Monday, November 22, 2021

What Does Riririri Mean on TikTok? Why the Phrase Has Become Popular - Distractify - Translation

"If you type riririri, whatever spaces, and then translate the comment, it says really scary s--t," the user wrote on her video. Understandably, most of the comments under the video are people trying the trick themselves, and seeing what kind of translation they get back.

"Which is the most important thing?" one of the translations said. "This is the next full day. This is the second full day, where is it?"

Adblock test (Why?)

Traveling abroad soon? Grab a 30% discount on these TWS earbuds that translate 40 languages in real-time witho - Yanko Design - Form Beyond Function - Translation

The world’s opening up again, and leave it to technology to give you the power to be a native no matter where you go. The Timekettle M2 are a pair of TWS earphones with a unique two-part design that allows you to speak fluently in up to 40 languages, or have an easy multilingual conversation with someone who doesn’t speak your language… all in real-time, and without the internet.

Designers: Leal Tian, Echo Zhang & Kazaf Ye of Timekettle

Click Here to Buy Now: $90.99 $129.99 ($39 off with YD’s Black Friday coupon code “LAPY4DAB“). Hurry, sale ends on Nov 23, 2021.

There are two main components to any conversation – talking to a person, and listening to the person talk to you. It’s only natural that earphones designed to facilitate conversation would embrace those two parts, right? The Timekettle M2, in that regard, isn’t your standard pair of TWS earbuds. Sure, they’re meant for listening to music and podcasts, or giving commands to your phone’s voice AI, but their prime feature is the ability to foster a multi-lingual two-way conversation by allowing two people to wear one earphone each as the M2’s onboard translation engine seamlessly fills in the gaps. The earphone case’s design revolves around that very aspect, with a design that splits right in two, so you can hand one half over to someone you’re talking to, almost like you’re breaking bread with them.

Touch Mode – Simply touch the force sensor on the earbud when you want to speak, and the translation will play directly in the other person’s ear.

Lesson Mode – Imagine being able to understand all the things you struggled to understand before.

Speaker Mode – The Timekettle M2 earbuds will recognize and translate your spoken sentences, then play them through the speaker of your phone.

Built with the ability to actively translate up to 40 languages and 93 accents in real-time, the Timekettle M2 earbuds put a translator in the ears of both conversation-holders. The Timekettle M2 boasts of three different conversation modes that help you navigate a variety of situations – ranging from holding a conversation in a foreign language, asking for advice, or taking lessons in languages you don’t understand. In Touch Mode, tap the force sensor on the M2 earbud once, and you can have a conversation with someone in any language and your speech instantly plays back in a translated language to the person wearing the other earpiece. In other modes, the M2 earbuds work along with your phone, allowing you to not only record and translate excerpts in foreign languages, but also translate previously recorded audio files whenever you want.

All the translation happens courtesy of the presence of 15 translation engines that actively work to identify and translate languages based solely on vocal input. Timekettle partnered with best-in-class language enterprises such as Google, Microsoft, iFlytek, and others to deliver fast and responsive translations that accurately capture the nuances and idiosyncrasies of regular speech across multiple languages and accent types. More importantly, the M2 earbuds possess the ability to translate 8 languages offline (from English to Spanish, Chinese, Japanese, German, French, Korean, Russian) – a feature that’s accessible by downloading the Offline Speech Translation Pack on M2’s app.

When you are not connected with the app, you can use M2 for music and phone calls.

When you’re not using the M2’s translator feature, it still serves as a pretty good pair of TWS earbuds. Built with Bluetooth 5.0, the M2 offers quick and unwavering connectivity, along with Qualcomm’s aptX Audio Codec Compression to deliver incredible sound. The M2 comes with all the trimmings of a good pair of TWS earbuds, with the ability to answer and reject calls, cycle through music playback, or summon your phone’s Voice AI using its touch-sensitive surface. The earphones are compatible with iOS as well as Android devices, and offer 30 hours of playback with the charging-case, and 6 hours of active translation. They’re even on a special 30% Black Friday discount, bringing their $130 price tag down to a neat $91 if you use the coupon code LAPY4DAB. Comprende, amigo?

Click Here to Buy Now: $90.99 $129.99 ($39 off with YD’s Black Friday coupon code “LAPY4DAB“). Hurry, sale ends on Nov 23, 2021.

Adblock test (Why?)

Sunday, November 21, 2021

Danville Rotary donates dictionaries to students - The Advocate-Messenger - Danville Advocate - Dictionary

Rotary member Lori Stocker presents dictionaries at Perryville Elementary.

