Friday, November 26, 2021

Muv-Luv Alternative: Total Eclipse Translation Complete; Winter Release Confirmed - Twinfinite - Translation

Muv-Luv publisher anchor provided an update about the localization of the visual novel Muv-Luv Alternative: Total Eclipse.

Translation has been completed and editing is in progress, confirming the winter release that was initially announced. The lack of delays is certainly a rather rare occurrence for the franchise, so fans have reason to celebrate.

If you’re unfamiliar with Total Eclipse, its story is set in Alaska, in a similar timeframe as Muv-Luv Alternative and it’s one of the most broadly known parts of the multifaceted Muv-Luv universe.

Besides the original light novel series from 2007 and the visual novel that is now coming west (launched in 2013 for PS3 and Xbox 360 and in 2014 for PC), it was the subject of the first Muv-Luv anime series, aired in 2012.

You can find the announcement below. The game will release on Steam.

Speaking of Muv-Luv, all the visual novels published in English are currently 50% off on Steam until December 1. There has never been a better time to jump into the franchise. A new action game titled Project Mikhail has also just been released in early access, while the Muv-Luv Alternative anime is currently airing.

If you’re interested in the Muv-Luv franchise in general, during the latest event we learned that the original Muv-Luv Trilogy (including Alternative) is coming to iOS and Android. We also got to enjoy the reveal of the official title and new gameplay for Immortal: Muv-Luv Alternative.

For additional information, you should definitely read our interview with the series’ creator Kouki Yoshimune and producer Kazutoshi Matsumura, alongside our semi-recent chat with Kitakuou about Immortal: Muv-Luv Alternative.

If you’re unfamiliar with the Muv-Luv franchise, you can read my extensive article explaining all you need to know to get into one of the best visual novel series of all time.

Adblock test (Why?)

Google's inappropriate translation of 'CPC, Wuhan residents' sparks online outrage in China - Global Times - Translation

Photo:GT

 


A number of Chinese netizens complained on Friday night that Google Translate wrongly translates "AIDS" as "Communist Party of China Central Committee," or "AIDS patients" as "Wuhan residents," as some posts of screenshots of the problematic translation showed. Google China later said in an email to the Global Times that it is working on a fix.

An official Sina Weibo account of the Chinese Communist Youth League's branch in East China's Anhui listed some screenshots of Google Translate showing that when a user types "AIDS" in Chinese and uses the English to Chinese translation, the words "CPC Central Committee" in Chinese show up. If the user types in the word "AIDS virus" then the equivalent words for "CPC virus" show up.

The same situation occurs when the user types the word "AIDS patient" in the English to Chinese translating function - the result turns out to be "Wuhan resident" in Chinese.

The Weibo post, which was posted at around 7 pm, attracted more than 2,000 comments within about three hours, with some netizens calling on the US search engine to apologize for such an insult to the CPC and Chinese people.

"We are aware of an issue with Google Translate and are working on a fix," read a statement sent by Google China to the Global Times.

In another updated statement, Google said “the issue is now fixed.”

Google Translate is an automatic translator, using patterns from millions of existing translations to help decide on the best translation for our users, the company continued. “Unfortunately, some of those patterns can lead to incorrect translations. As soon as we were made aware of the issue, we worked quickly to fix it,” the search engine said in an email sent to the Global Times on Friday night. 
 
Google pulled out of the Chinese mainland and moved its servers to Hong Kong in 2010 after it refused to comply with China's regulations to filter search terms. Users on the mainland cannot access google.com.hk either.

Around 10:30 pm, the official account of the Chinese Communist Youth League’s branch in Anhui said Google responded to the issue, which has been fixed. “We hope that the company can learn a lesson from it and enhance the technical management and netizens could take a rational attitude. An insult on Chinese people can’t be tolerated,” the youth league’s branch said.  

Adblock test (Why?)

Why the work of Indigenous Bible translation will never be finished - Eternity News - Translation

Of all the things that Indigenous culture is rich in, apart from the universally treasured area of visual art, language holds an honourable place. There are a veritable kaleidoscope of Indigenous languages – an estimated 250 at the time of colonisation – and they’re not always separated by area.

Northern Australia is a “hotspot” for language diversity. Members of St Matthews Anglican Church at Ngukurr, in southern Arnhem Land, speak seven different languages. The small community of Maningrida in northern Arnhem Land is one of the most linguistically diverse places on earth, with 15 languages spoken by about 2000 people.

