Sunday, November 28, 2021

Over 3000 Works Available for Translation! Translate Easily Online, Split the Profits! DLsite Is Now Recruiting Translators for Its Translators Unite Service! - Business Wire - Translation

TOKYO--(BUSINESS WIRE)--EISYS, inc. has launched a new service, Translators Unite, that allows anyone to translate privately-made manga with permission from the author.

With Translators Unite, translators who have registered to the service can translate works on the web.
The proceeds from the sales of translated works will be distributed to the authors and translators.

As of November 9, recruitment for translators who can translate Japanese manga into English, Chinese (traditional and simplified), and Korean has begun.

Translators Unite:
https://ift.tt/3xvDDb0
https://ift.tt/3cXdKYs
https://ift.tt/2ZCwnOg

PV:
https://www.youtube.com/watch?v=z6dpAIoJ9LE
https://ift.tt/3ljCH4H

DLsite is one of Japan's largest services for 2D content, launched in 1996. More than 440 thousand manga, indie games, voice dramas, ASMR works, and more are available digitally through the site. DLsite has over 7 million registered members.

2D content from Japan is beloved by fans all over the world, and 1.23 million of our users are international (users who use a language other than Japanese on a daily basis). Our amount of users increases by the tens of thousands every month, and that number is expected to increase in the future.

Translators Unite was created to meet the ever-increasing needs of our international users, and to provide a platform for enthusiastic fans who want to share what they love and support their favorite creators.

Recruitment has begun for translators who can translate Japanese manga to English, Chinese (Simplified and Traditional), and Korean.
Special software is not required for the translation and typesetting process, which can be done easily online.
The proceeds from the sales of the translated work will be distributed to both the author and the translator.
In addition, translators can choose to work for free as a volunteer and not receive proceeds.

Over 3,000 works are already waiting to be translated.

Through Translators Unite, DLsite aims to curb the spread of pirated works and create a world where authors, translators, and everyone who enjoys their work can be happier.

If you are interested in translating exciting Japanese manga and more, please check out the dedicated website.

Translators Unite:
https://ift.tt/3xvDDb0
https://ift.tt/3cXdKYs
https://ift.tt/2ZCwnOg

Related materials:
https://ift.tt/3ldErg0

Katsuaki Tsuji, EISYS, inc. International Section Manager
“We want to create a world where anyone can read works from all over the world in many different languages.
That is why we are working on this project.
Translators Unite has attracted a lot of attention from Japanese creators, and in the first 30 days of releasing the service, we have received permission to translate over 3,000 works.
With Translators Unite, we aim to create a world where creators, translators, and readers can all be happy!
We thank you for your continued cooperation.”

EISYS, inc. https://ift.tt/3pbxAoe
Representative Manager: Mr. Kousaku Akashi
Address: 300-12F, Kandaneribeicho, Chiyoda-ku, Tokyo,101-0022 Japan
Established 1994.
EISYS, inc. is involved in multiple online services and businesses related to 2D content, including DLsite, one of Japan's largest download shops.

Adblock test (Why?)

Over 3,000 Works Available for Translation! Translate Easily Online, Split the Profits! DLsite Is Now Recruiting Translators for Its Translators Unite Service! - Yahoo Finance - Translation

TOKYO, November 29, 2021--(BUSINESS WIRE)--EISYS, inc. has launched a new service, Translators Unite, that allows anyone to translate privately-made manga with permission from the author.

With Translators Unite, translators who have registered to the service can translate works on the web.
The proceeds from the sales of translated works will be distributed to the authors and translators.

As of November 9, recruitment for translators who can translate Japanese manga into English, Chinese (traditional and simplified), and Korean has begun.

Translators Unite:
https://ift.tt/3xvDDb0
https://ift.tt/3cXdKYs
https://ift.tt/2ZCwnOg

PV:
https://www.youtube.com/watch?v=z6dpAIoJ9LE
https://ift.tt/3ljCH4H

DLsite is one of Japan's largest services for 2D content, launched in 1996. More than 440 thousand manga, indie games, voice dramas, ASMR works, and more are available digitally through the site. DLsite has over 7 million registered members.

