Saturday, December 25, 2021

Portuguese translation aids central Japan school with 40% foreign student roll - The Mainichi - The Mainichi - Translation

Hidemi Yamanaka, second from right, a third-year student at Homi Elementary School in the Aichi Prefecture city of Toyota, and other students read pamphlets on safe internet practices, which were translated into Portuguese and distributed by Aichi Prefectural Police on Sept. 21, 2021. (Mainichi/Ayaka Morita)

NAGOYA -- A municipal junior high school in the central Japan prefecture of Aichi, which has the second-highest number of foreign nationals in Japan after Tokyo, has been providing language assistance through translations of distributed materials and printouts for its large body of foreign students and their parents, many of whom are not fluent in Japanese.

Foreign nationals make up about 40% of the student body at Homi Junior High School in the prefectural city of Toyota. In addition to information relating to school life, the school also asked police to cooperate and translate information connected to people's lives, such as crime-prevention information. The school says it wants to ensure that such information is distributed fairly.

As of May 1, 2018, Aichi Prefecture had 9,100 foreign children requiring Japanese language instruction, the highest level among Japan's 47 prefectures. Toyota, meanwhile, an area with a concentrated automobile industry, has many foreign laborers. Of Homi Junior High School's approximately 320 students, about 130 are of foreign nationality, and 90% of them speak Portuguese as their mother tongue.

The school has a "Support Center for Foreign Children and Students" operated by the municipal government, and one Japanese-speaking staff member permanently stationed there provides Portuguese translations of all notices and other materials distributed by the school regarding sports festivals, school trips, excursions and other such events, along with PTA notices.

According to the school, it is unclear when the translation started, but in 2007, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology cited the school as an example at a study meeting on enriching the education of foreigners of elementary and junior high school age.

Principal Yoko Hirabuki commented, "Rather than just passing off all the material to the Japanese language instructor, we go back and forth with them and have it translated in a way that is easy for anybody to understand." The instructor also provides interpretation for students who are unsure about daily conversation, and keeps an eye on their homework.

One issue was how to deliver information pertaining to students' safety and lives to their parents. The school distributes materials created by police and other external organizations in Japanese, but it had refrained from translating them due to concerns they could be translated in a way unintended by the creators. However, there are some parents who do not even understand the significance of the numbers 110 and 119 (the emergency numbers for police and fire/ambulance services in Japan), and there were cases in which people approached the school about crimes, accidents and other trouble that the school was unable to respond to.

In May, Hirabuki visited Toyota Police Station, and asked that the material distributed to the school be translated into Portuguese. In September, police responded by translating a pamphlet on safe internet practices into Portuguese through the prefectural police headquarters' interpretation center. Hidemi Yamanaka, a 15-year-old third-year student at the school, who is of Brazilian nationality, commented, "My parents can only understand hiragana and katakana. If it's written in our own language, I can read it with them."

The translated pamphlet was also distributed to the Kyuban Danchi housing development in Nagoya's Minato Ward, which is home to many residents of foreign nationality. A 32-year-old woman from Brazil who lives there said with a smile, "I feel at ease because it's in my native language. If I can understand it, I can also call out to children (to follow the guidelines)."

Hirabuki commented, "By having people understand important information in their own language, we can provide appropriate guidance to children. We want such efforts to spread among many other schools."

(Japanese original by Ayaka Morita, Nagoya News Center)

Adblock test (Why?)

Friday, December 24, 2021

Made in St. Louis: Love of art, words combine in 'dictionary poems' - STLtoday.com - Dictionary

Artist and poet Jane Birdsall-Lander has always loved words, writing and art.

“I was that kid who read the dictionary. I know. That’s weird; and I read encyclopedias. So, when a word seems important to me, or there’s a word that tweaks my curiosity, I look it up in different dictionaries. I like to see the origin first, to start right from the beginning with a word,” Birdsall-Lander says.

Words weren’t the only thing that thrilled her. “I’ve always made art, ever since I was a child,” she says. It seemed perfectly logical she would major in English and minor in art at the University of Michigan.

Birdsall-Lander united her two loves in the sculptures she’s exhibited at local galleries and in shows. “My sculptures and three-dimensional work always involved language,” she says. “I’m thankful to have been represented by Elliot Smith first, and then Duane Reed with those sculptures,” she says.

Writer’s block • Artists are often asked to donate works to fundraisers and charity auctions and Birdsall-Lander was no exception. “I was finishing up making a piece called ‘Writer’s Block’ for a fundraiser for the literary magazine River Styx.

“I was thinking, I wish I had something easily reproducible that I could share with people that took less time. Then I grabbed a dictionary and looked up ‘writer’ and ‘block.’ And that’s how dictionary poems started, and the project rolled off from there,” she says.