One of the reasons for this diversity is that children tend to inherit two or more languages through the kinship system, not only from their parents but also from their grandparents and great-grandparents.

So as much as Indigenous Christians long to have the Bible in their own heart language, two questions have to be asked: How many languages are there? and How many have already been done?

Unfortunately, there’s no straightforward answer to those questions.

While Aboriginal and Torres Strait Islander Christians may dream of all Indigenous languages having their own Bibles one day, the reality is that this may never be achieved. And the reasons are multi-dimensional.

Interestingly, not only is the work not finished but in some cases, it is just starting! There is a need for more workers to join a project started by Louise Macdonald, the Uniting Church’s Coordinate resource worker, and Rachel Shipp – an Australian Society for Indigenous Languages (AuSIL) worker based in Maningrida. They are collaborating on transcribing a language from Jabiru, a township in Kakadu National Park, that doesn’t even have a name yet!

But even if one could compile a Master List of languages and start ticking them off, these translations refuse to stay ticked. We know this is so from our own experience of modern English Bible translations, which need to be updated every few decades to make them accessible to the younger generations.

“Languages are living things and always changing. Sometimes the change (or loss) is rapid and by the time a translation is complete, the younger people are speaking a different form,” writes Melody Kube in an article called Standing Armies, published by AuSIL, for which she is the Darwin-based publicist.

One example she cites is Warlpiri, a Western Desert language of the Northern Territory, which is one of the largest in Australia by the number of speakers. A Shorter Bible (New Testament plus some Old Testament books) was published in 2001. But 20 years later, that translation is reportedly usable only by people over 50 years old. The younger folk struggle to understand it because they continually innovate in their use of Warlpiri, mixing it with other languages they also speak, forming what has been called light Warlpiri.

Similar stories are heard among Tiwi, Garrwa, Gurindji, and many other communities. In fact, it’s possible that their flexibility to change may have contributed to the survival of Australia’s ancient languages.

When I visited the library in Nungalinya College recently, I was blown away by how many Indigenous languages were represented – maybe 30 or so. But my enthusiasm was tempered when I realised that one of these – Meriam Mir, a Torres Strait Island language – had a single translation dating from 1905! Imagine the changes in usage in the intervening century!

My Bible Society colleague Louise Sherman took a folder from the shelf that contained Bible portions in the Yanyawa and Karrwa (Garrwa) language. As she gingerly peeled the pages apart, the typescript from one page left an imprint on the preceding page, and we realised that this binder hadn’t been opened for very many years. This Bible version urgently needs digitising but it’s a huge job – and who is there to do it?

“Sometimes God is strangely ‘unstrategic’ (in our view), lavishing his love and attention on people groups whose language may be labelled ‘unviable’.” – Melody Kube

But rather than panic that the box of Indigenous Bible translation can never be ticked, Melody contends that Bible translators must avoid trying to measure success in terms of what they leave behind – because it may not outlast them.

“Does that mean we’ve failed? Not at all! We should instead look for results in the fruit that is ready right now, and more importantly, focus on our obedience in the present. We should be willing to serve without understanding what God may do with the big picture. The boxes, and the Master List itself, are up to Him,” she writes.

“Sometimes God is strangely ‘unstrategic’ (in our view), lavishing his love and attention on people groups whose language may be labelled ‘unviable’, or whose population is shrinking, showing again that He is nearer to the broken-hearted, preserving the crushed reed. It is not ours to know what criteria God uses in assigning his servants to the tasks he deems worthy.”

The more fruitful way forward, she suggests, is considering updates and revisions as part of the perpetual process of Bible translation rather than a chore or a criticism of what has been accomplished. In fact, revisions should be welcomed because a Bible translator gets better over time.

(On this note, a revision of Gumatj New Testament – the first New Testament to be published in a Yolngu language in 1995 – is to be launched in a few weeks.)

Melody writes: “David Blackman, who has been working for many years on the Alyawarr Bible translation, comments that by the time someone has translated several books of the Bible, their translations improve, become more readable, and are a better communication of the originals.”

“By the time someone has translated several books of the Bible, their translations improve, become more readable, and are a better communication of the originals.”

In the absence of perfectionism, the best solution is to publish frequently, in small volumes.

“The mini-Bible is a homegrown AuSIL concept. It’s a publication of whatever books of the Bible have been translated, released and made usable to the community, even while translation continues,” writes Melody.

