Thursday, December 16, 2021

UT Startup Hopes to Remove Language Barriers With Peer-Reviewed Medical Translation - UT News - UT News | The University of Texas at Austin - Translation

One morning, Dr. Jennifer Hole was surprised when the parents of one of her 5-year-old patients unexpectedly brought doughnuts to her office, crying and begging her to continue to be their son’s doctor. One week before, Hole requested to see their son at the children’s hospital, but they interpreted that to mean she was dropping them as patients. The child’s treatment required an operating room somewhere else, not from someone else. The family had recently immigrated to the United States from China and only spoke Chinese, a language Hole does not speak. So she used a call-in language line to try and clear things up. However, the hotline had a three-hour wait, which made treatment impossible that day. “When communication stops, the entire patient flow stops — there’s a cascading effect,” Hole says.

As a second-generation immigrant from Managua, Nicaragua, and a native Spanish speaker, Hole knows the challenges of language barriers and was devastated by the undue stress this caused her patient’s family. Unfortunately, this was not the first time a language divide has been an issue in the clinical setting. Throughout Hole’s 10 years as a practicing dentist, she has consistently struggled to find patient translation resources that are medically accurate. So she decided to do something about it.

Hole met Clay Holberg, MSTC ’21, through the master’s in technology commercialization program at UT. Their group assignment eventually evolved into what is now Root Medical Translation, a  speech-to-speech, peer-reviewed medical translation platform that enables better understanding between patients and providers, regardless of language. Using his branding and advertising background, Clay named the company Root as a reference to the root of a word. To use the platform, the provider simply scans a QR code, selects both translation languages and speaks into the application. The spoken phrases are instantly translated and spoken aloud in the second language, allowing both parties to accurately and effectively communicate.

“The United States doesn’t have an official language, but if you don’t speak English, you’re in a different system when it comes to medical care,” Holberg says.

Although there are many translation services currently on the market, many are inefficient, inaccurate and noncompliant. “Over the years my colleagues and I have tried Google Translate, subscription-based translation services, in-person language lines and more. I have yet to find a solution that is efficient, medically accurate and HIPAA-compliant,” Hole says. Current offerings may also violate Title IX, a piece of legislation that entitles everyone to equitable access to health care regardless of gender, ethnicity, disability or language.

Root Medical Translation has been gaining momentum within the UT Austin startup ecosystem. It participated in Student Entrepreneur Acceleration & Launch (SEAL) this past summer, where the startup pitched onstage at Capital Factory during the culminating Decision Day. SEAL is UT Austin’s selective summer accelerator offered by the LaunchPad at UT Austin. The program picks the most promising emerging startups across campus and helps them confront their next market-driven milestone.

Clay Holberg, SEAL Demo Day 2021
Clay Holberg pitches for Root Medical Translations on the Capital Factory stage during SEAL Decision Day.

Root spent this past fall prototyping its solution after joining Texas Convergent, a product-centric incubator for students by students. Convergent pairs pods of engineering, design and business students with UT student startups to give them real-world experience in tackling the needs of early stage ventures. With the help of Convergent, the team was able to build a working framework that brings its vision to life. Upon completion of the program, the founders were invited back for a second term, and they plan to finish out the product in the spring and roll out completed software. The Root Medical team also made it to the final round of the Texas Venture Lab Investment Competition in the spring of 2021, where they took home the Texas Rising Star Award and the E. Craig Nemec Elevator Challenge Award, as well as the ScaleHealth Innovation Award for health care. “We really took the feedback we received from TVLIC to heart, especially from professionals in the medical industry,” Hole says.

“Dr. Hole continuously ingrained into our team that doctors need this service to be reviewed by other doctors. It’s a tall order to build that network, but it’s what needs to happen to make our service truly unique from current market offerings,” Holberg says.

Root is currently searching for bilingual providers from all medical fields who are interested in being part of the peer-reviewed network, as well as for translation stories from medical providers and patients who have experienced similar challenges. “Understanding begins when we learn from misunderstandings. I hope to see a movement amongst providers on an international scale to help solve the problem and build this peer-to-peer network,” Hole says.

If you’re a bilingual provider interested in getting involved, or have a translation story to share, email drjenhole@roottranslator.com to connect and learn more.

Adblock test (Why?)

Grandmother, granddaughter create dictionary to keep language of Kalapuya alive - KPIC News - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Grandmother, granddaughter create dictionary to keep language of Kalapuya alive  KPIC News

Portugal: Omicron among most searched words in Portuguese online dictionary - Macau Business - Dictionary

The Portuguese words for comorbidity, (as)synchronous, obscurantism and omicron are among the 24 most searched words in the Priberam online dictionary in 2021, it was announced today.

“Among the 24 words that defined 2021, there remain many that refer, directly or indirectly, to the Covid-19 pandemic, such as (as)synchronous, comorbidity, obscurantism and, of course, omicron,” reads a joint statement from Priberam and Lusa, which teamed up for the fifth consecutive year to select the most searched words in the dictionary, and which illustrate the year that is ending.