The Danville Rotary Club was able to distribute dictionaries to each third grader in the community this past Friday through The Dictionary Project. This donation was made possible in part due to a Rotary District 6710 grant to which the Danville Rotary Club applied. We are so honored to be able to make provide these dictionaries to our students and we are grateful for the Rotary District 6710’s support. Pictured is Rotarian Jim Ward distributing the dictionaries to the third graders at Danville Christian Academy.

Adblock test (Why?)

Saturday, November 20, 2021

How to translate text using the translation app on iPhone - BollyInside - Translation

This tutorial is about the How to translate text using the translation app on iPhone. We will try our best so that you understand this guide. I hope you like this blog How to translate text using the translation app on iPhone. If your answer is yes then please do share after reading this.


Check How to translate text using the translation app on iPhone

In iOS 14, Apple released a new translation app that was built to provide real-time translations for 11 different languages. You can translate to and from many languages, including Arabic, Mainland Chinese, English (US and UK), French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, and Spanish.

The Translate application has an easy-to-use interface that allows you to choose the languages ​​to translate to and from, and then type (or paste) the text that you want to translate. The app can even pronounce the translations out loud so you can get the proper pronunciation or play the translation for someone who speaks a different language.

How to install the Translate app

The Translate app is installed by default on devices with iOS or iPadOS 14 or later. So make sure your iPhone or iPad has iOS 14 installed. Otherwise, you won’t be able to use the app.

If you removed the Translator app, you can download it again for free from the App Store.

How to translate text with the translation app

To start translating text, open the Translate app on your iPhone or iPad. When you start the Translator for the first time, its default languages ​​will be set to English and Spanish (assuming your device language is set to English).

If you touch the Enter Text window, you can enter any text that you want to translate. When you tap the Go button, the Translate app will automatically translate the text.

By clicking on the languages ​​displayed at the top of the screen, you can change the languages ​​of the input text or the translation phase. Currently, the following languages ​​are supported:

  • Arabica
  • Chinese
  • English (either from US or UK)
  • French
  • German
  • Italian
  • Japanese
  • Korean
  • Portuguese
  • Russian
  • Spanish

How to translate speech with the translation app

An additional cool feature is that the Translator app also lets you pronounce words and phrases. Apple calls this talk mode. Just tap on the microphone symbol at the bottom of the screen and start speaking. The app will automatically produce a translation once you stop speaking.

Regardless of the languages ​​you have currently selected in Translator, the application will automatically detect which of these two is being spoken. Therefore, you do not need to specify which of the selected languages ​​is spoken for translation.

If you want to listen to the translations, in addition to reading them, you can press the play button on the right side of the screen. This is great for learning and practicing pronunciations.

Download languages ​​for offline use

Translate uses an internet connection by default to get your translations. However, if you want to use the application without an internet connection, it is better to download specific languages ​​that you will use offline on your device. To do this, you will see the option to download languages ​​in the list of available languages. You can choose to download any of these for offline use.

Save favorites and check definitions

The Translate application also allows you to save certain words or phrases so that you can refer to previous translations. After translating a phase, simply tap the star icon in the lower left side of the translation window to save the phrase as a favorite.

You can then see all your saved favorites by tapping the Favorites tab. This tab also shows you all your recent unsaved translations, which can also be useful to check if you forget a specific phrase.

Another nifty little feature is the ability to check the definitions of the translated words. You can do this by tapping the dictionary icon at the bottom of the translation window. This can be a real benefit if you are trying to understand what each word in a translated phrase means.

Future updates with more languages

Since translation apps are such an integral part of travelers’ devices, it’s good to see Apple finally introduce a native app for translation on iPhones and iPads. The Translate app offers stiff competition to Google’s Translate app and hopefully Apple will soon update it with additional languages ​​and features.

Final words: How to translate text using the translation app on iPhone

I hope you understand this article How to translate text using the translation app on iPhone, if your answer is no then you can ask anything via contact forum section related to this article. And if your answer is yes then please share this article with your family and friends.

Adblock test (Why?)

Friday, November 19, 2021

Lost and found in translation: Sensations within words - Daily Californian - Translation

On special occasions when I was younger, my mom would have immediate attention from me and my brothers by saying only two words: pan dulce. Whenever this Mexican sweet bread was mentioned, I instantly pictured the colorful rolls at the panaderia, waiting behind glass doors to bring smiles and sugar rushes. Even when I wasn’t certain of the literal translation behind these swirly desserts, I could still visualize each word and savor whenever I said them. As a Latina growing up with English and Spanish spoken in my family, I often found that the latter language filled my sensations when the former fell short of sensory satisfaction.