“We can also publish individual books or even smaller portions. What if just one chapter whets a community’s appetite for more? And we can consider more ways to distribute the word of God than only traditional print options.”

The book of Daniel is Pitjantjatjara is a good example. Translators completed this book as part of the Old Testament Translation Project, but rather than wait until the whole Old Testament was ready – which could be 10 to 15 years in the future – the translated book was published as a single volume and distributed across the APY Lands.

Interestingly, the Pitjantjatjara Shorter Bible which was completed in 2002, was revised and reprinted in 2019. Also, the published in 2007 Kriol Bible was significantly revised and published in 2018.

We know that it’s the norm in modern English translations for perpetual revision, with committees continually considering improvements to their versions as English changes along with better translation techniques and greater resources. These are matters to be grateful for as we seek to understand God’s big story from generation to generation.

The situation is obviously different for minority language groups, who may only dream of having the resources available to modern English translations.

“We hope that the Pitjantjatjara team will stay strong, and become the standing army that their translation will need.” – Melody Kube

With the Pitjantjatjara Bible Translation Project set to be the second Australian Aboriginal language group to have a translation of the whole Bible, supporters want to know when the project will reach its goal?

But despite this natural human desire for completion, maybe it’s more edifying to value the work of translation, and the discipleship that goes along with it, rather than just its completion.

“We hope that the Pitjantjatjara team will stay strong, and become the standing army that their translation will need, even after they complete the Old Testament project. In surprisingly little time the ongoing work of revision will begin, prompted by the certainty of language change and the fact that translations can almost always be improved on each pass through,” writes Melody.

Email This Story

Why not send this to a friend?

Share

Adblock test (Why?)

Show Low Elks held annual dictionary distribution to third graders - White Mountain Independent - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Show Low Elks held annual dictionary distribution to third graders  White Mountain Independent

"Supply chain" is finding its way into memes and the dictionary - Quartz - Dictionary

It started with earning calls. A tally of transcripts showed that utterances of “supply chain” began hitting new highs in 2020 and swelled to a 10-year peak this quarter—S&P 500 firms logged a record 342 mentions (pdf) between Sept. 15 and Nov. 15—as shipments limped toward Black Friday and Christmas. In recent months, the phrase has figured in an Onion headline, a New Yorker cartoon, and in flurries of Tweets and TikToks from people who have nothing to do with logistics.

If a good supply chain is one you never talk about, as the industry saying goes, in 2021, we’re finding out that a supply chain in crisis gets memed. Chaos in the global supply chain has developed alongside the pandemic and is now reverberating across everyday life, causing shipping delays and shortages from wine bottles to Thanksgiving pies. As the White House put it on Nov. 3, in the first blog post it promises will be a twice a month update on the topic, “’Supply chains,’ a term once reserved for business logistics teams, has now become a household phrase.”

Terms like “supply chain” remain in the realm of jargon when their utility is limited to a small group of people, in this case, logistics professionals, explained Emily Brewster a lexicographer at Merriam-Webster, the dictionary company.

“It stops being jargon, when it has utility beyond that. That’s what we’re seeing with ‘supply chain,'” said Brewster. “We all need to talk about where our cat food is, or why we can’t buy bookshelves or why things are costing so much. And so it ceases to be jargon and moves into the territory of everyday language.”

For actual supply chain people, the experience of becoming embedded in pop culture is novel, to say the least.

Zachary Rogers, an assistant professor of supply chain management at Colorado State University, has been amused by laypeople’s new enthusiasm for his area of study. “When I used to tell people what I do, half the time I could tell they weren’t quite sure what supply chain was,” Rogers said. As a shorthand, he’d invoke Amazon. Now, even his 92-year-old grandmother is hitting him up to chat about supply chain issues.

The bottlenecks of pandemic life

As supply chain awareness became part of everyday life, the discourse has moved from using the term to talk about issues directly attributable to it, like out-of-stock toys and delayed Halloween costumes, to express a deeper vein of frustration among people who have found that, like the supply chain, they too are strained from the relentless, wearying demands of a global pandemic, and not as productive as they used to be.

On Twitter, the supply chain has been blamed for: getting nothing done, disappointed children, an excess of camouflage pajama pants, hungry dogs, insomnia, and everything. There are frantic reports on TikTok and Reddit of bare grocery store shelves. One TikTokker devoted a 7-part series to explaining the supply chain crisis, nestled in a feed made up of makeup tutorials, cat voiceovers and dating advice. In other signs of the phrase’s new centrality in daily life, NPR’s comedy quiz show, Wait, Wait Don’t Tell Me spun a three-and-a-half minute bit on the supply chain and The New York Times assigned a reporter to a previously unmanned logistics beat.