2D content from Japan is beloved by fans all over the world, and 1.23 million of our users are international (users who use a language other than Japanese on a daily basis). Our amount of users increases by the tens of thousands every month, and that number is expected to increase in the future.

Translators Unite was created to meet the ever-increasing needs of our international users, and to provide a platform for enthusiastic fans who want to share what they love and support their favorite creators.

Recruitment has begun for translators who can translate Japanese manga to English, Chinese (Simplified and Traditional), and Korean.
Special software is not required for the translation and typesetting process, which can be done easily online.
The proceeds from the sales of the translated work will be distributed to both the author and the translator.
In addition, translators can choose to work for free as a volunteer and not receive proceeds.

Over 3,000 works are already waiting to be translated.

Through Translators Unite, DLsite aims to curb the spread of pirated works and create a world where authors, translators, and everyone who enjoys their work can be happier.

If you are interested in translating exciting Japanese manga and more, please check out the dedicated website.

Translators Unite:
https://ift.tt/3xvDDb0
https://ift.tt/3cXdKYs
https://ift.tt/2ZCwnOg

Related materials:
https://ift.tt/3ldErg0

Katsuaki Tsuji, EISYS, inc. International Section Manager
"We want to create a world where anyone can read works from all over the world in many different languages.
That is why we are working on this project.
Translators Unite has attracted a lot of attention from Japanese creators, and in the first 30 days of releasing the service, we have received permission to translate over 3,000 works.
With Translators Unite, we aim to create a world where creators, translators, and readers can all be happy!
We thank you for your continued cooperation."

EISYS, inc. https://ift.tt/3pbxAoe
Representative Manager: Mr. Kousaku Akashi
Address: 300-12F, Kandaneribeicho, Chiyoda-ku, Tokyo,101-0022 Japan
Established 1994.
EISYS, inc. is involved in multiple online services and businesses related to 2D content, including DLsite, one of Japan's largest download shops.

View source version on businesswire.com: https://ift.tt/32AFBLT

Contacts

Yuko Minatani
EISYS, inc.
+81-3-5829-4613
international_pr@eisys.co.jp

Adblock test (Why?)

Concord participates in Dictionary Project | Lifestyles | bdtonline.com - Bluefield Daily Telegraph - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Concord participates in Dictionary Project | Lifestyles | bdtonline.com  Bluefield Daily Telegraph

Recapturing the potent poetry of 16th-century Bible translation [Unscripted column] - Fly Magazine - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Recapturing the potent poetry of 16th-century Bible translation [Unscripted column]  Fly Magazine

New Bible translation has a Texas touch - The Dallas Morning News - Translation

Eight Texans rewrote the Bible, but in a good way.

The New Revised Standard Version, one of the most popular translations of the Bible ever published, got an update recently. The NRSVUE (updated edition) was released to publishers Nov. 16, according to Religion News Service. Print editions should start hitting shelves next year.

The NRSV is curated by Friendship Press, a subsidiary of the National Council of Churches, which includes dozens of denominations representing 30 million church members.

Bible translations are typically done by committees of scholars with expertise in ancient languages. This update was conducted by seven general editors and 56 book editors over a span of two years, according to the Friendship Press website.

Friendship-West Baptist Church Rev. Frederick D. Haynes introduced panelists for a virtual discussion for the 100th commemoration of the 1921 Tulsa Race Massacre during a program in June.

One of those scholars was Deirdre Fulton, associate professor of Hebrew Bible at Baylor University. Fulton is an expert on the books of Ezra and Nehemiah. She has written extensively on those works and is currently working on a commentary. She said it was “just an amazing experience” to work on the update, both because she enjoys working with ancient texts but also because of the importance of her task.

“You just don’t take it lightly,” she said.

Throughout history, new Bible translations have been fairly rare, but they exploded in the 20th century. Now, the popular YouVersion smart phone app includes 67 English translations. But updates to a major version don’t happen often. These are translations of sacred texts, after all. Not iPhones. The NRSV arrived in 1989 as an update to the Revised Standard Version which was published in 1946.