Mainstream ideas of linguistics focus much of the time on the connotations and denotations of what we say. Despite these interpretations, I find myself resorting back to the way Spanish words bring depth beyond English’s comprehension. I know from school and dictionaries that language has defined meanings, but I learned from my experience of speaking Spanish how words also have tastes, smells, sounds and sights. In some cases, what we say holds the potential to even encompass laughter, love and tears. It is through pragmatics that the world no longer appears confined to one assimilated tongue, but instead embraces the idea of profound meaning in the profoundly simple.

My introduction to the English language really did begin with a dictionary. While it likely wasn’t Merriam-Webster material, the hands-on alphabet book I had as a drooling 2-year-old never failed to keep me preoccupied. I would read the book upside down — a clear sign that I always wanted to find more meaning behind words. However, it took me a few years to realize that the spice to my language wouldn’t come from turning the book right-side up (although that probably needed to be done anyway). 

The fondest memories I have of the Spanish language come from my family. I would catch snippets of conversation from the phone calls my mom made to her mother and father, listening intently to decode what the adults were talking about in Spanish. My grandfather on her side always called me preciosa whenever it was finally my turn to hold the phone and break the distance between us. I realized early on, however, that it wasn’t solely the language that fueled my heart. On my dad’s side, my grandfather referred to me with the English word beautiful, yet hearing this still made me think of the porcelain LladrĂ³ pieces from Spain that would greet me whenever I saw him. To this day, no one else has called me preciosa, and I keep the LladrĂ³ I was given of ballet dancers on the highest shelf of a bookcase. 

Growing up with Spanish-speaking influences bound me to family and propelled me to read more literature from the language. When I realized my attachment to poetry in English, Spanish poems also weaved their way into my mind and heart. Oftentimes, they did so even more than the likes of Emily Dickinson or William Butler Yeats. The former could personify harrowing Death, and the latter would intertwine colors “of night and light and the half light.” Even Edgar Allan Poe’s golden sand from “A Dream Within a Dream” felt both comforting and despairing all at once. These words had opened avenues for how I viewed the life behind and before me.

Yet in spite of their perpetual possibility, they seldom reshape impossibility and my soul the way poetry in the Spanish language continues to do. Life is no longer simply viewed but rather inhaled, felt, tasted and liberated. From one of his poems, Pablo Neruda writes, “Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos,” which translates in English to “I want to do with you what spring does with the cherry trees.” What Google translate doesn’t tell you is that hacer can mean to do or to make, and quiero can indicate want, like or love. Suddenly, the line paints a picture of love dancing with cerezos made from the passion and life of springtime. 

If I’m craving words beyond the sensual and romantic, I can reread “Dulzura” by Gabriela Mistral. Dulce in Spanish means sweet, but Mistral’s poem explores more complexly the sweetness of a mother. Her rhyming lines “Es tuyo mi cuerpo/ que juntaste en ramo” translate to how the body of a child comes from the mother — who put it together in a perfect bouquet. The poem’s title brings to mind the taste of pan dulce I always associate with my sweet mama, who put me together in a little bouquet and introduced me to a world that isn’t described in one tongue. What poetry, preciosa, porcelain and panaderia all share are the endless ways Spanish connects me to the people and memories I love. While I could try to describe such sentiments to you in Spanish, I’m afraid the translation just wouldn’t be enough.

Adriana Temprano is the diversity, equity and inclusion committee chair. Contact her at [email protected].

Adblock test (Why?)

Thursday, November 18, 2021

Facebook's Working on a Universal Translation Engine that Can Understand 128 Different Languages - Social Media Today - Translation

You know those futuristic translator devices that they have in sci-fi movies, which enables characters from entirely different universes to converse, in real time, without the need for any prior knowledge of the local tongue?

That could soon be a reality, with Facebook’s AI research team today unveiling their latest work on an improved language translation system, which, right now, can translate up to 128 different languages into English within a single application.

Called XLS-R, the process is able to perform speech recognition, speech translation, and language identification at a higher rate than any similar systems available.

As explained by Facebook AI:

Trained on more than 436,000 hours of publicly available speech recordings, XLS-R is based on wav2vec 2.0, our approach to self-supervised learning of speech representations. Utilizing speech data from different sources, ranging from parliamentary proceedings to audio books, we’ve expanded to 128 different languages, covering nearly two and a half times more languages than its predecessor.”

Indeed, Facebook says that it’s tested XLS-R against four major multilingual speech recognition benchmarks, in which it outperformed their results on most of the languages tested.

“Specifically, we tried it on five languages of BABEL, 10 languages of CommonVoice, eight languages of MLS, and the 14 languages of VoxPopuli.

Facebook speech recognition performance

As you can see here, the error rates for these systems are still relatively high for some languages, but the XLS-R shows a marked improvement in accuracy, which Facebook is still improving as it develops the process.