In another measure of how relatable the supply chain’s inability to execute the basic tasks of its existence has become, Vanity Fair writer Delia Cai’s supply chain joke hit more than 70,000 likes and 9,000 retweets, then was further memed on Instagram.

Variations on the theme include blaming delays on stuff “being on a ship somewhere.”

Meanwhile, a headline in The Onion pondered a potential consequence of the crisis: “White House Warns Supply Chain Shortages Could Lead Americans To Discover True Meaning Of Christmas.” Over in the New Yorker, a concerned Cookie Monster strolls with a friend in a recent cartoon, asking: “What me want to know is: What are the implications of supply-chain crisis for cookie?” 

The dictionary definition of “supply chain”

Last year, the word covid-19 made it into the dictionary at record speed—34 days since the name was announced by the World Health Organization, said Brewster of Merriam-Webster. A slew of other words related to the pandemic followed in its wake, like “PPE” and “patient zero.” As the phase of the pandemic shifted from medical concerns to economic impacts, so did the new words in the dictionary, which included terms related to things like remote work in its most recent release on Nov. 3. Brewster said that Merriam-Webster is now considering “supply chain” for the dictionary’s next release, in about six months.

“The definition is in the works,” Brewster said. “As a rule we do not promise that any particular term is going to get in to the dictionary, but I can tell you that its chances are very good.”

To assess the merit of a new entry into the Merriam-Webster dictionary, its lexicographers look at how a term is being used in the language, combing through sources like newspapers, academic journals and Tweets. While the dictionary has been watching  the term “supply chain” since the late 1980s, Brewster said that “because it has not really been a terribly popular word in the language, we’ve considered it self explanatory.” If a reader knew the words “chain” and “supply,” they could pretty much work out what “supply chain” meant, and for a relatively obscure term, that was adequate by the dictionary’s standards.

The extreme dysfunction of 2021 has changed that. As publications with wide readerships began using the term “supply chain” under the assumption that the audience would understand it, it spurred Merriam-Webster to see “supply chain” in a new light. Burnished by chaos and awash in attention, “supply chain” is poised to get its moment in the dictionary, and be anointed, as Brewster put it, as “an established member of the language.”

More importantly, the attention could lead to the structural improvements the system badly needs.

“Having more people thinking about any problem almost always leads to better solutions,” Rogers, the supply chain professor said. “In the end, I believe that the increased attention on how we’re connected to the rest of the globe will help us to make these systems more effective in a way that can benefit people all over the world.”

Adblock test (Why?)

Fall 2021 New Releases In Translation - Book Riot - Translation

The mornings are crisp. The days are shorter. And the fall books are here! Autumn is always a busy time of year for books, with publishers releasing their big titles in the hope of capturing the interest of readers looking to settle in to the season with a good book or shopping for the holidays. But doesn’t this fall feel even more stacked with great new releases? I suspect a combination of factors — including shifting printer schedules because of the pandemic and publishers deciding not to publish their buzziest new books last fall because of the election — might have something to do with it, but regardless, I think it was always going to be a great season for new releases in translation.

While this season has something for everyone with exciting debuts, stunning poetry collections, and so much more, this season feels marked to me by new books from authors and translators known and loved by literature in translation readers, with new titles from Hiromi Kawakami, Fleur Jaeggy, Helene Tursten, and Keum Suk Gendry-Kim, and acclaimed translators like Margaret Jull Costa and Janet Hong. I’ve poured over the catalogs and galleys and highlighted just some of the best fall 2021 new releases in translation and because there’s just so much to choose from I’ve added notes for others you should seek out too!

The Best Fall 2021 New Books in Translation

Empty Wardrobes by Maria Judite de Carvalho and translated by Margaret Jull Costa

Empty Wardrobes by Maria Judite de Carvalho, Translated by Margaret Jull Costa

Maria Judite de Carvalho is considered one of Portugal’s most important writers and so it’s a cause for celebration to see her ferocious 1966 novel, Empty Wardrobes, translated into English for the first time by the incomparable Margaret Jull Costa. Empty Wardrobes is a novel of women’s consciousness, of the untold lives of women as they navigate a world shaped by and for men. In her staggeringly brilliant introduction Kate Zambreno writes, “I couldn’t believe this consciousness had finally been rendered in literature, the consciousness of so many women familiar yet unknowable, no longer muted, not saturated with sanctimony but alive, alive with rage transmuting disdain into hilarity by sheer force, alive with intense paroxysms of sadness.” As you read it, you might ask yourself, as I did, is that my heart in my throat or a scream that can’t get out?