The 24 words, selected among 200, which “due to the high number of daily searches, will be highlighted in the Priberam Dictionary cloud throughout 2021”, will be available as of today on the website https://ift.tt/3F0Ck71, which also includes news content from Lusa, to put each of the words into context, illustrating them with photographs taken by its photojournalists.

This year, “from the list of words that, at some point, were highlighted in the Priberam Dictionary cloud, the most searched was ‘genocida’ (genocide), motivated by protests against the Brazilian president” Jair Bolsonaro.

The ‘site’ is structured in chronological order, from January to December. Each word allows direct access to its meaning in the Priberam Dictionary and Lusa’s article on the event that motivated the searches.

Adblock test (Why?)

Wednesday, December 15, 2021

Stories About Finding Home Far Away From Home : Rough Translation - NPR - Translation

Enlarge this image

Rieden in front of Odawara Castle in Kanagawa Prefecture, Japan. Family photo

Family photo

Sometimes you feel like a stranger in the place where you're from. But what if you were to visit a foreign country and realize you fit in so much better there?

In this episode, we tell two stories of people finding a home far away from home. Cathy, an Irish journalist, travels for the first time to South Korea with her son and finds an unexpected sense of belonging there. A 6-year-old American boy named Rieden moves with his family to Japan and feels at home there for the first time. But the more Japanese he tries to become, the more his American mom struggles to figure out her new role in his life. And to help him truly belong, she has to become a new kind of parent.

Two years after first meeting Rieden and his mom Nicole, we check back in with them to hear about the lasting impact that Japan had on them, and what happens when the family doesn't feel welcome in the U.S.

Jess Jiang and Autumn Barnes contributed reporting for our original broadcast of this story in 2019.


Send us an email at roughtranslation@npr.org.

Listen to Rough Translation wherever you get your podcasts, including NPR One, Apple Podcasts, Google Podcasts, Pocket Casts, Spotify, and RSS.

Adblock test (Why?)

What Was Wrong With Translating the Torah Into Greek? - Chabad.org - Translation

[unable to retrieve full-text content]

What Was Wrong With Translating the Torah Into Greek?  Chabad.org

Tuesday, December 14, 2021

Romeo Hunte On His Greatest Inspiration: The Urban Dictionary - Forbes - Dictionary

FaceTime client app 'Navi' adds subtitles and live translations through SharePlay - 9to5Mac - Translation

With Apple releasing macOS 12.1 with SharePlay support, developer Jordi Bruin just launched Navi, a universal app that helps people with hearing impairment and other disabilities to easily engage in a FaceTime call using subtitles and live translations.

Bruin, who recently created Cibo, an iOS app that helps you scan and translate restaurant menus when you’re traveling abroad, tells 9to5Mac how he created Navi:

In April I participated in a hackathon and I played around with the mixToTelephonyUplink API to allow mute people to speak on phone calls with Text to Speech (…) During WWDC I watched the SharePlay session and started imaging ways to make the transcription idea real again.

With Navi, the FaceTime client helps users to:

  • Instant closed captioning for your FaceTime Calls
  • Translate the incoming subtitles in real time to over 20 languages
  • Experience build specifically around Picture in Picture
  • On macOS the subtitles are overlaid directly on the video window
  • Subtitles are end-to-end encrypted through Apple’s servers

Here are the 20 languages available to translate: Polish, Turkish, Thai, Ukranian, German (Austria), French (Switzerland, France, and Canada), Finnish, Vietnamese, Italian, Swedish, German, Japanese, Portuguese (Brazil and Portugal), Spanish (Mexico and Spain), Norwegian, Danish, Croatian, Chinese (Traditional and Simplified), Dutch, and English (Canada, South Africa, Philippines, and United Kingdom), and Arabic (Saudi Arabia).

navi-facetime-subtitles-live-translation-9to5mac

Although Bruin created this app to help people with hearing impairment and other disabilities that prevent them from engaging easily in a video call, the app is also helpful for people who don’t speak the same language but still need to engage in a real-time conversation:

SharePlay adds a very simple API for developers to pass information between people on a FaceTime call, all encrypted and with very low latency. (…)! I had more than 500 people on the TestFlight, but since testing would require me to call all of them I had to find better ways, so in the end, I had to FaceTime myself a lot from different devices. (…) And I’m still blown away at times when I use the live translation feature and can have a conversation with someone whose language I do not speak. It really feels like a science fiction movie at times.

With these two publics in mind, the developer still wants to keep improving Navi for people with hearing impairment and other disabilities, since Navi just launched:

I heard back from some of the hearing impaired users on the TestFlight that it’s already super helpful, so foremost I want to hear from them if there is anything I can add to make the app work better for their specific needs.

To use Navi, just start a FaceTime call, open Navi, tap the “Enable Subtitles” button to invite the other people on the FaceTime call to Navi, and then they just need to accept the SharePlay invitation.

Navi is available for free on the App Store here. Until the end of the year, users can try the subtitles features at no additional cost. In 2022, people will get five free calls, then they’ll have to make a one-time payment of $3.99. To use the Live Translation feature, users need to buy a pack to make calls, which starts a $5.99 and offers 100,000 characters, which should be about an hour of translation depending on how fast people talk.

Check out 9to5Mac on YouTube for more Apple news:

Adblock test (Why?)