: in Jamaican cookery, a round flatbread made from cassava flour. Also more fully bammy bread, bammy cake (Oxford University Press)

Bants: playfully teasing or mocking remarks exchanged with another person or group, esp. among men; banter. Also more generally: playful or wild behaviour (Oxford University Press)

Boomeranger: a person who throws a boomerang (Oxford University Press)

Disaster capitalism: the exploitation of natural or man-made disasters (such as catastrophic weather events, war, epidemics, etc.) in service of capitalist interests (Oxford University Press)

Fingle: to handle (something) with the fingers; to touch all over (Oxford University Press)

Birdo: a birdwatcher (Oxford University Press)

Faux-hawk: a hairstyle resembling a Mohawk in having a central ridge of upright hair but with the sides gathered or slicked upward or back instead of shaved (Merriam-Webster)

TBH: an abbreviation for ‘to be honest’, frequently used in social media and text messaging (Merriam-Webster)

Whataboutism: the act or practice of responding to an accusation of wrongdoing by claiming that an offence committed by another is similar or worse (Merriam-Webster)

Astroturf: falsely made to appear grassroots, used to describe political efforts, campaigns, or organisations that appear to be funded and run by ordinary people but are in fact backed by powerful groups (Merriam-Webster)

Ghost kitchen: a commercial cooking facility used for the preparation of food consumed off the premises – called also cloud kitchen, dark kitchen (Merriam-Webster)

Hygge: a cosy quality that makes a person feel content and comfortable (Merriam-Webster)

Otaku: a person having an intense or obsessive interest especially in the fields of anime and manga (Merriam-Webster)

Fluffernutter: a sandwich made with peanut butter and marshmallow creme between two slices of white sandwich bread (Merriam-Webster)

Flex: an act of bragging or showing off (Merriam-Webster)

Dad bod: a physique regarded as typical of an average father, especially one that is slightly overweight and not extremely muscular (Merriam-Webster)

Amirite: slang used in writing for ‘am I right’ to represent or imitate the use of this phrase as a tag question in informal speech (Merriam-Webster)

Yeet: slang, an exclamation of excitement, approval, surprise, or all-around energy, often as issued when doing a dance move or throwing something (Dictionary.com)

Zaddy: slang, an attractive man who is also stylish, charming, and self-confident (Dictionary.com)

Doomscrolling: the practice of obsessively checking online news for updates, especially on social media feeds, with the expectation that the news will be bad, such that the feeling of dread from this negative expectation fuels a compulsion to continue looking for updates in a self-perpetuating cycle (Dictionary.com)

Dad joke: a joke that is regarded as weak or corny, especially one involving a laboured pun (HarperCollins)

Cheugy: slang, no longer regarded as cool or fashionable (HarperCollins)

Now read our rankings of the 20 best films of 2021 – and the best TV shows we binged.

Plus: these are the really, really great books that pulled us through – and the songs that got us (awkwardly) dancing again.

Adblock test (Why?)

Tuesday, December 28, 2021

New 'Bambi' Translation Reveals Original Story's Undertones About Antisemitism, Nazi Persecution - Algemeiner - Translation

A screenshot of Bambi, Thumper and Flower from the theatrical trailer for the 1942 film “Bambi.” Photo: Wikimedia Commons.

A new translation of the children’s classic “Bambi” aims to shed light on the original story’s roots in Jewish persecution by the Nazis and Austrian antisemitism in the 1920s.

Authored by Austrian-Jewish writer Felix Salten, the novel “Bambi, a Life in the Woods was first published in 1923. In 1942, Disney released the animated film “Bambi” about a young, innocent deer who finds love and friendship in a forest, based on a 1928 English translation of the novel.

While Disney’s adaptation brought the story a wide audience, a new English translation penned by University of Minnesota professor Jack Zipes, which will be published on Feb. 1, aims to recapture the more somber themes that defined Salten’s novel.

“Life in the forest is dangerous and precarious, and Bambi learns important lessons about survival as he grows to become a strong, heroic stag,” Princeton University Press wrote in a synopsis of the book. “Jack Zipes’s introduction traces the history of the book’s reception and explores the tensions that Salten experienced in his own life—as a hunter who also loved animals, and as an Austrian Jew who sought acceptance in Viennese society even as he faced persecution.”

Related coverage

December 28, 2021 11:13 am

Born Siegmund Salzmann, Salten changed his name as a teenager to “unmark” himself as a Jew in Austria, The Guardian reported. In 1935, his book was burned as Jewish propaganda and banned by the Nazis, who believed it was an allegorical commentary on how Jews were being treated in Europe.

“I think he foresaw the Holocaust,” Zipes said. “He had suffered greatly as a young boy from antisemitism and at that time, in Austria and Germany, Jews were blamed for the loss of the First World War. This novel is an appeal to say: no, this shouldn’t happen.”

Salten’s original story “is a book about survival in your own home,” Zipes explained. As soon as Bambi is born, he lives under constant threat from hunters who invade the forest and “kill whatever animal they want.”

Bambi’s mother is murdered, followed by his cousin Gobo, who was led to believe that hunters would be “kind” to him. Bambi is also shot, but survives with the help of a stag who treats him like a son. The stag eventually dies and, as Zipes said, “Bambi does not survive well, at the end. He is alone, totally alone … It is a tragic story about the loneliness and solitude of Jews and other minority groups.”

Zipes also wrote in his translation that at the end of the Salten’s original tale, it is believed that Bambi and all the other forest animals are merely “born to be killed,” and “the major theme throughout is: you don’t have a choice.”

“The darker side of ‘Bambi’ [the tale] has always been there,” said Zipes. “But what happens to Bambi at the end of the novel has been concealed, to a certain extent, by the Disney corporation taking over the book and making it into a pathetic, almost stupid film about a prince and a bourgeois family.”

Zipes also believes that by writing about animals and wildlife, instead of directly mentioning Jews and other minorities, Salten was able “to talk about the persecution of the Jews as freely as he wanted to. Many other writers, like George Orwell, chose animals too because you’re freer to tackle problems that might make your readers bristle. And you don’t want them to bristle, you want them to say, at the end: this is a tragedy.”

Salten fled to Switzerland in 1938 after Germany annexed Austria and the Nazis stripped him of Austrian citizenship, The Guardian reported. He had already sold the film rights to “Bambi” for $1,000 to an American director, who then sold them to Disney. Salten never pocketed any money from the Disney animation and spent the final years of his life “lonely and in despair” in Zurich before dying in 1945, according to Zipes.

Adblock test (Why?)