Presented like a dictionary definition, a word or phrase evolves through associations and meanings. She set parameters on size and style for the process. “They would not be precious, and they would be available at a very reasonable cost. I am not showing them in galleries,” she says. Instead she sells the artworks online through the project’s website.

Editions 1 and 2 • She’s produced two editions of dictionary poems, with a third waiting in the wings. The poems are available as 17-inch-by-22-inch giclee prints and as notecards with envelopes with six different designs in a set. Her sales are split evenly between prints and cards.

Birdsall-Lander begins each poem with a deep dive into a word, words that connect, divide and illuminate. “The poems start out literal and then it drifts off into the metaphorical. I think of it more like jazz. They start out much more literally and then riff off into poetry, into my thoughts, what I’ve taken in from the culture. And then it’s fun to put the graphics with them. It’s great for me,” she says.

“If you break it down, with the cards, you can have a piece of artwork for less than the cost of a cup of coffee at Starbucks. I like that, and people send them, too. People are still sending cards through the mail as well as keeping them for themselves,” she says.

Pandemic dictionary poems • “On March 6, 2020, I had an opening of the Dictionary Poems at the High Low, a literary cafe in the Grand Center Arts Districts. We were just at the beginning of the pandemic. Everyone was tapping elbows, and laughing a bit, but the following Wednesday, the shutdown happened,” she says.

During the pandemic, Birdsall-Lander produced a third, pandemic edition of the project, which has not yet been released. “It was very conscious on my part. It was therapeutic: a way to contain all my feelings and thoughts about everything that was going on. I tackled hard words that really made me search myself, as well as the roots of the of the language, she says. “I’m part of the culture. I’m part of a bigger whole, and it’s not just me in isolation. I was reading all the newspapers and watching the news and yes, it affected me and my family.”

The Missouri Historical Society has taken six of her prints into their collection. “They will have an exhibition in the future, probably scheduled out a few years,” she says. “The curator felt the words, and the poems, would be good jumping off points for discussions about this time,” she says.

The Dictionary Poem Project

Artist • Jane Birdsall-Lander

Age • 75

Family • Birdsall-Lander and her husband, Rob Lander, have been married for 52 years. They have two adult children, Noah and Samantha Lander.

Home • St. Louis

Where to buy • Dictionary Poem Project posters and cards from Editions 1 and 2 are available at dictionarypoemproject.com. Watch the website for the release of a new edition, created during the pandemic, in the near future.

How much • Dictionary Poem Project unframed 17-inch-by-22-inch prints giclee prints are printed with light-fast ink on 100% cotton mould-made paper. They are priced at $250 each. Birdsall-Lander also offers cards. Two sets of six different images from Editions 1 and 2 are available for purchase. The 5-inch-by-7-inch blank cards with envelopes are $25 per 6-card set.

Adblock test (Why?)

Thursday, December 23, 2021

'Heart language' Marion man plays a role in Bible translation - The Southern - Translation

122321-nws-gunn-1.jpg

Jay Gunn is the assistant director of discipleship for Wycliffe Associates, an international organization that translates the Bible into native languages.

Jay Gunn does not speak Cape Verdean Creole. Nor is he able to communicate in Dutch or in the native English-Creole spoken in Turks and Caicos.

In fact, he does not speak any tongues other than English, yet he has a hand in the translation of the Bible into these and 839 other languages.

Gunn, 43, is the assistant director of discipleship for Wycliffe Associates, a role which he says is a perfect fit, giving him an opportunity to serve and care for those around the world who are working on active translation projects.

Think of Gunn as a staff pastor for all of the other employees and volunteers of the not-for-profit organization.

“My primary role right now is to be a sort of chaplain for our team,” Gunn explained. “I am the one who just checks in with people, making sure they are being taken care of. To use a phrase from my days as a United Methodist pastor, my job is to ask them, ‘How is it with your soul?’”

Gunn used a Biblical example to describe his position.

People are also reading…

“In the Book of Exodus, it was the job of Aaron and Hur to help Moses hold up his hands so Israel would prevail. It’s my job to keep our guys’ hands in the air as they go and do what God has called us to do as an organization,” he said.

How Gunn landed in the role is a story in itself. Having worked as a conductor with Amtrak for eight years, he said in 2020 he could sense cutbacks and layoffs coming because of the pandemic. He saw an ad for a regional director position with Wycliffe Associates. The Orlando-based group was looking for someone to handle relationships with churches and translators in the Pacific Region. His application led to several conversations with administrators and leaders, who eventually invited Gunn and several other applicants to an in-person, multi-day interview in Florida.