The NRSVUE was created with consideration for “modern sensibilities” that identify people less by their circumstances. For instance, “slave woman” is now rendered “enslaved woman.” And “demoniacs, epileptics and paralytics,” now reads “people possessed by demons or having epilepsy or afflicted with paralysis.” It is also informed by recent scholarship and the Dead Sea Scrolls.

Fulton told us the process for proposing updates was stringent. To suggest the change of a single word, she would write a multipage argument using many scholarly sources. And many of those arguments were rejected by the project’s editorial committee.

Eight of the scholars who worked on this update are Texans, representing Baylor, Southern Methodist University, Southwestern Baptist Theological Seminary, Rice University, Texas Christian University and Austin Presbyterian Theological Seminary.

“We have amazing biblical scholars in Texas,” Fulton said. “The I-35 corridor is just awesome.”

If you’re looking for a flashy, headline-grabbing bunch, scholars in ancient languages are not a good place to start. But we’re glad Texas scholars are among those doing this sensitive and important work that will impact generations to come.

Adblock test (Why?)

Saturday, November 27, 2021

OxYou's Oxford English Dictionary – The Oxford Student - Oxford Student - Dictionary

Image Description: a number of dictionaries on a book shelf. 

ATIK: see ‘Park End

Brookes: the ones you swipe left on on dating apps.

Brookes not books / 6’1 and that’s 2 separate measurements xx 😉

Crewdate: only if a courageous ally orchestrates a highly targeted ABC will the prospective romantic walk away with an actual date from this; the majority will leave the cheap curry house of choice £15 out of pocket and with nothing to show for it except extreme inebriation. (see also: ‘daylight robbery’)

Drama:

  1. Student theatre; most students will end up attending some slightly strange play in the BT Studio that a close/unknown friend has dragged them along to.
  2. Targeted bitching on Oxfess; irrelevant.

Essays: reasons to moan/complain. (see also: ‘problem sheets’)

Facebook: sadly the app to which all Oxford students must resign their souls if they want to actually get involved with university events. Jamie’s proposed evacuation to Discord will only happen if the gaming community becomes more prominent within the student body; the existence of a dedicated ‘Gaming section’ within this very paper is misleading in this regard.

G&D’s: a conspiracy invented by the University to get students addicted to ice cream in Freshers’ Week.

Hacks:

  1. People who are way too invested in student politics/societies
  2. Your future Prime Ministers, unfortunately

I: the nominative singular pronoun, used by a speaker in referring to himself or herself.

JCR: democratic representatives of the undergraduate student body; a committee of harmonious concord where no drama ever happens and everyone definitely does their jobs.

Kebab vans: an Oxford addiction. (see also ‘Hassan’s Tesla’)

Library: favoured location for procrastination and nursing hangovers; occasionally used for work.

Material Science: no definition available; meaning and purpose of degree still unknown.

Newspaper (student): a respected extra-curricular university activity, provided you’re working for the OxStu; its writers are known as ‘journalists’ to themselves, and ‘try-hards’ by others.

Oxford Union, the: you already know what this is.

“Did you vote in the Union elections this week?”

“What, you mean the Student Union? The SU?”

“… We have an SU?”

Park End: see ‘ATIK

Q: you try and think of something that’s both Oxford-related and mildly amusing that starts with Q. I’ll wait. 

Rowing: a cult.

Student political society, any: Something to avoid, unless betrayal, intrigue, and incurring the general hostility of the University at large interests you. (see also: ‘Christ Church’)

Tescalator: a fun novelty, until it isn’t. 

Oh God, I had the most awkward encounter today. I saw my Tinder match on the Tescalator.”

University of Oxford, the: the best university in the world, according The Guardian, although looking around at the caliber of some of your peers this is often difficult to believe. 

Varsity Club, the: can’t fill the nightlife hole left by Fever Fridays, no matter how hard it tries.

Wolfson College: ???? (see also ‘Kellogg College’, ‘St Cross College’, ‘Nuffield College’)

eXistential crisis: occurs with soothing regularity every 5th Week.

oxYou: despite the stupid name, still the University’s best, by virtue of being its only, newspaper satire section.