That could eventually open up a range of new applications, including cross-border connection, and commerce, expanding opportunities for businesses across the globe.

Facebook also notes that such systems could be of significant value in its future metaverse applications, facilitating more universal connection in these digital, open world communities.

As noted, Facebook is still developing the system, and Facebook also notes that there are more than 7,000 languages spoken in the world, so it’s a long way off a truly universal translator. But it’s another step towards that next stage, and towards making Facebook a more critical utility in connection.

You can read more about Facebook’s XLS-R research here.

Adblock test (Why?)

Phoenix hears calls to provide Spanish translation services - Mail Tribune - Translation

Phoenix officials continue to hear calls to provide translation for Spanish speakers during public meetings and other interactions after Phoenix City Council rejected further discussion on a proposal that might have brought a funded employee for such work.

South Valley Community Action Group had discussions with the city about getting a Rogue Workforce Partnership-funded community outreach translator position to support people impacted by the Almeda fire or COVID, and for other needs.

Either a one-year or a six-month position, which could have been fully funded without obligation for the city to continue it, might have been available, said Ellie Holty with the group.

“I’ve worked with Rogue Workforce Partnership. They have funded many positions,” said Holty. SVCAG formed earlier this year to help residents affected by the fire. The group created a job description for the position which they shared with the city.

The council in mid-October voted 5-1 to kill discussion about the proposal, with council members voicing concerns about financial impact of continuing the services once they were established. During public comments at the council’s first November meeting three speakers called for providing translation services for Latino residents.

City officials say exploring ways to provide services for Spanish speakers won’t go away. Two councilors made proposals for possible assistance during deliberation over the proposal.

“As far as moving forward … we aren’t’ talking about it right now, but that doesn’t mean for eternity,” said Mayor Terry Baker in response to a speaker at the Nov. 1 meeting. “Right now, building the public safety building, getting folks back to permanent housing, we want to help them. That’s where we are at.”

Ten speakers urged having translation and other services for Spanish speakers during the first October City Council session. Former City Councilor Sarah Westover said that a 2020 resolution on social equity passed by the council made commitments to address translation services.

“We have many people who come to the community center regularly who need translations. Right now, we are working to translate material and signs for easier access,” said the Rev. Ainsley Herrick, who is pastor of the Phoenix First Presbyterian Church and 1st Phoenix Community Center executive director, during the Nov. 1 meeting.

The church recognized the need for a Spanish-speaking pastor so they could better serve the community, Herrick said. Herrick learned to speak Spanish when she moved to Columbia, but said she felt left out in many situations initially before she learned the language.

“I simply ask the council to choose what is just and find a way to provide Spanish translation to ensure all members of the community have access to resources and can participate fully in local government,” said Herrick.

Phoenix resident Erica Ledesma said her Spanish-speaking family finds meetings are inaccessible when only English is spoken.

“They would like to get involved and figure out a way to get materials and so they can feel connected. All they can see is English,” said Ledesma.

Baker explained Spanish services the city now provides at both sessions and outlined his research on the topic at the October meeting.

The city phone currently offers a Spanish option where callers can leave messages. Public Works Superintendent Matias Mendez, a Spanish speaker, replies to calls left on the message line. Usually there are only two or three calls per week and many relate to topics such as utility services, but there are occasional calls about other city matters.

Medford provides live interpretation of council sessions upon request with a three-day notice, Baker reported. Talent has a translator ready for all meetings who is paid whether the service is used. The service is used by two to four attendees at council meetings, according to Hector Flores, a Spanish speaker who is Talent’s community engagement director and also its city recorder.

Data supplied by SVCAG says the U.S. Census Bureau reports Hispanic people made up 15% of Phoenix’s population during 2019 and 2020. A website, areavibes.com, says 6% of the town’s population speaks Spanish only. SVCAG also said that 43% of those who lost homes in the Almeda fire were Hispanic.

Phoenix would have needed to develop an application and submit it Rogue Workforce Partnerships to secure a position, said City Manager Eric Swanson. Rogue Workforce Partnership is a nonprofit organization that serves as the federal and state authorized local workforce development board in Jackson and Josephine counties.

During October deliberations Councilor Al Muelhoefer said he would like to defer to Swanson to evaluate requests for providing live interpretation of meetings.

Councilor Ketzal McCready suggested that perhaps written translation of documents could be provided at a lower cost if live interpretation isn’t provided. McCready cast the lone dissenting vote against ending discussion on the SVCAG proposal.

Reach Ashland freelance writer Tony Boom at tboomwriter@gmail.com.

Adblock test (Why?)