Despite being in meetings with others competing for the same job, Gunn said he felt, not animosity toward the others, but rather a sense of shared mission.

Gunn shared his experience. “Through the beginning of the week, I had this thought that I just wanted to take care of these guys, but there was nothing in the organizational chart for that,” he said. “Then on Wednesday, Sam, who would be our director opened up and said he was creating a new position with the organization. He said, ‘We’ve been doing this for four years and I have this desire for someone to take care of my guys, to look out for them, sort of like a chaplain. Do you guys have any ideas?’ he asked. I had goosebumps and told him what I had been feeling.”

Wycliffe Associates had found their man and Gunn had found a new calling. Today, working remotely from his home in Marion, Gunn leads regularly scheduled staff devotional videos, making face-to-face check-ins over Zoom, leading team chapels and prayers as well as just checking in with people, providing support and encouragement and helping however he can. He said his role is ever-changing.

“One of the cool things is it’s always in process. We don’t know how it will look in the future,” he said. “Right now we are looking at how best to do the team care aspect of things.”

Gunn said the goal is to lend support to those placed internationally, who work with locals, training and helping them translate the Bible into their native tongues – what Gunn calls “heart languages.”

“Heart language is what people speak when they are at home, when they are with their families. It’s the language they dream in and they language they speak from the heart, whether or not it is the official language in their country,” he explained.

He said the work is overwhelming, but very rewarding.

“There are still thousands of languages that do not have a Bible. In my Midwestern American church context, I’ve never known life without the Bible. I can’t imagine those who do not have that,” he said. “To hear people read from the Bible in their own heart language for the first time, it is a feeling you never forget. It’s life-changing and I am excited to be part of that.”

Climate change is having an impact on the amount of snow we see in Illinois. Chief Meteorologist Matt Holiner takes a look at how things have changed so far and what we can expect in the future.

Adblock test (Why?)

First Chinese-Arabic dictionary of TCM basic terms published - Global Times - Dictionary

TCM Photo: VCG

Photo: VCG


After years of effort, the first Chinese-Arabic Dictionary of Basic Terms and Specifications for Traditional Chinese Medicine (TCM) has been published, breaking language barriers to help bring TCM culture to the Arabic world.

The dictionary was edited by Li Jinli, a professor at Qinghai Minzu University and vice president of the Hui Ethnic Medicine Research Institute, who spent more than two years translating and editing, the China News Service reported on Wednesday.

According to the report, the dictionary has eight sections that cover content such as professional terms in TCM, pathology, names of Chinese medicines and acupuncture. The dictionary boasts more than 6,000 entries.

Li told media that TCM is the quintessence of Chinese culture, recording the rich experience and theoretical knowledge of the Chinese people in their fight against disease over thousands of years. 

Li pointed out that over the years, various versions of the dictionary have mainly been translated into English, French, German, Russian and Japanese, while other languages have been left out in the cold for the most part. 

"Now some foreigners are attracted by the effectiveness of TCM, and our medicine's influence in international society has been increasing," a doctor at a TCM Department of a hospital in North China's Shanxi Province told the Global Times on Thursday.

The doctor added that he believes that translations of the dictionary will help people in other countries further understand TCM and therefore increase its effectiveness. 

"TCM can also be beneficial to Arabic people," he said.

Tan Qilong, head of the Hui Ethnic Medicine Research Institute, praised the dictionary for opening another window for TCM to reach the rest of the world and allow more people benefit from the curative effect of simple and convenient TCM.

The Chinese-English dictionary of TCM Basic Terms was published in 2008 and a Chinese-German version was published in 2017. These versions were edited with cooperation from overseas institutes.

The Chinese-German version was worked on by the World Federation of Chinese Medicine Societies and Technische Universität München and covers 6,526 entries. Each entry includes Chinese pinyin and corresponding terms in German, while entries are arranged according to the academic system of TCM.

Many doctors have said they believe that TCM can play a bigger role in fighting the COVID-19 pandemic. During the outbreak in Guangzhou, South China's Guangdong Province, in May and June, among the 166 local cases in hospitals, 118 were treated solely with TCM therapy, accounting for 71 percent of total treatment. TCM helped 57 patients who were vulnerable to severe illness from experiencing such severe symptoms, Zhang Zhongde, deputy head of the COVID-19 Response Group led by the National Administration of Traditional Chinese Medicine, said at a press conference held in December.

The international influence of TCM is expanding. International students from the China University of Petroleum attended classes about TCM culture at the TCM Cultural Base at the Traditional Chinese Medical Hospital in Qingdao, East China's Shandong Province, in April 2021.

Adblock test (Why?)