“Which section of the OxStu do you write for?”

“OxYou.”

“Wow! You must be really fit and funny…”

Zzzzz: something Oxford students could always use more of; the sound of a lecture hall the morning after Bridge Thursdays. 

Image Credit: John Keough via Flickr

Want to contribute? Join our contributors’ group here or email us – click here for contact details

Adblock test (Why?)

How To Use Live Translate On The Google Pixel 6 & Understand Any Language - Screen Rant - Translation

The Pixel 6 is a phone loaded with tons of helpful features, and one of the most impressive is Live Translate. Google had a lot riding on the Pixel 6. After years of lackluster smartphones and respective sales, the Pixel 6 and 6 Pro were supposed to turn things around for the company. They were marketed with flashy designs, impressive spec sheets, and low prices.

Thankfully for Google, all of that hard work paid off. The $599 Pixel 6 is now one of the best smartphone values on the market. It has a great display, excellent cameras, and comes in at a price that undercuts much of its competition. Then there's the Pixel 6 Pro. It adds an excellent telephoto camera and an even brighter/smoother display — all for just $899. Regardless of which model someone buys, the software is one of the main draws to the Pixel 6 series. Both phones ship with Android 12 out of the box, are promised three years of major OS updates, and come with an array of exclusive features not offered by other manufacturers.

Related: Google Pixel 6 Review

One such feature is something called 'Live Translate.' Should you find yourself texting someone who speaks another language, Live Translate makes talking to them considerably easier. You get to text in your own language, but Live Translate automatically converts and sends it in the language spoken by the person on the other end. Additionally, any messages the other person sends are translated to your language. To enable Live Translate on the Pixel 6/6 Pro, do the following: Open the Settings app, tap 'System,' tap 'Live Translate,' and make sure 'Use Live Translate' is toggled on. It should already be enabled by default, but it doesn't hurt to double-check. On the Live Translate page, tap 'Add a language' and select any language you expect to be conversing in. The Pixel 6 can automatically detect a new language and recommend adding it to Live Translate, but languages need to be downloaded locally on the Pixel 6 in order to work.

Tips For Using Live Translate On The Pixel 6

Live Translate screenshots from a Pixel 6

Once Live Translate is set up and ready to go, using the feature is dead simple. When looking at a text conversation in another language, the Pixel 6 automatically shows a translation shortcut. Tap the 'Translate to' shortcut at the top of the screen, and just like that, all messages are translated to your preferred language. Tapping the drop-down arrow shows additional settings for the feature, such as changing the language preferences or temporarily hiding Live Translate. When you go to send a message, the Pixel 6 shows the message you're typing along with the live translation being created in real-time. Compose your message, press send, and it's converted right away. This feature is primarily advertised with Google Messages, but it works with other messaging apps as well. Whether someone's texting in WhatsApp, Instagram, Snapchat, Twitter, or another messaging app, Live Translate should work exactly the same.

While text translations are the main marketing push for Live Translate, the feature has some other tricks up its sleeve as well — such as translating things in the real world. Let's say someone is in another country and finds a street sign, menu, or another item with text in a foreign language. Live Translate can help in these situations, too. Open the Camera app, tap 'Modes,' tap 'Lens,' tap 'Translate,' hold the camera in front of the foreign text, tap and hold on the text, and tap 'Translate.'

Last but not least, Live Translate can also be used to translate foreign videos and phone calls into your native language. While a video is playing or you're speaking to someone in another language, press the Pixel 6's volume button and tap the Live Caption icon (the circle one below the volume indicator). The Pixel 6 then shows a floating captions window with a live translation of the foreign language into your preferred one. If it's not translating things correctly, tap the caption window, tap the three dots, tap 'Live Caption settings,' and tap 'Languages & translations.'

Next: Quick Tap Or Another Pixel 6 Feature Not Working? Try This

Source: Google

New Cover Shows Sabretooth Slaughtering the X-Men, and They Deserve It
About The Author

Adblock test (Why?)