And don’t miss Cuíer, a bilingual anthology of queer Brazilian writers and the newest addition to the Calico Series from Two Lines Press.

The Waiting by Keum Suk Gendry-Kim and translated by Janet Hong

The Waiting by Keum Suk Gendry-Kim, Translated by Janet Hong

Inspired by her own family’s history and the accounts of other separated Korean families, Keum Suk Gendry-Kim has created another powerful story of colonization and war, and the ordinary people caught in their wake. Like its devastating predecessor, Grass, also translated by Janet Hong, The Waiting is composed of stark and evocative black and white illustrations. Janet Hong’s masterful translation captures every nuance of emotion, the pain and heartbreak of this history, the agony of hope, in language that is at once sharp and subtle.

Three Novels by Yuri Herrera and translated by Lisa Dillman

Three Novels by Yuri Herrera, Translated by Lisa Dillman

To celebrate their 10th anniversary season, acclaimed independent publisher And Other Stories has released this stunning new edition of the work of Yuri Herrera, as their 100th title. This volume brings together the three novels that have made Herrera one of the best loved and most revolutionary writers of the millennium: Kingdom Cons, Signs Preceding the End of the World, and The Transmigration of Bodies. Herrera’s novels of borders, migration, and violence are beyond anything that we might expect as they traverse into the realms of myth, epic, and fairytale. The translation and especially the notes from award-winning translator Lisa Dillman are a master class for translators, writers, and lovers of language alike. It’s clearer than ever in this collected volume — this is a staggering work of genius.

The Water Statues by Fleur Jaeggy, translated by Gini Alhadeff

The Water Statues by Fleur Jaeggy, Translated by Gini Alhadeff

First published in 1980 and dedicated to Ingeborg Bachmann, The Water Statues is a strange and beguiling novella of family, wealth, and obsession told in fragments of narration and dialogue, set up at times almost like a play. An undeniable master of the short form, Fleur Jaeggy is known for her short, piercing, and yet still lush singular style and translator Gini Alhadeff has skillfully captured it, each word is so carefully chosen and each sentence, like “The eyes were flat as Alpine lakes that sweetly reflect celestial inequities” and “It is perhaps needless to say that they felt they had entered a dream, or a catastrophe, or simply a new life,” is dizzyingly beautiful. And be sure to read this rare interview with Jaeggy recently published in The New Yorker.

Em by Kim Thúy, translated bySheila Fischman

Em by Kim Thúy, Translated by Sheila Fischman 

“The word em refers to the little brother or little sister in a family; or the younger of two friends; or the woman in a couple. I like to think the word em is the homonym of the verb aimer, “to love,” in French, in the imperative: aime.” From the award-winning and internationally bestselling author of Ru, Mãn, and Vi, comes Em, a powerful novel of war, trauma, and exile. In short vignettes, Thúy weaves the lives of linked characters as if they were threads, set against the backdrop of Vietnamese history, such as events like Operation Babylift and the Mỹ Lai massacre. There is a raw, unsettlingly beautiful quality to Sheila Fischman’s translation, her own magical intertwining of poetry and prose that sings with Thúy’s storytelling. I’d recommend this one to fans of The Mountains Sing by Nguyá»…n Phan Quế Mai and The Best We Could Do by Thi Bui.

A Dove in Free Flight: Poems by Faraj Bayrakdar

A Dove in Free Flight: Poems by Faraj Bayrakdar, Translated by the New York Translation Collective

“The freedom within us is more powerful than the prisons we are in.” And so begins Syrian poet and political dissident Faraj Bayrakdar’s beautiful and important testament to the power of language, of poetry more specifically. These poems were written during his long imprisonment, smuggled out of prison, and published by friends without his knowledge to mobilize international pressure for his release. The poems themselves are intimate and powerful, of love, despair, freedom, and memory — of the body and of the soul. They pulse with a bright clarity. This is not art for art’s sake but art for life’s sake in its truest sense. Also included in the book is the fascinating story behind the collection’s translation into English — in a post-9/11 New York City where a group of students in acclaimed writer Elias Khoury’s Arab Prison Literature course at NYU decided to collectively translate the poems — an introduction by editors Ammiel Alcalay and Shareah Taleghani, a “Portrait of the Poet” by Elias Khoury, and an interview with Bayrakdar after his release.

People From My Neighborhood by Hiromi Kawakami, translated by Ted Goossen

People From My Neighborhood by Hiromi Kawakami, Translated by Ted Goossen

It’s no secret I’m a big fan of award-winning and bestselling Japanese author Hiromi Kawakami. Her writing is intricate and deep, often beautifully subtle with a restlessness that I’m drawn to. This new collection of 26 short “palm of the hand” stories — fictions small enough to fit in the palm of one’s hand — is a perfect extension of all she does so well in her other books, like Strange Weather in Tokyo and its companion short novel Parade, both translated by Allison Markin Powell. It blends the mundane with the mysterious, it is both a story of everyday life and people, but — as is usually the case with Kawakami — there’s a strange, unusual element that’s endlessly fascinating.

An Elderly Lady Must Not Be Crossed by Helene Tursten and translated by Marlaine Delargy

An Elderly Lady Must Not Be Crossed by Helene Tursten, Translated by Marlaine Delargy

Maud is back! Everyone’s favorite octegenarian muderer has returned for more delightful and sinister mayhem. In six irresistible interlocking stories, Maud journeys to Africa and revisits memories of past…let’s call them indiscretions. Marlaine Delargy captures all that is sharp and darkly funny in Helene Tursten’s clever social satire. Fans of Tursten will also enjoy spotting detectives Irene Huss and Embla Nyström from her two other series, both also set in Sweden.

Last Words on Earth by Javier Serena, translated by Katie Whittemore

Last Words on Earth by Javier Serena, Translated by Katie Whittemore

A striking debut inspired by the life of Roberto Bolaño, Last Words on Earth follows the life of struggling writer Ricardo Funes who finally publishes an incredibly successful novel only for the dramatically altered trajectory of his literary career to be cut short by terminal lung cancer. This haunting novel of passion and art is told through the voices of Funes’s best friend, his wife, and himself. Like in her translation of Sara Mesa’s Four by Four, translator Katie Whittemore has proven herself to be a revelation, especially when it comes to multi-voiced novels. Last Words on Earth is also the first of a three-book-project conceived by Open Letter that revolves around ideas of art, integrity, and fame.

And don’t miss Ganbare! Workshops on Dying by Katarzyna Boni, translated by Mark Ordon, the first work on nonfiction published in Open Letter’s new Polish Reportage Series. I’d recommend this one for fans of Svetlana Alexievich and Emmanuel Carrère.


For more incredible new releases in translation from this year, check out this list of Hot Summer 2021 New Releases by Women in Translation.

Adblock test (Why?)

Thursday, November 25, 2021

A passion for translation they hope to pass on - Eternity News - Translation

They left their homes and families to make the long trek to Darwin with a single aim in view – to become better Bible translators so that they can share the good news of Jesus with people in their communities in their heart languages.

After three years of travelling to Darwin for three-week lesson blocks, a group of 15 experienced Bible translators have finally graduated from Nungalinya College’s first Diploma of Translating.

As well as relief that their studies are over, they are delighted about what they have learned over the past three years, especially during the final three-week intensive, in which they studied Paul’s Letter to the Colossians.

Yarranydjil Dhurrkay, from Galiwinku on Elcho Island, said the Diploma course had equipped her to be able to equip future translators.

“It was good for me to learn those things and now I’m able to convey the teaching to new translators,” said Yarranydjil, who is also known as Rriwit.

Yarranydjil helped translate the New Testament into Djambarrpuyngu, which was published in 2008. This was her mother’s language. She also worked on the Gospel of Mark in her father’s language of Wangurri – which is the only Scripture available so far in that language.

“It was good for me to learn those things and now I’m able to convey the teaching to new translators.” – Yarranydjil Dhurrkay

She had particularly loved studying Colossians over the previous three weeks because she was reading it in her own translation of Djambarrpuyngu.

“It reminded me of what I did and I had to read some of my own translation and it encouraged me. And it’s by God’s grace that he’s allowing us to read our stories again – not our stories, but stories from God to others, for others. It has a very special meaning and deep meaning. And we want to let others hear that too.”

Coming from a multilingual family, as do most Indigenous people, Yarranydjil expressed the hope that one day all Indigenous languages would have their own Bibles.

“That would make God happy,” she said.

Like Yarranydjil, Rosemary Jinmauliya Brown had to travel more than 500km to attend the Diploma of Translating course at Nungalinya from her community in Mangrida where she lives with her five children and two grandchildren.

“It was difficult leaving my husband and family to come to Nungalinya, but they allowed me to come,” said Rosemary, speaking at a special graduation ceremony at Nungalinya College after their final lesson last Friday evening.

“The three years that I’ve been studying is a type of road, but I found the way. I asked the Lord, I prayed and he gave me understanding … I learned so much on this journey.”

“Now God is calling me and I will go out to share the good news with other communities and the surrounding homeland who need to hear it.” – Rosemary Jinmauliya Brown

Rosemary, who is also known as Molly, says her passion is to pass on the message of the gospel to young people.

“Christian ministry is about how to inspire and to empower and transform others so that in the heavenly kingdom we will be welcomed as children of God, fully created with his glorious purpose… In ministry, the word of God to our people … brings hope and a new life for social and emotional wellbeing,” she said.

“At Nungalinya College I have learned lots of things and gained from the Bible through spirit and growth, built a strong foundation for Jesus … Now God is calling me and I will go out to share the good news with other communities and the surrounding homeland who need to hear it.”

Marjorie Roberts Hall had to make an even longer journey to Darwin – 635km – with her husband William, who are jointly Deacons-in-Charge at St Matthews Anglican Church in Ngukurr, formerly Roper River Mission, in Southern Arnhem Land.

Marjorie Roberts Hall with a Kriol Bible

Marjorie, an expert translator of the Kriol Bible and the recently launched Kriol Preya Buk, said she was grateful to have been able to complete the Diploma in Translating because she had missed out on the earlier Certificate in Translation CIT course offered at Nungalinya 20 years ago.

The government-accredited Diploma of Translating was adapted to incorporate specific Bible translation principles in response to the strong desire and need of mother-tongue translators for some formal training. It was run in partnership with Bible Society Australia with sponsorship from several NSW churches such as Figtree Anglican and Gymea Baptist.

In an interview with Eternity, Marjorie said she had found the last three weeks of the course particularly encouraging.

“The Holy Spirit helped us to see things and to know how to go home and speak those words, the stories from Colossians – Paul’s letter – because they were troubled at that time.

“And there was a friend that was leading the church at Colossae, who met Paul in jail, and then Timothy helped with Paul writing that letter. And then there was another believer, Christian brother, that took the letter back. Yeah, it was really strong and it helped us to be the person we are going to be, to humble ourselves and love one another,” she said.

“We have our spiritual battles, but we know how to go about it. We’ve got the Lord as our personal saviour helping us and, through him, he gave us that promise. There’s a lot of promises in the Bible for everyone and it’s free.”

Marjorie explained that Kriol is the “middle language” for the Indigenous people of the Northern Territory. “Kriol is good because it’s widely spoken but with different dialects such as Kimberley Kriol, middle Kriol and Ngukurr Kriol,” she said.

For those who don’t know, Marjorie explained that Kriol started back in 1908 when the Church Missionary Society established a remote mission on the banks of the Roper River in southern Arnhem Land. (According to historian John Harris, Kriol became the first language of the younger generation and was in use at Ngukurr long before it became the first language of other communities. Indeed, Kriol was for many years generally referred to as ‘ Roper Pidgin”. According to an article in The Conversation, Kriol developed into a fully-fledged language when Aboriginal children from various language groups were placed into dormitories with reduced parental contact and had Pidgin English as their only common bond.)

Kriol – which is the only language to have a full Bible so far – is now a resource for other language groups to help them translate their own Bibles, Marjorie says.

As helpful Kriol is, it’s not Marjorie or William’s only language. Like most Indigenous people they have a rich multi-lingual heritage.

“I’m a Kriol speaker but my language is Mungaru, from the Mataranka area. My grandmother’s language is Wubuy, my grandfather’s language is Marra. My father’s mother’s language is Jawoyn, around the Katherine area,” she said.

“Our family is from different areas. So working with Kriol helps the people and young people, even kids today when they have youth group or Sunday School, they learn about God’s great love towards them through Jesus Christ.”

With no Bible portions in either her father’s or mother’s language, Marjorie said the workers at the language centre at Ngukurr were helping her translate her own language, “to try to get the feeling of it and learn to do a story.”

Sandra Makurlngu, from Goulburn Island off the coast of Arnhem Land, speaks Kunwinjku and Maung but works as a Bible translator in Maung. She loves her work and said her heart’s desire is to continue to be a translator.

“I learned a lot so when I go back to my community I will share with them what I have learned,” she said.

Sandra Makurlngu

Sandra was educated at a time of bilingual education, but her children missed out on learning to write their mother tongue, having been taught only in English.

“In my time we were doing bilingual and it stopped halfway. But I would like the kids to know it, the younger generation to listen to it and write it. Today they’re learning in English and in language but somewhere in the middle it stopped, so there’s a missing generation. My kids don’t speak but I’m teaching them.”

Sandra said she had finished translating the Gospel of Mark in Maung and her voice was recorded for the Bible app.

“So young people or old people who don’t read it, they have to play it and read it and listen to it so they will understand and learn from it.”

She expressed her thanks to the churches that had supported the diploma course.

“You really helped us to come here and learn more about the Bible and how to translate it into our own language and do it properly, deeper, to make it clear, for our people to see the picture clear of how God is speaking to us in our own language today.”

Nungalinya principal Ben van Gelderen explained that these 15 diploma graduates were the cream of the crop in terms of Bible translation.

However, they were conscious that “they won’t be on this earth forever” and wanted to pass on their passion for translating to the next generation, “often their own relatives, granddaughters, grandnieces, who have some interest, but haven’t got the skills that they’ve got.”

So the plan from 2022 onwards is to offer courses catering to a cohort of students who are interested in translation work but not necessarily experienced in it.

“It’s going to be a big step because many of those younger ones I’m talking about look up to their grandmothers and they say, ‘Wow, they’ve been working on this for years and it’s hard work!’ Translation work is long, hard work. It’s good work, but it’s hard work and so there’s a bit of hesitancy. ‘Am I good enough to do that? Do I have the sort of Christian experience, do I have the literacy and English skills?’ They do, but there is a hesitancy. So we encourage people to start on that track – you will grow those skills; you don’t have to be an expert Bible translator to start being part of the translation team. So we are very encouraging of anyone who’s really got it in their heart from God … to take that step and start some formal training here at Nungalinya.”

The college hopes to launch a Certificate II in translating in 2023, providing a nuts-and-bolts introduction to the principles of translating.

“The Diploma of Translating had a lot of good things about it, particularly if you were an experienced translator… But if you really wanted to know how do I start a Bible translation process? What they call in this field, the principles of translation – naturalness, the flow of how it should work, those sorts of things – this new course will be really focusing on that a bit more explicitly. And that’s a great thing because that’s the sort of thing that new translators are yearning for.”

Ben suggested that if any “Balanda” (white person) was interested in Bible translation, there would be opportunities to serve at Nungalinya in the future.

“Bible translation works best when there’s a team in a community and in a language, and often that involves a white fellow or Balanda person as well. So those who have those sorts of linguistic skills, and passion for translation work, you may not need to go overseas – you may need to come up here!”

“Those who have those sorts of linguistic skills, and passion for translation work, you may not need to go overseas!” – Ben van Gelderen

Of the many Indigenous languages in the Northern Territory, Ben said there were about 15 strong languages, and “virtually everyone knows one of those. But there’s many, many more as well. So the language work really is just beginning.”

“It can be complicated when you’ve got a class of, say, 15 students – which is normal – to have 15 different languages. That can be really hard for the teacher because they probably know one or two, but they don’t know 15.

“Nevertheless, you get synergy as people are going through the same process in different languages because it’s really about teaching the process. So in the last few years, we’ve had those 15 in a group and there’s been about seven or eight languages and that’s worked okay. More than that may get tricky.”

He said the overall vision of teaching translation fitted well into the college motto of empowering indigenous Christians.

“In the early days, it was largely around understanding the Scriptures, so it was more like a Bible college, I guess. Nungalinya also had a real community development arm, knowing that there are many things in community life where other sorts of training would be helpful, not just learning theology.

“So this translation work is a nice amalgam and sits in the middle really. Clearly, it’s good for Bible translation, but having training in translation full-stop actually opens up employment for people with health, with the law, many other avenues as well. It’s a bit of a win-win situation. And we have other courses a bit like that as well.

“We’re sitting here in our art room and that’s another good example – a new course we brought on this year. People are expressing their faith, but selling their art to the art centre is also a really good opportunity to have a sustainable income and community.”

Email This Story

Why not send this to a friend?

Share

Adblock test (Why?)